28 февр. 2008 г.

for crying out loud!

Джон выехал медленно на шоссе. Сара сидела до него и приводила себя в порядок. Джону не нравилась привычка жены щипать брови и пудрить нос, находясь в салоне машины, который Джон только пропылесосил. В конце концов, Джон не вытерпел:

Sarah, would you stop it for crying out loud!
[særq, wud ju: stop it | fq craiη aut laud]

Фразы дня:

Would you stop it – перестань. Вежливая настоятельная просьба, граничащая с выражением нетерпимости к действию.

For crying out loud – это восклицание переведется на русский как „ради Бога!” или „прошу тебя!”

О делах инфинитивных…Часть 3

Во второй части заметок, посвященных инфинитиву, на ваш суд был представлен „расчлененный” инфинитив, а также случаи использования инфинитива без его любимой частицы to.

В прошлый раз были представлены два случая использования инфинитива без to:

1) после модальных глаголов
2) после определенных глаголов: let, see, hear, make (в значении „заставлять”), hear, feel, watch, notice, help, know, have.

Сегодня продолжим рассказ о случаях, когда частица to опускается:

3) В конструкции why или why not + инфинитив, частица to всегда опускается:

Why pay money for this book if you can borrow it from me?
Зачем платить за эту книгу. Возьми ее у меня.

Why not have a lunch together?
А не пообедать ли нам вместе?

4) После союзов and и or второй глагол также теряет частицу to:

Would you like to go out or stay here?
I want to lie in the sun and drink a cocktail.


Но вариант с to также возможен и неошибочен.
Would you like to go out or to stay here?

5) После than инфинитив используется без to:

Rather than stay here alone, come with us.
It is easier to advise than do it yourself.


6) После выражений типа All I want is…What he does is… опять же используется инфинитив без частицы to

All I want is have some fun.
What he does is speak too loud in public.


Продолжение следует.
Все посты об инфинитиве тут.

26 февр. 2008 г.

Что такое сленг и с чем его едят?

По своему опыту знаю, что множество изучающих английский обожают слово „сленг”. Лет 15 назад после того, как мускулы челюсти и языка перестали болеть от пыток, простите, попыток правильного произношения ужасных английских межзубных или гортанных звуков, как голодный волк я накинулся на изучение сленга. Тогда сленг стал для меня отдушиной после чтения скучных новел и повестей авторов прошлого и позапрошлого века. Я тогда думал, что сленг – это краткий путь к понимаю языка и его активному использованию. Как результат через пару недель я стал презирать нормальные слова, как например, yes и no, и начал боготворить их сленговые заместители yep и nope. Моей радости не было предела, и я намеренно щеголял своими сленговыми познаниями, которые вставлял налево и направо. Но моему розовому настроению пришел конец, когда один из преподов заметил „Молодой человек, вы отлично справляетесь с английским, но вы говорите как обитатель гетто, для которого нет норм языка”. Вот те раз! Тут настал момент истины… Но не будем о чувствах и о первых мыслях, что препод из другой эпохи и ничего не понимает. Давай рассмотрим сленг под микроскопом и разберемся, что это такое.

Предлагаю обратить внимание на иллюстрацию ниже.



Здесь сделана попытка представить английский язык с лексической точки зрения. Стоп…Не буду углубляться в дебри научной терминологии, а просто скажу, что язык можно представить как шар, наполненный обыкновенными словами, которые используются большинством носителей языка. То есть в любом языке существуют обиходные слова, которые не носят в себе эмоциональных составных или ярко окрашенных характеристик. Такие слова можно назвать просто GENERAL – обиходные / ежедневные / часто употребляемые / всеми понимаемые. К этой категории относятся day, mother, family, yes, give, work, etc. Для понимания языка эта группа слов – самая необходимая. Сюда также относим ярко выраженные книжные и разговорные слова – “styles”. По секрету скажу, что большинство учебников английского рассчитаны только на изучение общей лексики, то есть словарного запаса из этого большого зеленого „шара”.

