31 мая 2008 г.

Как выучить 21 слово из одного?

В этом коротком посте хочу привести пример, как знание приставок и суффиксов легко обогатит ваш словарный запас.

В иллюстрации ниже обратимся к существительному GRACE, n. Манипулируя умело методами словообразования (переход от одной части речи в другую, приставки, суффиксы), мы получим 21 новое слово.


Зная значение приставок и суффиксов, вам не придется лезть в словарь, чтобы узнать значение слова. Надо знать только значение коренного слова.

Получаем:

Grace, n – грация, изящество
To grace, v – делать изящным, украшать
Disgrace, n – позор, низость, убогость
To disgrace, v – позорить, лишать милости

…попробуйте дальше.

Еще в тему.

Исключения множественного числа существительных или экскурс в историю


Помните слова Козьмы Пруткова „Зри в корень”? Не зная об этих мудрых словах, с самого детства я мучил своих родителей вопросами „Почему слово „слово” называет „слово”? Родители пытались выкрутиться и, обычно, я получал таблетку типа „Вырастешь узнаешь” или „Просто оно так и должно быть” или „Потому что так”. Я не сомневался в правоте родителей и терпеливо ждал пока вырасту и ВСЕ узнаю :)


Изучая английский я часто задавал себе вопрос, почему англичане любят повторять „В английском мы пишем Манчестер, а читаем Ливерпуль”, когда идет речь обо всех исключениях, которыми богат их язык. Такое положение дел всегда мне напоминало ситуацию из детства – „просто все так должно быть”. Когда я знакомился с множественным числом английского существительного, моему возмущению не было предела – все нормальные существительные получают „-s” или “-es” в конце, но есть группа «непокорных», которым правило не по чем! Что ж, подумал я, будем искать причину. А причина оказалась зарыта совсем недавно – лет, эдак, 700-800 назад. Относительно недавно!

21 мая 2008 г.

Your friend with a jawbreaking last name.

Дядя Сэм сидел на любимой скамейке в парке. Он не заметил как на скамейку подсел незнакомец в темном пальто и натянутой на глаза шляпе. Оглянувшись, дядя Сэм чуть было не подпрыгнул от удивления. Это был его школьный товарищ…

Jean-Paul… Is it you?
Yes…Your old Jean-Paul Deschamplaine. Your friend with a jawbreaking last name.


Интересные выражения:

В английской разговорной речи существует множество красочных и ассоциативных слов. JAWBREAKING одно из них. При буквальном переводе оно означает „то, от чего можно сломать себе челюсть”. Звучит страшновато. Но не пугайтесь: jawbreaking или jawbreaker означают слова, которые трудно произнести по-английски. Приятель дяди Сэма - француз по происхождению. Соответственно его имя трудно произнести правильно по-английски. Получаем:

Жан-Поль…Неужели это ты?.
Да…Твой старый Жан-Поль Дешамплен. Твой приятель с непроизносимой фамилией.


Кстати, обратите внимание на следующее:
name, n – имя
last name – фамилия.

Могу извинить, но не простить.


Для большинства из нас нет разницы между «извинить» и «простить». Можно извинить плохие манеры и простить оплошность. Можно простить и извинить упрямство, грубость и многое другое. Веду к тому, что в русском синонимы «прощать» и «извинять» очень близки по смыслу, и только в определенных ситуациях не заменяют друг друга. А что же происходит в прекрасном языке, на котором говорили Шекспир, Чосер, Байрон, и говорят многие другие, в том числе мы с вами?

В английском языке существуют несколько глаголов, которые используются для описания „акта” прощения или извинения. Это to excuse, to forgive, to pardon, to condone, to remit. Все настоящие синонимы отличаются друг от друга способом применения. Каждый из них несет в себе определенное значение дополнительное к объединяющему их значению „прощать/извинять”.

Начнем с самого распространенного to excuse:

To excuse предполагает небольшие проступки и промахи, случайные и незначительные ошибки, непреднамеренное нарушение. Кстати, в этом ряду синонимов я рассматриваю только значение „извинять, прощать” глагола to excuse. Такие значения этого глагола как «оправдывать» и «говорить в свое оправдание» тут не рассматриваются.

He came late for classes, but the teacher excused him. – Он опоздал на урок, но учитель его простил.

Will you excuse my asking? – Простите за вопрос.


При более серьезных проступках, когда предполагается снисхождение и даже великодушие со стороны объекта, а также способность забыть о содеянном, лучше использовать глагол to forgive (forgave, forgiven).

He never forgives treachery. – Он никогда не прощает предательство.

His act was so low that he cannot be forgiven. – Он сделал такое подлое нечто, что его невозможно простить.


To pardon является очень сильным словом в этом ряду синонимов. Он предполагает серьезные проступок или даже преступление, которое нарушает устои не только определенной группы людей, а целого общества.

Часто при поступлении на работу в Канаде, США и Англии «новобранцу» дают заполнить документ о несудимости, где фигурирует такой вопрос:

Have you committed any crimes of which you were not pardoned? – Совершали ли вы преступления, которые вам не простили?

