31 янв. 2008 г.

Правильное произношение глухого Θ и звонкого ð :)

Всем известно, что в английском есть два специфических звука, которые получаются про прохождении струи воздуха через тонкое отверстие, которое образует кончик языка с верхними зубами. Правильное произношение этих двух звуков – глухого Θ и звонкого ð, которые выражаются буквами th на письме, могут привести к плачевным последствиям :)

На иллюстрации можно увидеть к чему это может привести:



1/ Зафиксируйте кончик языка сзади верхних зубов.

2/ Сделайте выдох.

3/ Подтяните язык.

4/ Заставьте воздух вибрировать на языке и скажите:

5/ The Smiths wear thin clothes throughout the winter months.

6/ После этого, наверное, придется обратиться к стоматологу.

Улыбнитесь! Это небольшая шутка :)

About + to + глагол

About + to + глагол – эта конструкция является синонимом для “to be going to do” – „собираться сделать что-либо”. Пример: He was about to tell her the truth. – Он собирался рассказать ей правду.

I am getting old, but it stays as it used to be.

Дядя Сэм лежал под сосной и думал о своей молодости, зрелости и неожиданно подкравшейся старости. Он смотрел на широкие иголки старого дерева. Он думал, сколько ветров пронеслось над ним, сколько дождей вылилось на эти ветви, сколько снега сыпалось на его верхушки, сколько солнца жгло его кору. А дерево никак не изменилось с тех самых пор, когда дядя Сэм был молодым. Дерево не боялось времени, а дядя Сэм боялся.

- I am getting old, but it stays as it used to be.

[aim getiη ould | bqt it steiz æz it ju:zd tq bi:]

Фразы дня:

to get old – стареть
used to do – эта форма глагола to use to… указывает на то, что действие повторялось часто в прошлом. Пример: I used to go to this school – Я учился в этой школе.

30 янв. 2008 г.

I will show up at work only next week.

Джек по-прежнему был дома. Не тянуло его возвращаться на работу. За последние дни Джек выспался вдоволь, прочитал один детектив и просмотрел множество телевизионных передач. Ему стало скучно, но на работе было более тоскливо, чем дома. Джек не торопился выздоравливать. Он взял телефон и позвонил в свою компанию:

- Hey, I am calling to tell I am still sick. I will show up at work only next week.

[hei | aim ko:liη tq tel aim stil sik | ai wil 6ou Ap qt wq:k ounli nekst wi:k]

Фразы дня:

still – в середине предложения означает “еще”, в начале предложения „однако, все же” -> Still, I do not remember his name – Все же, не могу вспомнить его имени.
to show up – появиться, прийти
next week – следующая неделя, на следующей неделе. Заметьте, что данное выражение используется без предлога и без артикля. Пример: Приеду на следующей неделе – I will be there next week / I will arrive next week.

27 янв. 2008 г.

About vs. On

About vs. On

В некоторых случаях возникает вопрос, какой из предлогов About или On использовать в значении „о/об/про”.

About используется в обычной речи. Пример: а book about Africa, a talk about money.

On используется в профессиональной речи или научном письме. Пример: a theory on African origin, a lecture on economics.

I would like to know why it took you so long to collect this small basket of goods?

Джон сидел в машине и ждал, когда Сара закончит приготовления. Джон всегда удивлялся факту, как ему удавалось всегда быть готовым за 5 минут, а Саре нужен был час. Но Джон знал по старому опыту, что лучше не искать правды, так как она была непостижима для него. Он сидел в машине и терпеливо ждал. Наконец, Сара появилась с корзинкой в руке. Когда она села в автомобиль, Джон спросил:

I would like to know why it took you so long to collect this small basket of goods?

[ai wud laik tq nou wai it tuk ju: sou loη tq kq’lekt ðis smo:l bæskit qv gudz]

Фразы дня:

Конструкция „ would like”. Данная конструкция переводится обыкновенно, как „мне бы хотелось, я бы хотел”. Но кроме этих стандартных значений, у данной конструкции есть несколько интересных черт:

а/ I would like an ice-cream – в связке с существительным эта конструкция будет указывать на желание обладать – Я хочу мороженое.

б/ I would like to speak to my friend. – в связке с глаголом будет указывать на желание совершить действие – Я хотел бы поговорить с другом.