Но кроме общей лексики / общих слов в языке есть также маргинальные слова – слова и выражения, которые используются отдельными группами людей. Такие обособленные группы частично соприкасаются с большой группой обиходных слов, но стоят отдельно. Сюда относим все виды жаргона (жаргон заключенных, профессиональный жаргон докторов, инженеров), диалектизмы (слова, используемые в отдельных регионах и областях), вульгаризмы (ругательства) и…сленг. Да, сленг или уличный английский относится именно к маргинальной группе слов и выражений. А такое положение дел доказывает, что мой препод был прав – сленг несет в себе дополнительные эмоциональные составные, которые указывают на принадлежность к бедным, необеспеченным и необразованным слоям населения в Англии и США. Вот где порылась собака, как говорится…

Из-за маргинальности и ограниченного употребления этих групп они не изучаются в должной мере (разве, что будущие переводчики должны уметь определять категорию, в которую входит каждое слово, чтобы передать эмоциональную окраску при переводе). Отсюда и возникает проблема: некому объяснить, что, например, слово „shrink” означает «психоаналитик» и что его можно использовать только в разговорной речи с близкими знакомыми, но не на письме или в разговоре с вашим доктором. Или будет совсем неприлично сказать публично “I am going to take a leak”, вместо “I need a restroom”.

to take a leak – „отлить”,сходить по малой нужде
to need a restroom – нуждаться в туалете

Как видите, сленг – это только маленькая часть словарного запаса английского языка, которую стоит знать, но которой не надо злоупотреблять.

20 февр. 2008 г.

Ошибки русскоязычных....

Добрые люди выложили учебник самых распространенных ошибок, которые допускают русскоязычные при изучении английского.

Вот начало:





Взял отсюда.
Там же продолжение этого глумления (имею ввиду иллюстрации...бррр)

О делах инфинитивных…Часть 2

Продолжаем анализировать и узнавать английский инфинитив.
Все серии об инфинитиве в рубрике „infinitive”.

Серия 2-ая: Ужастики инфинитива

Хирургам в записную книжку:

Вы знали, что над инфинитивом можно совершить зверство? Да, зверство – его можно расчленить. Звучит ужасно, но все так и происходит. Инфинитив не возражает против такой хирургии и даже радуется, так как такое расчленение только его украшает.



В английском бытует понятие split infinitive, когда между частицей to и телом глагола вставляется наречие. Например:


или:
I want to really understand what she is saying!
He began to slowly move toward me.


Такая хирургия присуща разговорной речи. Не стоит употреблять такими операциями на письме.

Теперь привет патологоанатому:

А иногда инфинитива лишают его любимой частицы to. Такой „обрезанный” инфинитив не теряет трудоспособности и продолжает работать на благо общест…тьфу… языка :)

Но отрезание частицы to обусловлено множеством правил:

1) частица to опускается когда, инфинитив используется после модальных и вспомогательных глаголов:

I must go now.
I cannot help you.
She will come soon.


2) После следующих глаголов:

Let, see, hear, make (в значении „заставлять”), hear, feel, watch, notice.

Сегодня в эту группу можно также внести глаголы help, know, have (оба варианта допустимы – с и без to)

Did you hear him come?
I made my brother speak out.
I did not see that coming!

Please help them do it.
I will have them behave.
I’ve never known him pay for the drink.


Продолжение в следующих постах.

19 февр. 2008 г.

О делах инфинитивных…Часть 1

На этой неделе открываю небольшую серию постов об инфинитиве в английском языке. Инфинитив, он же глагол в неопределенной форме, является интересной особой. Английский инфинитив разнообразен и очень капризный. У него больше функций и способов употребления, чем у его русского собрата. Если у неопределенной формы русского глагола есть два вида: совершенный и несовершенный (что сделать? и что делать?), в английском языке инфинитив имеет и другие отличительные черты. Но давайте не будем торопить действия, а поговорим об инфинитиве подробно, разделив всю информацию на несколько серий.

Серия 1-ая: Лицо инфинитива

Всем известно, что английский инфинитив – это глагол с частицей to – to speak – говорить, to be - быть, to ask - спросить, to sleep – спать. Кстати, у английского инфинитива нет вида – to ask = спросить/спрашивать. То, что в русском выражается видом глагола, в английском выражается временем: I ask / I am asking / I have asked.

Инфинитив в английском почти всегда используется с частицей to. Но есть частные случаи, о которых поговорим в других сериях.

