29 июн. 2008 г.

В здоровом теле – здоровый дух!

Физическое и моральное состояние подчас самое главное для любого из нас. Раз вопросы здоровья, болезней и их лечения нам так важны, такие темы нашли свое отражение в языке. Английский язык, как и русский, может похвастать большим количеством красочных и эмоциональных выражений, которые отражают эту часть нашего бытия.

Задумавшись о болезнях и болячках, я решил обратить внимание на описание неприятных состояний в английском языке. Порывшись в своем архиве и поинтересовавшись у англоговорящих друзей, я пришел к удивительному выводу: оказывается в английском есть тенденция приукрашивать болезненное или здоровое состояние человека кучей устоявшихся выражений. Эти выражения служат для того, чтобы сделать более сильное ударение при рассказе. Они также стремятся создать такую речевую ситуацию, когда слушатель может более остро ощутить то, что говорящий чувствует или чувствовал. Например:

Mark had been feeling under the weather for weeks. One day he came to work looking like death warmed up and we told him to go on vacation for a couple of days to recharge his batteries. After one day on the seashore he no longer felt off color and the next day he knew he was on the road of recovery. He sent us an sms and we were glad to learn that he was on the mend. By the end of the week, he came back to work as fit as fiddle. He’s been as right as rain ever since.

Что же мы имеем:

under the weather – плохо себя чувствовать/болеть (букв. Быть под погодой)
to look like death warmed up – ужасно выглядеть (букв. Выглядеть как подогретая смерть)
to recharge his batteries – поправиться (букв. Подзарядить батарейки)
to feel off color – плохо себя чувствовать (букв. Чувствовать не в цвету)
on the road of recovery – поправляться (букв. По дороге к поправке)
to be on the mend – поправляться (букв. Быть в ремонте)
as fit as fiddle – в полном здравии (букв. Здоров как скрипка)
as right as rain – полностью здоров (букв. Правильный как дождь)

Кстати, в английском языке очень популярны выражения типа as fit as fiddle, as right as rain, где обыгрывается произношение сходных по звучанию слов f-f, r-r.

Как вы, наверное, предполагаете, самые красочные выражения существуют для описания умственного состояния человека и, как это не странно прозвучит, его смерти.

Все мы знаем, что сумасшедший (быстрый, резкий, из ряда вон выходящий) будет crazy, а вот умалишенный (ненормальный) – это mad или insane (второе - более научное слово). Кроме этих слов, вот небольшой список выражений, которые означают не вполне нормальное ментальное состояние человека:

He’s not all there. – Буквально: Он не весь здесь.
She’s off her trolley. – Букв. Она не в своей тележке/коляске.
He’s not right in the head. – Букв. У него не в порядке с головой.
She’s got a screw loose. – Букв. У нее не хватает винтика.
She’s a basket case. – Букв. Она никчемный случай. (Если еще более буквально: ее можно выкинуть в корзину для мусора).
He’s off his rocket. – Букв. Он слетел с кресла-качалки.
She’s one sandwich short of a picnic. – Букв. У нее не достает бутерброда для пикника.
He’s as nutty as a fruitcake. – Букв. Он как пирог с орехами.

Пара выражений, которые вы услышите только в Сев. Америке:

He went nuts. - Букв. Он весь в орехах.
He’s all nuts. - Букв. Он весь в орехах.
The light is on, nobody’s home. – Букв. Свет горит, а дома нет никого.

А это типично австралийское:
He’s as mad as a beetle. – Дурак, как жук.

Не советую злоупотреблять этими выражениями, так как большинство из них носит грубый оттенок. Например: basket case может звучать как русское „псих, психопат”.

Для описания смерти используются также не менее красочные выражения. Некоторые английские выражения очень похожи на русские. Это говорит об их универсальности в многих языках:

He’s bitten the dust. – Букв. Он укусил пыль.
She’s given up the ghost. – Букв. Она выпустила дух.
He’s fallen off his perch. – Букв. Он упал со своего сука/со своего насеста.
She’s kicked the bucket. – Букв. Она пнула ведро (сыграла в ящик).

Обратите внимание на последнее выражение: to kick the bucket. В прошлом году на экранах кинотеатров появилась американская комедия The Bucket List с Джеком Николсоном и Морганом Фриманом - в буквальном переводе Список Ведра. В прокате фильм назывался Пока не сыграл в ящик. Переводчик ничего не перепутал, так как оригинальное название происходит от вышеприведенного выражения. Такие вот дела!


