14 февр. 2008 г.

Life: Наркотики, Америка, Лас-Вегас...

Маргиналы всегда привлекали общественность своей неординарностью и странностью суждений. Если вам неинтересно читать о маргиналах, преступниках, наркоманах, странных элементах, не читайте этот пост. Он не для вас.

Ежели вам интересно, go ahead (продолжайте). Сегодня я поговорю об одном бесшабашном и сумасшедшем фильме „Страх и ненависть в Лас Вегасе”.



Почему бесшабашном? А потом, что в фильме идет речь о двух наркоманах, одного из которых классно играет Джонни Депп. Эта парочка путешествует по Лас-Вегасу и во время своего путешествия принимает все возможные наркотики. Зритель видит город и Америку через призму затуманенного дурманом взора Дюка (Джонни Депп) и доктора Гонзо (Бенисио Дель Торо). Рецензия на фильм здесь.

Почему сумасшедшем? А потому, что перевод фильма на русский или другой язык с английского может свести с ума кучу переводчиков. Переводя фильм, как будто переводишь справочник лекарств или сборник задач по химии. Химическая терминология перемешана с уличным сленгом и разговорной речью. Такой фильм может быть отличным пособием для занятий по переводу на инязе. (Кстати, в свою будущность студентом иняза я мог только мечтать о том, что наши преподы предложат нам переводить современный английский, а не английский лорда Гэлсворти).

Вот монолог героя Джонни Деппа в самом начале фильме, по дороге в Лас-Вегас…



Так герои подготовились к путешествию. Давайте и мы обследуем содержимое багажника их автомобиля.

DUKE:
We had two bags of grass, seventy-five pellets of mescaline, five sheets of high powered blotter acid, a salt shaker half full of cocaine, a whole galaxy of multi-colored uppers, downers, screamers, laughers... Also a quart of tequila, a quart of rum, a case of beer, a pint of raw ether and two dozen amyls.

Not that we needed all that for the trip, but once you get locked into a serious drug collection, the tendency is to push it as far as you can.


Если у вас есть варианты полного перевода целого монолога буду рад их услышать и опубликовать в рассылке и на блоге.

Мой вариант:
Мы запаслись двумя кульками травы. Положили 75 мескалиновых колес, 5 листов отличнейшей бумажки, солонку наполовину с коксом и целую кучу разноцветной наркоты, от которой хочется плакать, ржать, орать и вопить…А также: кварту текилы, кварту рома, ящик пива, пинту эфира и две дюжины амфеток.

Не…нам не нужно все это в дороге, но когда подсядешь на коллекционирование наркоты, стремишься преуспеть в этом!


А теперь давайте разберемся во всей этой химии:

Химия из фильма:

grass, n – обыкновенное название марихуаны в английском языке
pellet, n – пилюля, таблетка
mescaline, n – мескалин - наркотик, который часто делают из кактусов. Больше здесь.
blotter acid, n – это выражение не найдете ни в одном словаре. Blotter – промокательная бумага. Выражение blotter acid означает промокашку, пропитанную ЛСД, нарезанную квадратиками. Эти квадратики поглощаются перорально.
upper, downer, screamer, laugher – описание наркотиков, по действию, которое они провоцируют „возбудитель, депрессант, вопитель, смешарик”.
amyl – сокр. от амфетамин

Другие слова и выражения:

salt shaker, n – солонка (так говорят только в США)
galaxy, n – галактика
quart, n – кварта / в Великобритании равняется 1/4 галлона = 2 пинтам = 1,136 л; в США = 0,946 л для жидкостей и 1,101 л для сыпучих тел/
pint, n – пинта / единица объема в системе английских мер; в Великобритании = 0,568 л; в США - 0,473 л для жидкостей и 0,55 л для сыпучих тел/
to get locked into – погрузиться, „подсесть”
once – интересное использование слова once. Здесь оно переводится как „раз”, как, например: once we agreed, let’s do it – раз мы договорились, давай сделаем это.
to push – тут „продвигать”, „стремиться делать”.

Раз вы дочитали до конца этот пост, надеюсь, что вы обогатили свой словарный запас за счет новой химико-маргинальной терминологии.

И помните: на этом блоге я обсуждаю слова и выражения, а не предметы и привычки.