Инфинитив в английском носит в себе отдельное значение, а кроме этого инфинитив может менять свою форму:

>> Значение: постоянное действие – форма: to speak
>> Значение: действие в момент речи или в момент другого действия – форма to be speaking
>> Значение: действие перед другим действием или перед моментом речи – форма to have spoken
>> Значение: действие, которое происходило и происходит в момент речи – форма: to have been speaking

Как вы можете убедиться, формы и значения английского инфинитива полностью повторяют все существующие виды времен. Вот почему при изучении английского всегда настаивают на углубленном понимании грамматики. А все из-за того, что английский „думает” совсем другими категориями. Если русский глагол „думает” категорией сделать-делать, то английский глагол „думает” категорией делать когда. Ух, завернул-то как :)

Ладненько, переходим к примерам:

He seems to speak. – Кажется, он говорит (он умеет говорить).
He seems to be speaking. – Кажется, он разговаривает (сейчас).
He seems to have spoken. – Кажется, он высказался (сейчас уже не говорит).
He seems to have been speaking. – Кажется, он продолжает говорить (говорил и говорит сейчас).

Правило недели

Правило недели: 18.02 - 23.02.2008

На этой неделе не будет правил. Изучаем английский язык хаотично! Ключевое слово - "изучаем".

16 февр. 2008 г.

Длинные и короткие слова

Сегодня приведу несколько пар глаголов синонимов set и establish, find и localize, know и identify, hate и abominate. Хоть их значения разные, в них всех есть общие черты. Во-первых, с первого взгляда видно, что в этом ряду один из синонимов - короткое слово, а другой - длинное. Во-вторых, каждая пара имеет больше общего, чем вы предполагаете. Но давайте поговорим обо всем по порядку.



А начнем с далекого 1066 г. В те далекие времена норманн по происхождению, то есть человек, говоривший на старо-французском языке, Вильгельм I, герцог Нормандии, завоевывает Англию.

Таким образом, начинается почти четырех вековая гегемония франкоязычных королей в Англии. Соответственно королевский двор и богатая прослойка английского общества переходит на французский язык. Остальное население продолжает использовать свой родной - английский язык. Наверное, вы уже поняли к чему я клоню. Второе слово в каждой паре синонимов имеет ярко выраженное французское происхождение:

to establish - etablir
to localize - localiser
to identify - identifier
to abominate - abominer


Самое интересное, что значения глаголов в обоих языках почти совпадают.

И что, спросите? Так вот, за счет французского языка английский очень даже обогатился. Но родные английские слова не были замещены инородными, они продолжали и продолжают использоваться. Отсюда и ведет свое происхождение такое огромное многообразие синонимов в английском языке.

Далее возникает вопрос, какой из синонимов лучше использовать. Конечно же, родной или тот, который вошел в язык раньше. Для английского языка характерным является факт, что короткие слова восходят к кельтскому и англо-саксонскому языкам. То есть они использовались намного раньше французских эквивалентов. Так что, если возникает подобная дилемма, лучше всего употребить короткое "истинно" английское слово.

Несмотря на долгое правление франкоязычных королей, французские слова попали в язык, но они на них осталось "клеймо" иностранщины. Эти слова до сих пор носят в себе книжный или устаревший характер. Или же эти слова, с французским происхождением, обосновались в отдельных специфичных областях, как например, названия блюд, юридическая терминология, др.

Из всего этого можно сделать следующий вывод: английский любит короткие слова. Использование длинных слов, предположительно французского происхождения, придаст речи пафос и книжность, что не всегда уместно.

Личное наблюдение:
Кстати, подобный феномен, когда язык принимает иностранные слова, но в качестве второстепенных синонимов, замечен мной также в таких языках как румынский, болгарский, сербский. В Болгарии и Сербии многовековое турецкое владычество не смогло искоренить местные языки. Оно отразилось только в определенном количестве слов турецкого происхождения. Румынский язык вообще феномен - этот язык сумел сохранить свою близость к латинскому языку в течении почти 2-х тысячелетий.

Как видите, любой язык сильно противится любым инородным вторжениям.

14 февр. 2008 г.

Life: Наркотики, Америка, Лас-Вегас...