Еще пример:
The governor pardoned the thief. – Губернатор помиловал вора.

To condone совпадает частично по значению и силе выражения с to forgive, но в силу своего книжного характера, этот глагол используется преимущественно в юридическом языке. Иногда его можно также встретить в религиозных текстах.

To condone the adultery – простить прелюбодеяние (супружескую измену)
The Pope condones irregularity – Папа отпускает грехи.


Глагол to remit используется очень редко в значении „прощать”. В основном он встречается в выражениях:

To remit a sin – простить/отпустить грех
To remit a sentence – помиловать/отменить приговор.


Еще пару слов…

В качестве вводных выражений Excuse me, … Pardon me,… могут свободно взаимозаменяться без перемены значения. Эти оба выражения переводятся на русский простым „Простите,…”

Excuse me/Pardon me, could I speak to you? – Простите, могу я поговорить с вами?
Pardon me. Are you Mr. Smith? – Простите, вы не мистер Смит?


Еще о синонимах:
Прыгать легко, а может резко…или мощно?
Хитрый и коварный или cunning, а также sly и еще по-другому…
Jack, are you sleeping?

18 мая 2008 г.

Groove, v


Does your girl-friend groove you? (Диджей по радио, общаясь по телефону с молодым человеком )

Кто знаком с современными течениями музыки и особенно диджейскими композициями сразу скажет, что идет речь о грув-мелодиях или грув-ритмах. Но все совсем не так: to groove означает „нравиться, получать наслаждения, балдеть”.

В нашем случае будет:

Ты тащищься от своей подружки? (так как слово относится к разговорной речи, тащиться будет, по-моему, удачным вариантом).

Все слова дня

It’s important that this information sinks in.

СИТУАЦИЯ ДНЯ:

Разговаривая со своими внуками, дядя Сэм им рассказал небольшую притчу об одном бедном мальчике, который добился успеха в жизни благодаря своему старанию и упорству. В конце дяде Сэм добавил:

It’s important that this information sinks in.
[its impo:tqnt ðæt ðis info:mei6n siηks in]

Значение слов и выражений:

Зная только первое значение глагола to sink– тонуть, погружаться, трудно понять, что хочет сказать дядя Сэм. В самом деле, выражение to sink in означает «понять, дойти (о смысле)».

She explained everything in detail, but it did not sink in. – Она все подробно объяснила, но смысл сказанного так и дошел (я так и не понял).

В своем прямом значении существительное sink, n означает „раковина” или, в общем, любое приспособление для стока воды. Как глагол, to sink используется часто при описании кораблекрушения: the ship sank (прошедшее от to sink) – судно утонуло. В нашем значении создается ассоциация с погружением в глубь головы.

Получается, что дядя Сем посоветовал своим внукам:

Важно, чтобы эта информация осталась у вас в голове.

11 мая 2008 г.

Словообразование в английском языке


Сегодня предлагаю рассмотреть несколько правил словообразования в английском языке. Зная, каким образом можно образовывать новые слова, преобразовывая те слова, с которыми вы уже знакомы, вы легко обогатите свой словарный запас. Например, зная слово iron, n – железо, вы можете его использовать в качестве глагола и получите не “железить”, а „гладить”.


9 мая 2008 г.

Kickback, n


A building contractor might kick back part of what he is paid to the government official responsible for selecting his company for the job. /www.lawyershop.com/

В американском английском выражение kick back несет в себе не всегда приятное значение. Если в стандартном английском kick back означает „отдачу от выстрела”, то в американском варианте английского это выражение используется в случае, когда дают взятку или, как у нас любят выражаться, делают „откат”. Ассоциация вполне нормальная: отдаем обратно или делимся.

Существительное kickback также часто заменяет слово bribery – взятка.

Перевод вышеприведенного предложения:

Исполнитель строительных работ может сделать „откат” госслужащему ответственному за выбор его компании для выполнения работы.

Немного о пословицах. Part 2



В продолжение рассказа о пословицах хочу поговорить о тех пословицах, которые встречаются только в определенном языке и не имеют эквивалентов в других языках. По-моему, такие пословицы являются настоящим кладом, так как они ярко показывают и описывают те ценности, которые данный народ ценит или, наоборот, высмеивает. Кстати, многие лингвисты и культуроведы настаивают, что подобные пословицы могут с точность указать на некоторые моменты в историческом развитии данной культуры. Но тут приходится обращаться к происхождению пословиц и их источникам, чтобы определить, что ценилось у этого народа или в этой культуре. Не будем углубляться в теорию и домыслы ученых, а перейдем к примерам.

Хочу здесь привести несколько примеров пословиц и поговорок, к которым трудно подобрать эквиваленты в русском:

Beggars cannot be choosers. – Нищий не может выбирать (Значение: Бедному или слабому нечего выбирать)

The grass is always greener on the other side. – Трава всегда зеленее с другой стороны (Значение: На стороне всегда лучше; мы всегда не довольны своим положением дел, думая, что где-то там лучше)

Good fences make good neighbors. – Хорошие заборы позволяют иметь хороших соседей (Значение: Чем меньше вмешиваются в вашу личную жизнь, тем лучше отношения)

The proof of the pudding is in the eating. – Вкус пудинга познается только, когда попробуете его. (Значение: Только на практике можно проверить или узнать о чем-либо).

