29 апр. 2008 г.

Правило недели

Поиск незнакомых слов и выражений обогащает ваш словарный запас многократно, так как помимо значения слова из контекста, вы также периферийно запоминаете и другие значения и способы использования этого слова или выражения.

Показать, где раки зимуют…или как содрать шкуру с кота.



Предисловие: А дело-то в шляпе!

Если русский язык – ваш родной, тогда вам совсем нетрудно понять следующую историю: Старый немец попал впросак, познакомившись в Интернете с аферистом, который представился молодой девушкой и, при этом, сумел выудить у него несколько тысяч евро. Аферист вешал лапшу на уши наивному бюргеру, обещая выйти за него замуж.

Если вы учите русский, тогда вам придется поработать со словарем - сначала с выражением „попасть впросак”, а затем „вешать лапшу на уши”. Не зная эти обиходные русские выражения, изучающий русский будет долго рассуждать, зачем немцу лезть в какой-то сучильный станок (в русско-английских, французский, др. словарях просак переводят как станок для сучения веревок), а потом ему, бедному немцу, еще обмотали уши лапшей. Представьте себе картину, которую увидит нерусский: замученный и увитый лапшой немец под станком.

А теперь давайте обратимся к английскому языку. На прошлой неделе в одной небольшой статье автор процитировал речь известного политика, который объяснял, каким образом стоит бороться с преступностью. После того, как он рассказал о различных способах борьбы с молодежными бандами, он закончил свою речь словами: There are more ways to skin a cat!

Переводим: Есть много способов содрать шкуру кота!!! Ужас, воскликнет впечатлительный читатель, неужели будут сдирать кожу с молодых хулиганов? Прямо фильм ужасов.

Но не спешите ужасаться. Вспомните первую часть этого поста: представьте себя в роли студента, изучающего русский язык. Только теперь вы - студент, который изучает английский. То, что для вас звучит как „сдирание шкуры с кота”, для англоязычного означает всего-навсего "решение проблемы при помощи различных способов".

Вот такие вот коты…то есть пироги. В английском, как и в русском, есть огромное количество фразеологизмов, которые часто используются в газетах, книгах, на телевидении и в повседневной жизни. Часто фразеологизмы носят в себе сильную эмоциональную окраску и не всегда уместно их употреблять вне контекста. Но они, к счастью, украшают речь и придают ей разные оттенки.

В следующий раз, когда вы услышите или скажите, например,
Мокрый как суслик
Поехала крыша
Собаку съел
Разделать под орех

спросите себя как это будет на английском. Обещаю, что найти ответ будет трудно. Если перевести фразеологизмы слово в слово – получится бред; надо искать соотношения или эквиваленты. Ко всему этому, не забывайте о контексте – ситуации, в которой можно использовать данный эквивалент. Вот пару примеров из английского:

more ways to skin a cat
chip off the old block
the writing on the wall
on the eleventh hour
to burn the midnight oil
all thumbs


Если будут трудности, дайте знать.

Занавес...

Список выражений на английском, которые соответствуют русскому выражению "показать где раки зимуют".

26 апр. 2008 г.



Поздравляю всех читателей блога и рассылки с пасхальными праздниками!

Happy Easter to you all!

Николаич

Некоторые особенности предлогов up и down

Кроме своих традиционных значений „вверх” и „вниз”, up и down обладают несколькими интересными способностями.


1)  Если говорить русским языком, то есть если переводить на категории, которые существуют в русском языке, эти UP и DOWN служат для указания завершенности глагола. Они часто приводят глагол, с которым они используются, в состояние, которое мы называем „совершенный вид”. Иначе говоря, предлоги up и down в постглагольном положении часто выполняют тут же функцию, что и приставки в русском:

Например: делать – сделать; писать – написать; читать – прочитать.

19 апр. 2008 г.

Как сказать ЕЩЕ?

В английском языке есть несколько слов, которые описывают ситуации, где в русском можно использовать слово „ЕЩЕ”.

STILL

Обычно в повествовательных предложениях используется слово still, которое указывает на то, что действие продолжает. Still также подразумевает, что действие должно скоро закончиться:

He is still reading the book. – Он еще читает книгу.
Mary is angry with me. – Мери (все) еще сердита на меня.

Иногда можно использовать still и в отрицательном предложении. Тогда still подразумевает удивление, сюрприз, негодование.

He is already 9, but he still cannot read. – Ему 9, а он еще не умеет читать.

YET

Yet используется преимущественно в вопросах и отрицательных предложениях. Хотя бывают и другие случаи, но о них позже.

Is your father back from work? – Not yet.
Твой отец вернулся с работы? – Еще нет.