Маргиналы всегда привлекали общественность своей неординарностью и странностью суждений. Если вам неинтересно читать о маргиналах, преступниках, наркоманах, странных элементах, не читайте этот пост. Он не для вас.

Ежели вам интересно, go ahead (продолжайте). Сегодня я поговорю об одном бесшабашном и сумасшедшем фильме „Страх и ненависть в Лас Вегасе”.



Почему бесшабашном? А потом, что в фильме идет речь о двух наркоманах, одного из которых классно играет Джонни Депп. Эта парочка путешествует по Лас-Вегасу и во время своего путешествия принимает все возможные наркотики. Зритель видит город и Америку через призму затуманенного дурманом взора Дюка (Джонни Депп) и доктора Гонзо (Бенисио Дель Торо). Рецензия на фильм здесь.

Почему сумасшедшем? А потому, что перевод фильма на русский или другой язык с английского может свести с ума кучу переводчиков. Переводя фильм, как будто переводишь справочник лекарств или сборник задач по химии. Химическая терминология перемешана с уличным сленгом и разговорной речью. Такой фильм может быть отличным пособием для занятий по переводу на инязе. (Кстати, в свою будущность студентом иняза я мог только мечтать о том, что наши преподы предложат нам переводить современный английский, а не английский лорда Гэлсворти).

Вот монолог героя Джонни Деппа в самом начале фильме, по дороге в Лас-Вегас…



Так герои подготовились к путешествию. Давайте и мы обследуем содержимое багажника их автомобиля.

DUKE:
We had two bags of grass, seventy-five pellets of mescaline, five sheets of high powered blotter acid, a salt shaker half full of cocaine, a whole galaxy of multi-colored uppers, downers, screamers, laughers... Also a quart of tequila, a quart of rum, a case of beer, a pint of raw ether and two dozen amyls.

Not that we needed all that for the trip, but once you get locked into a serious drug collection, the tendency is to push it as far as you can.


Если у вас есть варианты полного перевода целого монолога буду рад их услышать и опубликовать в рассылке и на блоге.

Мой вариант:
Мы запаслись двумя кульками травы. Положили 75 мескалиновых колес, 5 листов отличнейшей бумажки, солонку наполовину с коксом и целую кучу разноцветной наркоты, от которой хочется плакать, ржать, орать и вопить…А также: кварту текилы, кварту рома, ящик пива, пинту эфира и две дюжины амфеток.

Не…нам не нужно все это в дороге, но когда подсядешь на коллекционирование наркоты, стремишься преуспеть в этом!


А теперь давайте разберемся во всей этой химии:

Химия из фильма:

grass, n – обыкновенное название марихуаны в английском языке
pellet, n – пилюля, таблетка
mescaline, n – мескалин - наркотик, который часто делают из кактусов. Больше здесь.
blotter acid, n – это выражение не найдете ни в одном словаре. Blotter – промокательная бумага. Выражение blotter acid означает промокашку, пропитанную ЛСД, нарезанную квадратиками. Эти квадратики поглощаются перорально.
upper, downer, screamer, laugher – описание наркотиков, по действию, которое они провоцируют „возбудитель, депрессант, вопитель, смешарик”.
amyl – сокр. от амфетамин

Другие слова и выражения:

salt shaker, n – солонка (так говорят только в США)
galaxy, n – галактика
quart, n – кварта / в Великобритании равняется 1/4 галлона = 2 пинтам = 1,136 л; в США = 0,946 л для жидкостей и 1,101 л для сыпучих тел/
pint, n – пинта / единица объема в системе английских мер; в Великобритании = 0,568 л; в США - 0,473 л для жидкостей и 0,55 л для сыпучих тел/
to get locked into – погрузиться, „подсесть”
once – интересное использование слова once. Здесь оно переводится как „раз”, как, например: once we agreed, let’s do it – раз мы договорились, давай сделаем это.
to push – тут „продвигать”, „стремиться делать”.

Раз вы дочитали до конца этот пост, надеюсь, что вы обогатили свой словарный запас за счет новой химико-маргинальной терминологии.

И помните: на этом блоге я обсуждаю слова и выражения, а не предметы и привычки.

13 февр. 2008 г.