А теперь 2 небольших задания для тех, у кого есть свободная минутка:

1/ разбейте приведенные английские выражения в четыре смысловые группы: болеть/выздоравливать/быть не в своем уме/умирать:

give up the ghost, be on the road to recovery, bite the dust, be on the mend, pop your clogs, be as nutty as a fruitcake, fell off color, be not all there, feel under the weather, be off your trolley, fall off your perch, be a basket case, kick the bucket

2/ Попробуйте найти соответственное выражение для каждой картинки, что прилагаются ниже.


Желаю вам использовать только выражения, связанные с вашим хорошим здоровьем и отличным настроением!

24 июн. 2008 г.

Урок географии


Хочу поделиться с вами моим удивлением. Проанализировав статистику посещений блога по изучению английского, я обнаружил, что с 25 мая по сегодняшний день блог посетили жители 60 стран мира. Допускаю, что может кто-то выскочил на блог случайно, но, все же, неужели русские ключевые слова используют почти во всем мире? :)

Self и each other

Предлагаю небольшую иллюстрацию по поводу использования self и each other.


Если идет речь о вас (о говорящем/говорящих), тогда используем –self/-selves. А если у нас два человека и разговор идет между ними, тогда используем each other.

Здесь небольшое забавное продолжение о –self от автора проекта EnglishUA.

Дорожные знаки...


Я всегда задумывался над вопросом, как относятся друг к другу англоговорящие, живущие в разных странах. Например, мне всегда было интересно услышать мнение канадца об американцах или мнение американца об австралийцах. Из-за большой разницы в языковой культуре английский одних отличается от английского других, как и их общая культура. Ну, а самым интересным для меня всегда оставалось мнение англичан по поводу всех их бывших колоний, где их родной язык прижился и получил новое развитие. Англичанам присущи остатки колониального превосходства, которое их заставляет думать обо всех своих англоговорящих собратьев в подобном ключе „чтобы вы там не делали, мы были первыми и, без нас, вас бы не было”.

Пару недель назад мне в руки попала книга Стивена Кларка „Merde happens”. Эта книга, написанная англичанином, живущим во Франции и путешествующим по США, полна именно тем, что мне так интересно: мнением англичанина об американцах и о французах, нациях к которым у англичан осталась давняя вражда, завуалированная современной политкорректностью. С присущим английскому человеку острому чувству юмора автор дает меткие описания местных культур и характеров через свою «английскую» и самую правильную призму. Кстати, самокритики по поводу «правильности» всего английского в книге также предостаточно.

Не буду расхваливать книгу, а то подумаете, что мне заплатили за ее рекламу :). Хочу просто привести некоторые отрывки из книги с интересными словесными оборотами и выражениями. Сегодня приведу пассаж, где автор описывает (очень остро и порой вульгарно) разницу между ездой по дорогам Франции и США. Ну, что ж, поехали…

French road signs are polite – “If you’d like to stay on until Paris’ – they tell you, ‘it’s 122 kilometers straight ahead, but if you’d prefer to leave the auto route and go to Rouen, then, feel free to turn off at the next exit, yes this one just coming up now, which, incidentally, will also take you to the villages of this and that, and, if you go far enough, to Belgium.’ They shepherd and coax you to your destination.

By comparison, American road signs are like riot police. “Hey, you’- they yell. “Yeah, you! Where d’you think you’re going? Don’t know, huh? Well, get off the main drag now, yeah, now, exit 21, interstate 95, highway 17. Whaddya mean you don’t know the number of the road you want? Get off this mudderfugging highway right now, where it says exit only, yeah there, get outta here, ya dumb fuck.”


Если вам не понятно, привожу некоторые ключевые слова, которые помогут вам ощутить разницу в езде на машине во Франции и Америке. (Кстати, я такое описание встречаю впервые. Интересно, чтобы написал автор о языке дорожных знаков в России?)

