7 июн. 2008 г.

Ответ на комментарий: Переводчик от Google


Всем приятного времени суток!

Не думал, что предыдущая тема клише/штампов вызовет такой интерес. Она задела немного другую тему – какими словарями пользоваться и можно ли вообще доверять онлайн инструментам по переводу, которые переводят страницы и текст целиком?

Надеюсь, что читатель, который оставил такой интересный комментарий, не обидится, если я выставлю эту информацию в отдельный пост.

Поехали…

"…Если вам интересно значение каждого и у вас есть немного свободного времени, можно поискать значения в www.slovari.yandex.ru..."

Уважаемый Николаевич!

На поиск в словарях уходит много времени, поэтому напоминаю, что если установить себе на экран последнюю версию панели инструментов Google, то можно использовать ее функцию - "Переводчик".

Нажмите на кнопку "Настройки" (на панели инструментов) и в открывшемся окне "Настройки панели инструментов" установите флажок в "Меню перевода". В том же окне нажмите на кнопку "Настройки перевода..." и выберите язык на который переводить (Русский?).

После выбора языка остается наводить курсор на веб-странице на любое англ. слово - рядом высветится перевод (целая словарная статья).

Функция "Переводчик" Google предлагает еще одну услугу - перевод текста или веб-страницы целиком. Вот как "Переводчик" Google "справился" с Вашим текстом из штампов - увы, смех да и только. Но кому-то и этот подстрочник пригодится:

"В словах.

Если мне будет позволено венчурного мой взгляд, когда все сказано и сделано, он будет плохо становится мне предположить, что я должен спуститься, как тонна кирпичей, как крупные, как жизнь и два раза как естественные, и сделать из горных районов на molehill этот вопрос.

С незапамятных времен, в сущности, цель мероприятия, как уверены в качестве яиц, входят яйца, была, прежде всего, принять быка за рога и заклинаний он громко и четко. В конце концов, точка осуществление сказать ей, как она есть, она лежит на линию, ставит его на стол - поместив его в словах, падение bombshell и приступить к nitty-gritty, нижней строке. Я думаю, я могу честно сказать, без страха или пользу, что я не оставил камня на камне, сдержал свое нос решительно точильный камень, и застряли в моем прошлом, блокировки акций и ствол, крючок и грузило линии. Это не значит, избили около куста или нарушить яблочно-тележками, а в том, чтобы дать зеленый свет для спокойной до шторма, для поражения ногтей по голове, по кусают пули, и, таким образом, на падение в шляпе snatch победу из челюстей поражения.

Вот и все. Принять ее или покинуть его. На вашей собственной головой и быть. Все хорошие вещи должны прийти к концу. Я должен любить вас и оставит Вас. Я вам не ребенок. Не звоните нам, мы вам нужно. И я не имею в виду, может быть.

Я права или я права?",


Мой ответ на комментарий:

Могу сказать, что решение от Google просто отличное. Давно пользуюсь инструментами от Google и очень доволен ими. Но вот только к их переводчику никогда не прибегал. Вижу, что работает отлично, когда идет речь об отдельных словах. Но Google-переводчику не под силу перевести значения отдельных словосочетаний и, тем паче, штампов или оборотов речи. Вы сами посмотрите, что наделал Гугл при переводе текста из клише! Полная пародия :)

Например, берем английское клише I kid you not. Гугле выдал: Я вам не ребенок. А что же на самом деле? На самом деле, перевод будет „Я не шучу”. Кроме правильного перевода, в данном выражение присутствует интересный словооборот: отрицание используется после глагола и, вдобавок ко всему, после прямого дополнения. Где такое видано? А видано такое в поэзии. Такой оборот можно встретить в литературной речи, в стихотворениях…В нормальной речи это выражение прозвучит как заученная фраза, значение которой будет зависеть от контекста. Если ее использует в своей речи посредственный политикан, прозвучит ох как глупо. А скажет умный профессор в ответ на замечание первокурсника, это может вызвать сильный смех в аудитории. Такой информации, к сожалению, Гугл не может знать.

Но я не веду к тому, что надо отказаться от электронных словарей и инструментов. Ими НАДО пользоваться. Все, что улучшает процесс изучения английского языка, нам на руку. Я, например, говорю отдельное спасибо автору комментария за то, что рассказал/-а о таком интересном инструменте.