Hate - “НЕНАВИДИМ” ПО-РАЗНОМУ

Раз сегодня мы затронули глагол „to hate” – ненавидеть, предлагаю рассмотреть синонимичный ряд глаголов, которые означают „ненавидеть, испытывать отвращение, не любить”.

Следующие глаголы можно считать синонимами для to hate; to loathe, to detest, to abominate, to abhor. Группа действительно не из приятных :). Все эти слова выражают чувство нежелания быть в контакте.

а) to hate – самый распространенный в этой группе глаголов. to hate описывает устойчивое выражение ненависти, вражды и затаенной злобы к кому-либо. По отношению к предметам to hate выражает внутреннее отвращение, стремление уйти от контакта от предмета. Вспомните пример выше: Jack hates his dead end job. – Джек ненавидит свою нудную работу (он не хочет ее видеть).

Кстати, to hate может использоваться при описании своих действий.
I hate my behavior last night.

К тому же, to hate используется в значении „мне жаль/мне не хочется этого делать”, как например:

I hate telling this, but I have – Не хочу этого говорить, но я должен.

б) to loathe – также означает ненавидеть, но эта ненависть подразумевает сильный протест и непримиримость к действию или человеку.

She loathed him for his brutality. – Он ей был противен из-за его жестокости.

Кстати, не стоит забывать, что, если to hate разговорный и широко распространенный глагол, to loathe несет в себе немного книжный оттенок.

в) to detest / to abominate – означают антипатию с элементом возмущения и презрения. Эти два глагола чаще всего используются при описании отрицательного отношения к безнравственным, аморальным и подлым поступкам или людям.

to abominate сильнее по эмоциональной окраске, чем to detest.

Примеры:

I hate suicidal people, but I detest maniacs. – Я ненавижу людей с суицидальными наклонностями и испытываю отвращение к маньякам.

He abominated treachery. – Он презирал предательство.

г) to abhor – самый сильный по эмоциональной окраске из всех глаголов этой группы. to abhor означает крайнюю степень ненависти и презрения, эмоциональная составная выходит здесь на первое место.

She abhors cruelty to animals. – Она чувствует омерзение к жестокости по отношению к животным.

Использование:
Все глаголы „ненависти” используются в следующих конструкциях:

Кто + hate/detest/abominate/loathe/abhor + кого for что

Кто + hate/detest/abominate/loathe/abhor + что

Только hate может использоваться без дополнений.
To love and hate is human – Человеку присуще любить и ненавидеть.

Шкала:

I hate that dead end job!

После прогулки с собакой Джек позавтракал на скорую руку. В его типичный завтрак входила чашка кофе с молоком и бутерброд с маслом. Поевши, Джек отправился к себе в комнату, чтобы привести себя в порядок и одеться.

Натянув галстук поверх белой рубашки, Джек взглянул на свое отображение в зеркале и грустно молвил:

I hate that dead end job!

[ai heit ðæt dedend dZob]

Фразы дня:

to hate – ненавидеть
dead end, n – тупик, как прилагательное „dead end” означает „без конца, без края; нудный, надоедливый”.
job, n – работа

11 февр. 2008 г.

ago

Слово ago, которое часто переводится „назад” в выражениях времени „five years ago – пять лет назад” имеет ряд интересных свойств:

1) ago всегда используется после описания временного промежутка
I saw here two years ago. Никогда: I saw her ago two years.

2) ago всегда используется с законченным прошедшим временем. Чаще всего с Past Simple (Past Indefinite) и Past Continuous. В различных тестах наличие ago в предложении указывает на то, что надо использовать глагол в прошедшем времени.
She phoned me a couple of minutes ago.
Nick was speaking on the phone some time ago.

3) Разница между ago и for : оба слова указывают на время, но:
ago = когда в прошлом случилось действие
for = сколько длилось действие в прошедшем времени

He died two years ago. – Он умер два года назад.
He had had a serious disease for two years before he died. – У него было серьезное заболевание два года перед тем, как он умер.

4) ago и before
Иногда оба слова могут использоваться в одном и том же значении „тому назад”. Разница в том, что before относится к более раннему периоду, чем ago и используется с временами группы Perfect.

I met his sister three years ago.
I met his sister three years ago. I had gone to school with her husband ten years before.