Перевод:
road sign – дорожный знак
to stay on until – ехать до
straight ahead – вперед
to feel free – не стесняться
to turn off – повернуть
incidentally – случайно
to take you to – завести, довезти
to shepherd – провожать, показать дорогу
to coax – упрашивать, убеждать

riot police – полиция для подавления беспорядков (по-нашенски: Омон)
to yell – орать, кричать
to get off – съехать, свалить, убраться
main drag – здесь главное полотно (drag в ам. английском – главная улица)
exit, interstate, highway – типичные обозначения на дорогах Америки: выезд, федеральная автострада, магистраль
right now – сейчас же
get outta here = get out of here – убраться/съехать/свалить
mudderfugging, dumb fuck – нецензурная брань, которой полны все американские фильмы :)

Как так получается, что автор усмотрел такую разницу. Все очень даже просто: во Франции дорожные знаки расположены удачно, один за другим. Они написаны средними по размерам буквами и не впиваются в глаза шофера за 100 м перед поворотом. В Америке знаки огромные, большой текст, урезанные слова, нет излишних объяснений. Вот что ощутил автор (автор книги, а не я) побывав во Франции и Америке.

Из всего вышесказанного могу предложить использовать только словарный запах из описания французский автодорог.

PS: Перевод первой части названия книги ищите во французском словаре.

О зубах на английском.
Правила чтения, если, конечно, вам это надо.
В поддержку блога.

Panda's English


На днях ходил в кино смотреть на Панду-каратиста. Мультик понравился. А особенно понравилась оригинальная английская озвучка. Порывшись в нете, нашел небольшой отрывок из фильма, который хочу предложить для обсуждения:



Вот то, о чем ведут речь персонажи в этом отрывке:

Panda: Hello?
Master: Have you finished sightseeing? Attention’s worth it.
Panda: Sorry. I should have come see you first. Oh, no. It's not that you're going anywhere.
Master: Would you turn around?
Panda: Sure. Hey, how is it going? How do you get...Someone broke that. But I am gonna fix it. Do you have some glue?
Master: So, you are the legendary Dragon Warrior.
I guess so.
Master: Wrong! You are not a Dragon Warrior. You will never be a Dragon Warrior until you learn the secret of the Dragon scroll.
Panda: So, how does this work? Do you have a ladder, trampoline?
Master: You think it's that easy...that I am going to hand you the secret...


Но не буду заниматься переводом. Это уже сделали профессионалы своего дела на Мосфильме или в другой конторе, где дублируют фильмы. Хочу, однако, обратить ваше внимание на интересные языковые моменты, которые удачно используются в мультике. Бесшабашность, неуклюжесть и, вместе с тем, привлекательная наивность и дружелюбность толстяка-панды также передается в его языке и, особенно, в выборе слов. На фоне древнего Китая и таинственного кунг-фу, простые и очень обиходные выражения дают всему очееень юмористическую окраску. Давайте соберем этот ценный разговорный материал:

I should have come see you first. – Обычно в разговорной речи глагол после come может быть без to. Пример: Come see me tomorrow.

Sure. (произносим «шуэ”)– нашенское „конечно” или скорее „ага”.

How is it going? – разговорная и менее официальная форма How are you doing? – Как дела?

I am gonna fix it. – в разговорной речи going + to становятся gonna. Кстати, fix здесь будет „отремонтировать, собрать, исправить”.

How does it work? – Как это делается? Что надо сделать? – никак не „работать”.

Плюс еще пару слов для понимания отрывка:

Sightseeing, n – достопримечательности. Finish sightseeing – закончить смотреть на достопримечательности (тут с иронией!)
turn around, v – повернуться
scroll, n – свиток
ladder, n – лестница
trampoline, n – батут (не трамплин!!!)

Этим хочу еще раз сказать, что фильмы стоит смотреть в оригинале именно для таких вот заметок.

Подобные посты

One/You/They - а где я?

В английском языке часто используются one или you для описания общих действий или обобщений, при условии, что говорящий и слушающий входят в число выполняющих действие. Например:

One/you cannot drive a car without learning how to. – Нельзя (вам и мне) водить машину, не научившись вождению.

Разница в том, что one звучит более официально. В то время как you – совсем обиходно.

А вот если вы не включаете себя в эту большую „общую” группу, тогда придется прибегнуть к they.

They hate peace, they need war. – Они ненавидят мир, они хотят войны.

17 июн. 2008 г.