В этих двух ситуациях would like является мягкой и вежливой формой глагола „want”.

в/ I would like you to come with me. – в связке с существительным или местоимением и следующим за ними глаголом в неопределенной форме, эта конструкция будет означать, что говорящий хочет оказать действие на кого-то. По-русски такую конструкцию переведем, как „Я бы хотел, чтобы Вы пошли со мной”.

Не путайте „would like to “ и “like”:

would like to do… - вежливая форма, для описания желания
to like … - выражает скорее качество или привычку.

Примеры:
I would like to ski. – Я бы хотел прокатиться на лыжах.
I like skiing - Я люблю кататься на лыжах.

to take smb. so long – занять столько времени
basket, n – корзинка
goods, n pl - вещи (заметьте, что слово в множественном числе)

Reservoir Dogs, Video 5

Продолжаем разбор полетов или скорее речевых ситуаций из фильма „Бешеные псы”. Но перед тем как перейти к выражениям и словам, хочу сделать небольшой экскурс о кино и его полезности при изучении языка. Кинофильмы служат отличным источником норм языка, который используется в повседневности большей группой носителей данного языка. Конечно, не стоит ориентироваться на маргиналов и другие социальные прослойки, который используют свой неповторимый и чуждый обывателю язык. Однако, даже жаргон и речь маргинальных групп знакома носителю языка, а человеку, который изучает этот язык, эти нюансы неизвестны. Этим нюансам невозможно научиться по учебникам или пособиям, которые в избытке на рынке. Но, к счастью, киноматериалы дают такую возможность. В то время как экстравагантные фильмы о бандитской, тюремной, молодежной среде привлекают носителей языка (то есть людей, для которых данный язык родной) своей красочностью, таинственностью, романтизмом или грубостью, жестокостью, вульгарностью, для изучающих данный язык (английский в нашем случае) такое кино – источник ценного языкового материала. Поэтому, смотрите кино в оригинале и учите новые слова, выражения, ценности и культуру.

Кстати, не все то, что показывают в американском или английском кино, можно смело использовать в разговоре с носителем языка. Вездесущее голливудское „fuck” совсем не используется в повседневной жизни в США или Великобритании. Это слово и его производные носят сильную эмоциональную нагрузку, которая вызывает неприязнь к человеку, который злоупотребляет им. Его частое использование также указывает на низкий образовательный уровень говорящего. „Бешеные псы” переполнены вульгарными словами. Тарантино делает это намеренно, чтобы окрасить своих героев и создать нервную и жестокую атмосферу, царящую на протяжении всего фильма.

А теперь вернемся к сегодняшней речевой ситуации:



Мистер Пинк и Мистер Уайт обсуждают сложившуюся ситуацию:

MR. PINK: I got the diamonds.

MR. WHITE: That's my boy! Where?

MR. PINK: I stashed them. Look, if you wanna come with me, let's go get them right now. Right this second, man. Staying here we should have our fuckin' heads examined.

MR. WHITE: That was the plan, we meet here.

Слова и выражения:

to get, vt – глагол to get наряду с глаголом to set обладает самым большим количеством значений. В данном случае I got the diamonds он означает „иметь”, а целое выражение переводится „Бриллианты у меня”. Такое использование характерно для американского английского. В Англии или Австралии скажут I have got the diamonds.

diamond, n – бриллиант, алмаз

that’s my boy! – молодец! (если обращаемся к девушке или девочке, тогда будет that’s my girl!)

to stash, vt – спрятать, схоронить. Слово относится к разговорному стилю, переведется скорее как „заныкать”.

wanna -> want to – в американском английском часто произносят слова быстро и, при этом, глотают звуки. В случае с глаголом want, за которым следует другой глагол, получаем wanna. Подобное можно заметить в связке got to, которая превращается в -> gotta. Но такое произношение опять же присуще разговорной речи.

let’s go get – еще один пример разговорного английского, когда упускается частица „to” между двумя глаголами.

to have our heads examined - интересное выражение, которое в переводе прозвучало бы „вышибить мозги”. В буквальном переводе будет „они проведут исследование наших голов (наверное, трепанацию :) ).

Просмотрите еще раз отрывок и попытайтесь уловить речь героев.

Правило этой недели

Правило недели: 28/01/2008 - 02/02/2008

Изучайте культуру носителей английского языка через кино. Но не принимайте все за чистую монету.