Keep off the grass!

София, французский бульдог, прыгнула на кровать и начала стягивать одеяло Джека. Это был условный знак, что София хочет гулять. Мать Джека приучила собаку ходить гулять по утрам и вечерам, и Софии это так понравилось, что она не пропускала даже зимние холодные дни. Джеку такая привычка пса не нравилась. Ему приходилось вставать рано утром и выгуливать Софию. Сегодня Джек неохотно встал, выругался на Софию, что она разбудила его на 5 минут раньше, чем обычно, натянул ветровку и кроссовки и вывел собаку на улицу.

София рванула в сквер и начала резвиться на полянке. Джек подошел ближе и стал звать Софию. У кромки поляны была надпись:

Keep off the grass!

Фраза дня:

grass, n – трава
keep off – данное выражение часто используется в знаках, запрещающих какое-либо действие. Keep off the grass – будет означать, „запрещается наступать на траву”.

Дальше о запретительных знаках.

В запретительных знаках в англоязычных странах чаще всего используется выражение keep off, а также слово danger.

Ниже приводятся несколько примеров запретительных знаков.



Запрещается лазить по скалам!











А вот запретительный знак из Петербурга. Как видно, у нас также любят „запрещать”. Кстати, перевод с русского выполнен уж очень кривобоко. В английском тексте нет ни одного запрещающего слово, к которому привык англоязычный человек. Если бы не перечеркнутые изображения, было бы трудно понять серьезность запретов.

Правило недели

Правило недели: 11/02/2008 - 15/02/2008

Изучение иностранного языка – не только лингвистическое хобби, а также ключ к успеху в современном мире, где границы между странами становятся более прозрачными, а культуры и народы начинают активнее общаться.

7 февр. 2008 г.

Через = across, over или through?

Русскому „через” соответствуют across, over или through. Что выбрать?

1) В значении „с одного места на другое” используются across/over без разницы значения.
He jumped across/over the stream. – Он прыгнул через ручей (перепрыгнул ручей).

2) Когда идет речь о высоких объектах (стена, гора), лучше использовать over.
I am climbing over the wall. – Я перелезаю через стену.

3) Когда идет речь о ровной поверхности (равнина, пустыня, озеро, океан), тогда используется across. The ship floated across the ocean. – Корабль плыл через океан.

4) В значении „через” разницу между across и through можно сравнить с разницей между on и in. Across – движение через на поверхности, through – внутри.

I walked across the iced lake (on the lake) – Я шел по замерзшему озеру.
I walked through the wood (in the wood) – Я шел через лес. (Я был в лесу).

Некоторые устоявшиеся выражения:

All over the world – во всем мире
I will go over to you. – Я заеду к вам. (Но: I will pick you up – Я заеду за вами)

You know, что you know – паразит…

Эт самое, сегодня как бы поговорим об, эт самое, словах паразитах. Они типа засоряют, эт самое, … нашу речь.

Ох, оказывается, что подражать разговорную речь на письме также трудно, как трудно ее понимать, когда она засорена словами паразитами. Хорошо, что на письме не принято обозначать все паузы, ненужные слова, вздохи, ммммычание, т.д. Но в разговорной речи все эти паразиты невольно бомбардируют нас. Одни специалисты говорят, что наличие большого количество слов паразитов в речи говорит о необразованности и скудности словарного запаса говорящего, а другие склоны думать, что слова паразиты дают передышку для мозга, когда приходится обдумывать решения и генерировать идеи во время разговора. Но те и другие считают, что снижение паразитирующих выражений в речи или их полное отсутствие влияет положительно на понимание речи говорящего. Здесь вы найдете интересную статью о словах паразитах.

Английский язык, как и русский полон паразитов. Давайте поговорим о них, чтобы уметь их находить в своей речи, и стараться их искоренять из речи или, хотя бы, частично их избегать. Типичными паразитами английской разговорной речи являются like, so, as is, т.д. Но королем армии выражений паразитов остается „you know”. Да, выражение „ты знаешь / вы знаете” так часто используется, что оно потеряло свой первоначальный смысл в устах некоторых американцев и британцев, и превратилось в сорняк.

