1 февр. 2008 г.

Reservoir Dogs, Video 6

Еще раз обратимся к Бешеным псам. Надеюсь, что анализ речи героем вам еще не надоел. Хочу признаться, что редкий американский фильм обладает таким количеством метких и красочных выражений, коим может похвастать фильм Бешеные псы. Тут есть все от мата до фразеологических оборотов, от ругани до метафор. Поэтому, я буду еще не раз обращаться к этому фильму в рубрике „Смотрим-Слушаем-Запоминаем”.

Поехали…Сегодня даем слово Мистеру Пинку. Продолжая разговор о бриллиантах, он настаивает на то, что пора сматываться, а то их подельники могут их заложить.



MR. PINK: I say the plan became null and void once we found out we got a rat in the house. We ain't got the slightest fuckin idea what happened to Mr. Blonde or Mr. Blue. I mean, they could both be dead or may be they're arrested. The cops could have them down at the station house, sweatin 'em down . Yeah they don't know our names, but they can sing about this place.

Перед тем как перейти к переводу и описанию выражений, хочу отметить, что в этом небольшом монологе уместилось несколько устойчивых выражений и фразеологических оборотов, что очень даже нетипично для обыденной речи.

Выражения:

to become null and void – это длинное выражение переводится простым „аннулироваться”. Это выражение присуще техническому языку. Его часто можно найти в договорах и контрактах, а также гарантиях на какой-либо продукт. Появление такого выражения в речи мистера Пинка говорит о том, что он не является необразованным уличным босяком, каким он хочет казаться…

to get a rat in the house – буквально „иметь крысу в доме”, тут означает „у нас появился предатель”

ain’t - разговорная форма для haven’t, have not, am not, are not, типична для южных штатов США.

not to have the slightest idea – без понятия

to be dead – умереть

to sweat smb. down – истязать, мучить, выбивать дознание

to sing about the place – проболтаться, выдать местоположение