23 янв. 2008 г.

Reservoir Dogs, Video 4

Сегодня хочу представить продолжение диалога между главными героями фильма „Бешеные псы”. После того как они разошлись во мнении по поводу чаевых, пришло время оплатить счет и … дать чаевые.

Как же убедят мистера Уайта, что нужно платить чаевые?
Смотрим, слушаем и запоминаем! В этом небольшом диалоге автор сценария умудрился использовать огромное количество восклицаний и побудительных выражений.



JOE: All right, ramblers! Let’s get to rambling. Wait a minute! Who didn’t throw in?
MR. ORANGE: Mr. Pink
JOE: Mr. Pink? Why not?
MR. ORANGE: He don’t tip.
JOE: He don’t tip? What d’you mean he don’t tip.
MR. ORANGE: He don’t believe in it.
JOE: Shut up! What d’you mean you don’t believe in it. Come on! You cough up the buck, ya cheap bastard, I paid for your goddamn breakfast.

Интересные выражения:

All right – Ну! Тут данное выражение – побуждение к действию.
Rambler, n – знакомое словечко? Да, название Рамблер-а восходит к английскому слову rambler в значении „скитник, путешественник”, а здесь rambler скорее значит „бездельник, бродяга”.
Rambling, n – раскиданные вещи, тут деньги
To throw in – „скинуться”, заплатить
He don’t tip – он не дает чаевые. Заметьте использование don’t после he – несоблюдение грамматических правил указывает на неграмотность говорящего или на какой-либо уличный жаргон, где нормы не признаются.
To believe in smth – верить во что-либо
Shut up! – замолчи! Заткнись!
Come on! – давай! – призыв к действию
To cough up the buck – „выплюнь” монетку, тут „доллар”.
Cheap bastard – ругальство – „дешевка”, „урод”
To pay for smth. – заплатить за…-> использование предлога „for”.

How on earth can people drink hot tea?

Джек пил теплый чай. Доктор порекомендовал ему сбить температуру прописанными лекарствами и пить много жидкости. Джек, любитель холодной колы, не мог терпеть теплый чай. Но мать его заставила.

How on earth can people drink hot tea? – ворчал Джек.

[hau on q:Θ kæn pi:l driηk hot ti:]

Фразы дня:

How on earth? – выражение удивления – „как так?”
Hot tea – горячий чай

Hey, doc, I am all worn-out!

Джек сидел целый день дома. Температура не падала ниже 39. Голова болела, и резало в суставах. Джек позвонил своему знакомому врачу:

- Hey, doc, I am all worn-out! High temperature and all that stuff.
- It must be flu.


[hei dok | aim o:l wqnaut | hai tempri4q qnd o:l ðæt stAf]
[it mAst bi flu:]

Фразы дня:

To be worn-out – быть в разбитом состоянии
High temperature – высокая температура
…and all that stuff – … и все такое.
It must be flue – Должно быть, у тебя грипп. В этом случае вспомогательный глагол “must” означает предположение.

22 янв. 2008 г.

I wish I could turn back the time

Дядя Сэм подъехал к реке. Оставив автомобиль у дороги, дядя Сэм бережно отнес сверток к одинокой сосне на берегу реки. Затем он вернулся к машине и взял лопату. На его глазах навернулись слезы. Он вспомнил, как много лет назад они сидели под сосной, которая уже была не такой пышной. И дядя Сэм уже был не тем же. Широкая плешь заменила его когда-то густую шевелюру. Лицо сморщилось…Дядя Сэм присел у сосны и забылся в своих воспоминаниях.

I wish I could turn back the time, - мечтательно сказал он.
[ai wi6 I kud tqn bæk ðq taim]

Фраза дня:
В английском языке есть интересный оборот, который начинает с местоимения + глагол “wish”. Он указывает на желательное действие, которое не было осуществлено или которое трудно осуществить сейчас. На русский язык переводится обычно словами „жалко” + отрицание глагола.

Невозможность сделать что-либо сейчас:
I wish I could speak Chinese. – Жаль, что я не говорю по-китайски.

Невозможность сделать что-либо в прошлом:
I wish I could have spoken Chinese. – Жаль, что тогда я не говорил по-китайски.

21 янв. 2008 г.

Turn on the ignition!