Вот пример: здесь вы можете услышать ответ 19-летнего баскетболиста сборной США по баскетболу во время его интервью.

Парня зовут Тауан Портер. Он из Детройта. Играл в сборной США на чемпионате мира по баскетболу в Сербии в конце 2007 г. (Пользователям Оперы: ссылка может не открыться. Скопируйте ее в окно другого браузера).

This is Tajuan Porter… you know... I enjoyed, you know, this trip. I had a nice time with these guys, you know…It’s like my second family…you know…We built a nice relationship. A tight bound…you know

Дальше еще несколько you know и я ловлю себя на том, что я только их и считаю, а смысл сказанного остается где-то на фоне.

Для изучающих английский язык использование слов и выражений паразитов очень актуально из-за того, что часто изучающий язык еще не владеет языком на уровне своего родного языка. Поэтому ему необходимо время, чтобы найти нужное слово или речевой оборот, а пауза заполняется словом или звуком паразитом.

Предлагаю 5 стратегий для уменьшения слов паразитов в вашей английской речи:

а) Не пытайтесь сказать что-то сложное.
Помните, что можно сказать о сложных вещах простыми словами.

б) Контролируйте свою речь.
Почувствовав, что часто используете какое-либо слово, попробуйте найти к нему синоним и чередовать их.

в) Наблюдайте за речью других.
Услышав слово-паразит, повторите его про себя и пообещайте себе не использовать это слово впредь.

г) Помните, что паразиты мешают вам ясно выражать свои идеи.
Не забывайте, что речь, полная паразитами, трудна для восприятия и понимания.

д) Ориентируйтесь на речь ораторов и телеведущих.
Их речь течет приятно, благодаря тренировке и практике. Практикуйтесь перед зеркалом или с друзьями: говорите о чем-то размеренно, не торопясь.

Так что, эт самое, учитесь говорить, эт самое, ясно, как на своем родном языке и, типа, на английском…

6 февр. 2008 г.

Jack peeked out and saw a bunch of people quarrelling...

Джек вышел из дому. На улице было еще темно. Выругавшись, что ему надо вставать так рано каждый рабочий день, Джек двинулся в сторону метро. До метро было 15 минуты ходьбы. Джек включил свой Walkman и запустил альбом группы Offspring. Эта рок-группа напоминала ему о бесшабашных школьных годах. Но громкая музыка в ушах не могла заглушить крики, которые слышались из-за угла.

Jack peeked out and saw a bunch of people quarrelling across the street.

[dZæk pi:kt aut | ænd so: q bAn4 qv pi:pl kwo:reliη ækros ðq stri:t]

Фразы дня:

1) Глагол „to peek” относится к синонимичному ряду глаголов со значением „смотреть, глядеть”. В этом ряду глагол „to look at…” – самый нейтральный, то есть он не подразумевает ничего другого, кроме „смотреть на что-либо/кого-либо”. В этот ряд также входят глаголы „to gaze, to stare, to peek, to peep”, но у каждого из них есть свои эмоциональные окраски.

to gaze – смотреть с восхищением („любоваться”) – to gaze at a beautiful picture
to stare – смотреть со страхом, удивлением („пялиться”)– to stare at the barking dog
to peek – смотреть украдкой, со смущением („присмотреться”) – to peek at the reprimanding teacher
to peep – смотреть из-за укрытия, подглядывать („подглядывать”) – to peek at the enemy

2) После глагола „to see” можно использовать неопределенную форму глагола или –ing форму глагола. Например, I saw him driving a car. – Я видел, как он едет за рулем машины.

Разница между неопределенной формой и –ing формой в том, что первая указывает на повторяющееся действие, а вторая указывает на то, что действие происходит в определенный момент.

Примеры:
I saw him speak to the teacher. – Я видел, как он разговаривал с учителем. (несколько раз)
I saw him speaking to the teacher. – Я видел, как он говорил с учителем. (тогда, когда я его увидел).

3) to quarrel – ссориться

4) across the street – через улицу (кстати, об „across” и его использовании поговорим в рубрике „НЗ” на этой неделе).

5 февр. 2008 г.

I have a stomach ache! I must be hungry.