Promises are like pie-crust, made to be broken. – Обещания как корка пирога – их создают, чтобы ломать. (Значение: Обещания дают, чтобы их не исполнять).

Keep your mouth shut and your ears open. – Держите рот закрытым, а уши открытыми (Значение: Не сболтни лишнего).

Live and let live. – Живи сам и дай жить другим (Значение: Не стоит зря усложнять жизнь другим).

You can lead the horse to water, but you cannot make it drink. – Вы сможете привести коня к воде, но не сможете заставить его пить. (Значение: На силу мил не будешь).

В заключении хочу привести крылатые слова Бенджамина Франклина, которые давно стали поговоркой:

Nothing is certain but death and taxes. – Только смерть и налоги неизбежны в нашем мире.

А здесь вы найдете длинный список часто употребляемых пословиц.

Первая часть рассказа о пословицах.

3 мая 2008 г.

saucy, adj


His girl-friend looked very saucy in the new outfit. /Ди-джей по радио/

Сразу бросается в глаза, что прилагательное saucy должно относиться к соусу. Когда-то давно так оно и было, но не сегодня. В наши дни данное слово означает;
1/ дерзкий, нахальный.
2/ модный, шикарный, отличный.

Слово чаще всего используется во втором значении.

Получаем:
Его подруга выглядела шикарно в новом костюме. /Ди-джей по радио/

СЛОВО ДНЯ

think-tank, n.


Charles Grant, director of Center for European Reform, a London-based think-tank, suggests it might play a role in foreign policy. /The Economist/

think-tank, n.
1/ голова, башка
2/ исследовательский или научный центр

Это слово представляет собой аналогию с баком полным идей и мыслей. Отсюда и два его значения. В нашем случае получим:

Чарльз Грант, директор Центра Европейских Реформ, исследовательского института, находящего в Лондоне, предполагает, что это может сыграть свою роль в международной политике.

Немного о пословицах. Part 1


Часто говорят, что мудрость любого народа выражается в его языке, а именно в пословицах. Лет эдак десять назад в одном словаре я нашел меткое определение пословицы: „Пословица – это сгусток опыта поколений людей, который метко выражен в одной фразе”. Действительно человеческий опыт, опыт семьи, города, страны и целой культуры умещается в одном метком и ярком выражении.

Некоторые ученые даже пытаются систематизировать народный фольклор, который состоит из пословиц, разбив их на группы по происхождению, областям применения, др. При изучении иностранного язык возникает вопрос, как переводить пословицы с одного языка на другой. Сравнивая пословицы в двух языках, давно пришли к мнению, что все пословицы можно грубо разбить на три большие группы:

1) Пословицы, полностью совпадающие в обоих языках;
2) Частично совпадающие;
3) Пословицы без соответствий.

Сегодня приведу примеры самых распространенных пословиц из первых 2-х групп. О третьей группе поговорим в следующий раз.

Полные эквиваленты

Полные совпадения стали таковыми благодаря общим источникам или заимствованиям. Например, Библия стала одним из таких источников для пословиц во многих языках, а не только в русском и английском. Кроме этого, стоит упомянуть греческую и римскую мифологии, которые также значительно обогатили «пословичный» багаж европейских народов.

Poverty is no sin. – Бедность – не порок.
A new broom sweets clean. – Новая метла чисто метет.
All is well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.
Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда (Как говорит мой канадский друг: Better late than never, but better never late. – Лучше поздно, чем никогда…но лучше никогда не опаздывать.)
Never look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят.
The road to hell is paid with good intentions. – Дорога в ад вымощена благими намерениями.

Частичные эквиваленты

Частичные эквиваленты описывают одинаковый опыт различных культур, который выражается разными словами. Примечательно то, что в обоих языках есть похожие пословицы, которые, однако, нельзя перевести слово в слово.

A bird in the hand is worth two in the bush. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Don’t wash you linen in public. – Не стирай грязное белье на людях. Заметьте, что linen произносится [‘linin] – линин, вопреки правилам чтения.
Don’t count your chicken before they hatch. – Цыплят по осени считают.
Business before pleasure. – Делу время, потехе час.
Every dog has its day. – Будет и на нашей улице праздник.
Don’t tell tales out of school. - Не выноси сор из избы.
When the cat is away, the mice will play. – Без кота мышам раздолье.
(mice множественное число для mouse)
Little strokes fell great oaks. – Капля камень точит. (Дословно: слабые удары и дуб повалят).

Продолжение следует.

Здесь предлагаются несложные упражнения, связанные с пословицами.

BLIGHT, v.


The same troubles would surely blight any attempt of theirs. /The Economist/

Слово blight имеет основное значение „заболевание растений, которые приводят к их гибели”. Как глагол blight означает „приносить вред”. В переносном значении „blight” будет означать препятствовать, разрушать планы.

Получаем:
Те же самые трудности скорее всего воспрепятствуют их любым попыткам.