Джон сел за руль. Он всегда любил автомобили. Впервые он сел за руль, когда ему было 16 лет. Его покойный отец объяснил, как переключать скорости и как трогаться с места. Но Джон уже знал обо всем на теории. Он любил забираться в гараж и сидеть за рулем, мечтая о своей первой поездке в качестве шофера. Когда отец его посадил за руль, Джон растерялся. Отцу нужно было прикрикнуть на сына:

Hey, John. Come on, that’s really simple. Turn on the ignition!
[hei dZon | kAm on | Θæts riqli simpl | tqn on ðq igni6qn ]

Фразы дня:
Come on! – Давай!
Turn on the ignition – Включи зажигание!

Reservoir Dogs, Video 3

Продолжаем рубрику „Смотрим-Слушаем-Запоминаем”. В этот раз обратимся к классике – к „Бешеным псам” великого и могучего Квентина Тарантино. Если кому неизвестно, „Бешеные псы” дебют Тарантино в качестве режиссера. Идею этого фильма он носил еще со времен, когда ему не позволяли больше, чем просто подносить видеокассеты. Но не будет о Квентине, поговорим о языке фильма.



Фильм действительно кишит бандитскими выражениями и вульгаризмами, но в этом и есть прелесть Тарантино – его герои говорят на „нормальном” языке некоторых слоев американского общества. Но не будем углубляться в дебри вульгарной речи. В фильме есть прекрасные примеры типичных речевых оборотов американского варианта английского языка. Вот к ним и обратимся.

Кстати, рецензию на фильм можно почитать здесь. Это не реклама, просто автор рецензии на фильм действительно один из самых талантливых в этой области.

Вернемся к „Псам”.



MR. WHITE: So is working at McDonalds. But you don’t need to tip them. Why not? They’re serving your food. But no. The society says “don’t tip these guys over here, but tip guys over here”. That’s bullshit.

MR. BLONDE: Waitressing is number one occupation for female non-college graduates in this country. It’s the one job basically any woman can get and make a living on it. The reason is because of the tips.

Интересные речевые обороты и выражения:

Working at – заметьте использования предлога at
To tip, v – давать чаевые / tips – чаевые. Существительное tip может также означать „совет”. Но в нашем случае речь идет о чаевых.
To serve food – обслуживать (в ресторане)
Guy, n – переводится обычно „парень”, но в некоторых штатах, например, в Калифорнии, так можно обратить к группе молодых людей, состоящих из ребят и девушек.
Bullshit, n – ерунда (более ругательно, чем русское „ерунда”). Очень экспрессивное слово, которого следует избегать в нормальном общении.
Waitress, n – официантка. Отсюда waitressing – работа официанткой, „официанство”
Female non-college graduate, n – женщина без высшего образования
To get a job – получить работу, найти работу
To make living on smth. – зарабатывать на жизнь чем-то
Because of – из-за, благодаря чему-то

13 янв. 2008 г.

Правило этой недели

Правило недели: 14/01/2008 - 20/01/2008

Иностранный язык – это Эверест, на который медленно взбираются, но с которого открывается чудесный вид на мир.

I should have stopped

Джон закончил приготовление машины к путешествию. Тойота блестела на утреннем солнце. Но помятый бок автомобиля был знаком того, что машиной активно пользовались даже неопытные в вождении члены семьи Джона. Джон посмотрел на вмятину, почесал затылок и сказал в пустое пространство:

- I should have stopped the kid from driving the car!
[ai 6ud hæv stopt ðq kid from draiviη ðq ka:]

Конструкции дня:
should have done, где вместо done может выступать форма Perfect любого другого глагола. Данная конструкция используются в разговорной речи, когда человек жалеет о том, что что-то произошло в прошлом, и что невозможно было предотвратить это действие. Пример: I should have said that to him. – Нужно было ему сказать об этом (я не сделал этого).

to stop smb. from doing sth. – остановить/предотвратить…Заметьте использование предлога „from” и формы глагола –ing в этой конструкции.

kid, n - ребенок
to drive a car – вести машину, ехать за рулем

Day Zero, Lesson 2

В рубрике „Смотрим-Слушаем-Запоминаем” продолжаем с еще одним отрывком из фильма Day Zero. О фильме здесь.