Дядя Сэм медленно ехал обратно домой. Все эти воспоминания всегда оставляли неприятный осадок в его душе. Он ехал, задумавшись, и перебирал самые интересные моменты своей молодости. От всех переживаний и возвращений в прошлое, у него заболел живот.

- Oh, I have a stomach ache! I must be hungry.

[ou | ai hæv q stomqk aik | ai mAst bi: hAηgri]

Фразы дня:

to have a stomach ache – болит живот
I have a stomach ache – У меня заболел живот.

to be hungry – проголодаться, быть голодным.

4 февр. 2008 г.

Above или Over

Above как и Over обозначают „выше, больше, над”. Например:
Can you see the plane above/over the building? – Видите самолет над зданием?

Но в некоторых случаях есть разница в употреблении, когда слова не могут быть взаимозаменяемыми:

1. Всегда используйте слово Above, когда что-то не напрямую над чем-то другим:
The house is above the lake – Дом над озером.

2. Если что-то покрывает полностью что-то другое, тогда смело используем „over”.
He put on a jacket over his shirt. - Он надел пиджак поверх рубашки.

3. Измеряя температуру или высоту, принято использовать „above”:
Three degrees above zero. – 3 градуса выше нуля.
This mount is 5000 meter above sea level. – Этот пик находится на 5000 м над уровнем моря.

4. Если идет речь о возрасте или скорости, используем „over”:
This movie is for those over 18. – Фильм для тех, кто старше 18.
Do not drive over 100 km/h on this highway. – Не повышайте скорость выше 100 км/ на этой трассе.

5. Когда идет речь о количестве людей в значении „больше, над” всегда используется „over”: There were over 5000 people in the conference room. В конференц-зале собралось более 5000 человек.

PS: Если встретите „above” в книге, тогда вас просят вернуться и прочитать еще раз. Если встретите „over”, вам предлагают поторопиться, так как далее будет интересная информация.

The above information is supposed for managers. – Указанная информация предназначена менеджерам.

See over for extra information. - Смотрите дальше, для получения дополнительной информации.

Правило недели

Правило недели: 04/02/2008 - 09/02/2008

Повторяйте заученные слова и выражения перед сном. Вспомнив 5 слов и ситуации, в которых вы можете их использовать, вы обогащаете ваш словарный запас на 1825 слов в год. Средний носитель английского языка использует активно около 2500 слов.

1 февр. 2008 г.

Reservoir Dogs, Video 6

Еще раз обратимся к Бешеным псам. Надеюсь, что анализ речи героем вам еще не надоел. Хочу признаться, что редкий американский фильм обладает таким количеством метких и красочных выражений, коим может похвастать фильм Бешеные псы. Тут есть все от мата до фразеологических оборотов, от ругани до метафор. Поэтому, я буду еще не раз обращаться к этому фильму в рубрике „Смотрим-Слушаем-Запоминаем”.

Поехали…Сегодня даем слово Мистеру Пинку. Продолжая разговор о бриллиантах, он настаивает на то, что пора сматываться, а то их подельники могут их заложить.



MR. PINK: I say the plan became null and void once we found out we got a rat in the house. We ain't got the slightest fuckin idea what happened to Mr. Blonde or Mr. Blue. I mean, they could both be dead or may be they're arrested. The cops could have them down at the station house, sweatin 'em down . Yeah they don't know our names, but they can sing about this place.

Перед тем как перейти к переводу и описанию выражений, хочу отметить, что в этом небольшом монологе уместилось несколько устойчивых выражений и фразеологических оборотов, что очень даже нетипично для обыденной речи.

Выражения:

to become null and void – это длинное выражение переводится простым „аннулироваться”. Это выражение присуще техническому языку. Его часто можно найти в договорах и контрактах, а также гарантиях на какой-либо продукт. Появление такого выражения в речи мистера Пинка говорит о том, что он не является необразованным уличным босяком, каким он хочет казаться…

to get a rat in the house – буквально „иметь крысу в доме”, тут означает „у нас появился предатель”

ain’t - разговорная форма для haven’t, have not, am not, are not, типична для южных штатов США.

not to have the slightest idea – без понятия

to be dead – умереть

to sweat smb. down – истязать, мучить, выбивать дознание

to sing about the place – проболтаться, выдать местоположение