Заметьте, что место обоих слов в предложении различно: still стоит после подлежащего, но перед глаголом или после глагола to be, а yet всегда в конце предложения.

You are still speaking with him on the phone.
I haven’t read that book yet.

Другие значения:

В английском слово still также является прилагательным.

Be still! – Усмирись! Успокойся!

Still может также быть наречием, которое означает „все же, однако”.

He cannot speak English well. Still, he makes a lot of efforts.
Он не говорит хорошо по-английски. Однако, он предпринимает много усилий.

Yet также может означать „все же, однако”:

John has a bad temper, yet he is a reliable person. – Джон обладает неуживчивым характером, но (однако) он – надежный человек.

Чем они отличаются от нас: Я и Мы

В прошлый раз мы говорили о таких переменных как восприятие времени и иерархии в славянской и англо-саксонской культуре. Не стоит, конечно, считать, что все описанное раннее с точность показывает различия. Это не что иное, как попытка указать основные культурные черты, привычки и способы общения, присущие двум обществам…Стоп…Перехожу на обыкновенный язык, чтобы этот пост не звучал, как статья из заумного журнала.

Коллектив и индивидуум

Если сравнивать различные культуры по их индивидуализации, тогда на первых местах будут англоязычные страны, где индивидуализм иногда принимает извращенные формы. На другом конце будут азиаты, где жизнь вне коллектива равна культурной деградации. Славянские культуры находятся где-то в середине этого виртуального списка.
Англо-саксонская культура действительно отличается сильнейшим уровнем индивидуализации. В центре общества стоит индивидуум - отдельный человек с его желаниями, привычками и способностями. Человек, выросший в такой культуре, имеет высокую самооценку и направляет все свои действия на свое благо. То, что в других культурах рассматривается как проявление эгоизма, считается нормальным в этой культуре.



На работе, например, индивидуализм принимает любую критику, которая относится к работе, как профессиональные замечания, направленные на изменение ситуации. Такая критика никогда не воспринимается как личная обида. В общении часто иронизируют и смеются над собой, так как острые выпады по отношению к другим считается некорректным и унижающим достоинство человека. Вообще политкорректность, или желание не затронуть личные чувства другого человека, возведена в ранг самого главного качества в общении. Любая критика по поводу веса, роста, цвета кожи, интеллектуального развития считаются неуместной в таком обществе.

Ответственность за все действия также возлагается на индивидуума – мышление типа „пусть его замучает совесть”. Эта разница видна в запретительных знаках: если в Европе и России повсюду существуют знаки „Нельзя…”, „Запрещается…”, в Северной Америке, например, таких знаков намного меньше. Все исходит из предпосылки, что все и так знают.

В славянской культуре (сюда можно отнести русских, поляков, украинцев, болгар и сербов) индивидуализм рассматривается как неправильная форма существования, так как есть коллектив, чьи ценности превыше сугубо личных желаний и стремлений. Критика в свой адрес часто интерпретируется, как личная обида и неприязнь. Из-за этого редко „говорят в глаза”, прибегая к различным уловкам сказать правду: двусмысленные выражения, недосказанность, посредники…Публичное порицание – одно из самых унизительных и считается одним из самых неприятных наказаний.



В работе коллективное мышление почти всегда заставляет начальника думать, что он носит ответственность за своих подчиненных. Сотрудники одного и того же звена часто умалчивают ошибки коллег из-за страха быть неправильно понятыми.

Часто, не зная об этих особенностях разных культур, люди воспринимают одни и те же вещи по-разному. Например, то, что считается обидным в России, является нормальным в Канаде или США. Отец отшлепал своего сынишку на улице…Нормально, скажет россиянин, нечего капризничать. А вот американец может позвонить в полицию и рассказать об этом. Американец видит в этой ситуации не воспитание, а унижение индивидуума. Отсюда и получается, что:

«Все американцы – ябеды» в глазах россиянина.
«Все русские – жестокие и бесчувственные» в глазах американца.

Продолжение следует…

17 апр. 2008 г.

Немного об антропологии…Чем они отличаются от нас.

Сегодня хочу рассказать о некоторых культурных и поведенческих особенностях, которые присущи носителям русского и английского языков. Изучение английского языка и последующее его владение на отличном уровне не всегда гарантируют полноценное общение с носителем языка. Часто непонимание возникает не на речевом, а на поведенческом уровне. Наш культурный „багаж” давит на нас со всей силой и наши привычки в общении проявляются в самый неподходящий момент и выдают в нас иностранца, говорящего на хорошем английском языке.