Предыстория:
Трое друзей забрались на старый чердак, где они любили играть, будучи детьми. Сегодня они решили признаться друг другу в том, о чем они никогда никому не говорили. Настала очередь Aaron-а (Elijah Wood), который пишет книги.



Dixon: Come on!
Aaron: I am a fraud.
Dixon: Sorry? You’re what? You are a frog?
Aaron: I plagiarized my book. I was traveling around Malaysia, when I was at my master’s. I was working at this farm place, hanging out with these guys. Every night these guys would sit around the fire telling these stories. It was like dark ages. Really! Like all these amazing stories. One night the guy I was working for told this story about a young boy who went into this volcano to save his sister. It was the most amazing thing I ever heard in my life…So…I kind of took it. I twitted it and set it in Alaska. That’s where I got the idea.
George: You are a fraud! (laughing).

Интересные речевые обороты и выражения:
Fraud, n – мошенник
Frog, n – лягушка
To plagiarize a book – выдать книгу за свою
Master’s = master’s degree program – магистратура, постуниверситетский курс
To hang out with smb. – околачиваться с кем-то, „зависать” с кем-то
Dark ages – средние века (мой свободный перевод)
To twit the story – преукрасить историю (от слова „twit” – щебет, пение птицы).

Конструкция “would + глагол без to” в прошедшем времени указывает на то, что действие повторялось часто в неизменном виде. Этот оборот носит немного литературный оттенок.

Kind of – разговорное выражение, которое означает „нечто вроде”. Используется как перед глаголами, прилагательными, так и перед наречиями. Скорее выражение-паразит.

The guy I was working for – обратите внимание на место предлога в английском языке и в русском переводе – Парень, на которого я работал…

Aaron признался, что его популярный роман оказался плагиатом.

Просмотрите еще раз отрывок и попытайтесь уловить речь героя.

10 янв. 2008 г.

My radio is off!

Джек проснулся утром. Его горло пересохло, а лоб горел. „Да, простудился!”, подумал Джек. В квартире было тихо, очень даже тихо. Джек не мог понять, чего не хватает. Минуты две-три он не мог сообразить. Потом его осенило.

- My radio is off. I must turn it on!
[mai reidiou iz of | I mAst tq:n it on]

Фраза дня:
To be off – быть в выключенном состоянии, не работать
To turn on – включить (радио, воду). Синоним: switch on
Антонимы: to turn/switch off.

Day Zero, Lesson 1

Рубрику „Смотрим-Слушаем-Запоминаем” продолжает первый небольшой отрывок из нового фильма Day Zero. В данном фильме повествуется история троих друзей, которых призывают в армию. Все происходит в близком будущем, когда Америке предстоит борьба с террористами. В стране возобновлена всеобщая военная повинность. Друзьям приходят повестки. Они должны явиться на сборочный пункт через 30 дней. В течение этих тридцати дней друзья должны осмыслить свою принадлежность и любовь к родине.



В фильме снимаются Elijah Wood (всем нам известный хоббит Фродо из Властелина колец), Chris Klein and Jon Bernthal. Друзья (Aaron (Elijah Wood), George (Chris Klein), Dixon (Jon Bernthal)) представляют собой различные группы граждан: один из них – писатель, другой – удачный адвокат, третий – простой таксист.

Но не будем о фильме и проблемах патриотизма, которые выдвигаются на первый план. Рассмотрим следующую ситуацию и проанализируем речь героя.

Предыстория:
George (Chris Klein) возвращается домой и говорит своей жене, как он может „откосить” от армии:



George: You don’t have to go if you’re deemed unacceptable for military service. Hey, Molly?
Molly: What’s unacceptable?
George: If you’re declared medically unfit or impaired in some way or if you’re gay, you don’t have to go, either. Did you know that? All I’ve got to do is to fabricate a gay background, right? I could be gay.
Molly: You’re not gay.
George: No, but they don’t know that. I mean, it is to make a case. You make a good case, you win – that’s how it works, that’s how everything works.

Интересные речевые обороты и выражения:
To be deemed unacceptable for military service – признать непригодным к военной службе
Medically unfit or impaired – (непригодный) по медицинским показателям (перевод свободный)
Gay, n – гомосексуалист (ни в коем случае не „веселый”)
To fabricate a gay background – „прикинуться” гомосексуалистом
To make a case – создать прецедент

Иначе говоря, George не хочет в армию и пытается „откосить” при помощи небольших „дверец” в законе о призывниках.

Просмотрите еще раз отрывок и попытайтесь уловить речь героев.

9 янв. 2008 г.

LOVE GENERATION - слова

Предлагаю слова к песне "LOVE GENERATION".

From Jamaica to the world,
It's just love,
It's just love,
Yeah!

Why must our children play in the streets,
Broken hearts and faded dreams,
Peace and love to everyone that you meet,
Don't you worry, it could be so sweet,
Just look to the rainbow, you will see
Sun will shine till eternity,
I've got so much love in my heart,
No-one can tear it apart,
Yeah,

Feel the love generation,
Yeah, yeah, yeah,
Feel the love generation,
C'mon c'mon c'mon c'mon yeah,

(Whistling.....)

Feel the love generation,
Yeah, yeah, yeah, yeah
Feel the love generation,
Ooohhh yeah-yeah,

Don't worry about a thing,
It's gonna be alright,
Don't worry about a thing,
It's gonna be alright,
Don't worry about a thing,
It's gonna be alright,
Gonna be, gonna, gonna, gonna be alright,

Why must our children play in the streets,
Broken hearts and faded dreams,
Peace and love to everyone that you meet,
Don't you worry, it could be so sweet,
Just look to the rainbow, you will see
Sun will shine till eternity,
I've got so much love in my heart,
No-one can tear it apart,
Yeah.

США в песне Love Generation

Сегодня предлагаю небольшой урок по культуроведению самой крупной из англоязычных стран – США. Этот урок не будет монотонной лекцией об истории США. Обратимся к веселой песни Боба Синклера (Bob Sinclair) “Love Generation”. Эта песня появилась в 2005 г. и стала неофициальным гимном чемпионата мира по футболу 2006 г. Если вы любитель спорта, тогда, наверное, вы успели заметить, что мелодия „Поколения Любви” звучит во время всех антрактов и перерывов во время трансляций матчей (где-то на фоне на стадионе или в спортзалах). Но не будем о популярности песни, а поговорим о видеоклипе к этой песне. Тема видеоклипа немного банальная – ребенок путешествует по стране. Но антураж мальчика и его путешествие включают в себя множество объектов и мест, которые стали ценностями американской культуры. Для нас носителей чуждой Америке культуры трудно заметить эти нюансы, если слушать только приятную мелодию. Но приглашаю вас напрячься и увидеть в клипе, то, что увидит американец.

Кстати, вот сам видеоклип на песню:


Липкие листочки „post-it”:

В начале клипа мальчик (мальчика зовут Дэвид Бодуен, и он часто появляется в других клипах Боба) находит записку мамы, приклеенную к холодильнику. Листочки „post-it” являются изобретением и гордостью американской компании 3M. Их изобрел Артур Фрай. Сегодня листочки post-it (в переводе „приклей его”) популярны во всем мире, а компания 3М по-прежнему обладает всеми правами на форму и цвета листочков. Таких листочков выпускаются тысячами модификаций (по цвету и размеру).

4 янв. 2008 г.

Happy New Year!

Всем, всем, всем: Happy New Year to you!

Sober up!

Дядя Сэм вышел из пикапа, обошел автомобиль и огляделся… Ничего не было. Ему показалось. После того, что он видел этим утром, дядя Сэм не мог правильно соображать. Его руки тряслись, кровь била в висках, а вены на руках, обычно такие выпуклые, совсем исчезли.

Sober up! Sober up! – он неустанно повторял.

Фраза дня:
Sober up! – проснись / протрезвись / приди в себя!

I have a sore throat and a terrible headache

Джек зашел в подъезд дома. В подъезде пахло чем-то неприятным. Запах был знакомый, но Джек смог его узнать. Голова раскалывалась, и Джеку хотелось лечь и поспать. Когда он вошел в квартиру, его мать собиралась за покупками. Увидев Джека, она удивилась:

Jack, why are you back home so early?
I have a sore throat and a terrible headache,
- ответил Джек.

[dZæk, wai a: ju: bæk houm sou q:li]
[ai hæv a so: Θrout qnd q teribl hedeik ]

Фразы дня:
Why are you back home? – почему ты вернулся домой?
so early – так рано
to have a sore throat and a terrible headache – данное выражение обыкновенно переводится, как „у меня сильно болит горло и голова”.