О чем же таком странном я говорю? Что же это за ингредиенты, которые мешают общаться с англичанами или американцами? Все просто. Это наши привычки, которые растут из той культуры, из которой мы происходим. Во время общения с другим человеком более 90% коммуникации остается в области жестов, визуального контакта, мимики, тона и тембра речи. Только 10% - слова. Первые 90% представляют собой нормы общения в нашем обществе. Например, в России можно иногда повышать тон, интонация напоминает кривую: вверх-вниз-вверх-вниз. Используя такую же интонацию при разговоре с американцем, можно создать впечатление (у американца), что вы его ругаете. Или, если француз начнет „стрелять из пулемета”, говоря на английском (в среднем скорость речи француза в полтора раз быстрее скорости речи русского) могут подумать, что он очень торопится.

Вот такие культурно-общественные придатки создают преграды в международном общении. Кроме речевых свойств (скорость, тон, тембр) существуют другие поведенческие аспекты, на которые стоит обращать внимание. Но перед тем как перейти к описанию, прошу вас помнить, что привычные культурно-поведенческие аспекты остаются невидимыми, когда мы дома (общение с себеподобными) и быстро проявляются, когда мы в гостях (общение с иностранцами). Кроме этого, описания, которые я предлагаю, немного обобщенные, основанные на моем опыте.

ВОСПРИЯТИЕ ВРЕМЕНИ:

Русская (славянская) культура отличается полихронией (поли – много, хрония – время). Как проявляется полихрония? Наш человек оставляет часто все на потом. В работе это выражается ударным рывком, когда срок выполнения работы подходит. Наш человек может выполнять несколько различных задач одновременно или быть компетентным в нескольких областях. Время – понятие растяжимое.



Англо-саксонская культура (Англия, США, Австралия, Канада) отличается монохронией. Другими словами всему свое время во временном промежутке. Задача разбивается на подзадачи, которые выполняются к определенному сроку. Установленный срок никогда не меняется. Человек специализируется в своей области и не интересуется другими областями и сферами. Время – деньги.

ВОСПРИЯТИЕ ИЕРАРХИИ:

В русской (славянской культуре) всегда был и есть „царь” в различной форме (директор, начальник, шеф). Такое положение дел создало предпосылку к существованию сильной иерархической системы, где царь/начальник/шеф правит/начальствует. Решения идут всегда сверху. Решениям подчиняются. Особое внимание уделяется регалиям (дипломам, сертификатам).



В англо-саксонской культуре нет царей. Они были, но их власть и контроль были и есть слабее. Иерархическая система слабая и допускает прямое и неформальное общение между различными уровнями. Решения идут как сверху, так и снизу. Поощряется инициатива и предложения для решения проблем. Решения могут конструктивно критиковаться. Особое внимание уделяется опыту работы и качествам.

Продолжение в следующих постах.

13 апр. 2008 г.

Английский язык в некрологах

Смерть человека – очень грустное событие в жизни любого из нас, особенно, если идет речь о родном человеке или близком знакомом. В христианском мире за смертью человека следует определенное количество ритуалов, таких как организация похорон, похороны, поминки, др. В других религиях подобные ритуалы также являются частью предания тела земле или кремации (в зависимости от религии).

В Западной Европе и Северной Америке о смерти человека сообщают в рубрике „Некрологи” местных газет. Это старая и неизменяемая традиция. Язык подобных заметок своеобразен и иногда труднопонимаем для изучающих, так как такое грустное событие описывается при помощи слов с поэтической или торжественной эмоциональной окраской. Думаю, что не стоит объяснять почему.

Ниже предлагаю некоторые устоявшиеся словосочетания и обязательные слова, которые можно найти в любом англоязычном некрологе.

1/ В некрологе (по-английски: obituary) никогда не напишут, что человек died. Всегда используется его синоним to pass away – покинуть сей мир. Данный синоним носит в себе оттенок торжественности и поэтичности, что совсем уместно в подобной ситуации.

2/ Выражение типа „всегда останется в наших сердцах” прозвучит will be missed by…

3/ Место похорон выражается приблизительно так:
The family will receive condolences или The interment will take place.

4/ Если у человека остались дети или супруг/супруга, используют глагол „survive”:
He is survived by his daughter…

5/ В англоязычных некрологах допустимы такие речевые обороты, которые встречаются в поэзии:
We will love you always.
And with every passing day, in our hearts you always remain.


Некролог также служит для того, чтобы описать жизнь человека и его основные достижения. Иногда некрологи известных личностей занимают по ¼ газетной страницы.

Не самая удачная тема для начала новой недели. Но на прошлой неделе, читая местные англоязычные газеты, на глаза попались несколько некрологов, в которых проскальзывали одни и те же слова…Слова, смысл которых в другом контексте совсем различный…Обещаю написать о чем-то более веселом в следующем посте.