Модные словечки


Мода правит не только нашим внешним видом, а также нашим языком. Слова, как и одежда, становятся модными и старомодными. Словечко, которое просто существовало спокойно в нашем лексиконе, вдруг зажигается суперновой и порхает из уст в уста. Например, чудовищно нерусские заимствования, как истаблишмент, гламур плюс еще пара-тройка подобных, захлестнули газеты и вырываются даже у ведущих нашего „народного” телевидения.

Мода на данное слово и выражение – нормальный процесс в любом языке. Наш любимый английский стоит в первом ряду по возведению слов в ряд модных и популярных. Популярность слова или словосочетания определяется очень легко, по количеству раз данное слово встречается в текстах прессы, на телевидении, и, в конце концов, в речи ваших коллег по работе и членов вашей семьи. Самое страшное наступает, когда вы начинаете использовать это словцо и пользуетесь им более чем активно. Приходится отдавать дань моде…и мы становимся этой данью.

В английском модные слова не называются просто fashion words, a изящно vogue words. Произнесите vogue и сразу повеет подмостками модных домов Парижа и Милана. Такие слова не становятся популярными за одну ночь, а медленно движутся к успеху. Они достигают своего пика после того, как они появились в тоннах отпечатанного материала газет и журналов и после показов сотни тв передач. Той же дорогой приходят модные наряды в домашние коллекции модниц.

Модненькое словцо absolutely. С конца 80-х прошлого века существует тенденция отвечать absolutely, когда вы согласны с чем-либо.

Will you go shopping with us, Lisa?
Absolutely! (вместо: Yes, I will. Yes, I agree).

Do you agree with me on that point? – Absolutely!

Другое словцо: gridlock.
При описании дорожных пробок, traffic jam давно уже потерял свою красочность. Сегодня моднее сказать: The traffic came to a gridlock.- Движение полностью остановилось.

Также будет интересно и модно выразиться: His disease put the project’s development to a gridlock. – Из-за его болезни проект не продвинулся ни на пядь.

В качестве модного выражения может также служить и часть слова (суффикс, например). Всем известный скандал Watergate в США в конце 70-х породил моду на окончание –gate. Как результат, в американской прессе можно встретить подобные словообразования, как Hollywoodgate (о каком-то скандале с голливудскими звездами), Bushgate (неприятность с президентом Бушем) и т.д.

Вот еще одно модненькое слово: yuppie. Yuppie – молодые образованные люди, которые зарабатывают большие деньги и тратят их на дорогие удовольствия. Это слово появилось в середине 90-х с восходом Интернета, а также развития финансовых рынков. (От меня: В российском варианте yuppie, вероятно, перерос в олигарха :))

Но главная проблема модных словечек в том, что со временем мода на них проходит. В конце 80-х в английском языке были на ходу русские слова perestroika, glasnost, где они сейчас?

Интересное:
Начинающим
Учите клише, но не любите их!
В помощь блогу.

В чем разница: I am so late и I am very late?

В этом небольшом посте хочу заострить внимание на использовании so и very перед прилагательными для их усиления. Не буду лить воду и просто скажу, что very используется для указания на новую информацию, а so относится к уже известным событиям.

I am sorry I am so late. – информация известна: я опоздал и признаюсь в этом.

It was very cold in England.– новая информация: сообщение о погоде в Англии.

Но в современном разговорном английском наметилась тенденция использовать повсеместно so для усиления не только прилагательных, но и других частей речи:

She is so into him. – Она по уши втюрилась в него.
I am so not in the mood of doing that. – Мне так не хочется этим заниматься.
I am so speaking English. – Я так заболтался по-английски.

Which или what?

В английском языке слова which или what используются в значении „какой”, когда идет речь о выборе из какого-то количества предметов:

Какая книга вам нравится? – в общем.
Какую книгу вы возьмете? – из тех двух, например.

Какие туфли вы предпочитаете? – какой ваш вкус.
Какие туфли вы носите? – из тех, например, что лежат на полке.

В английском в случае, когда мы имеем ввиду что-то общее, всегда используется what. Если же перед нами определенное количество предметов, тогда мы обычно используем which.



Это правило распространяется на предметы. В случае одушевленных существ, обычно говорят who, когда приходится выбирать.

Кто из этих людей ваш друг? – Who of these people is your friend?

12 июн. 2008 г.

TOOTH, n - ЗУБ


Раз заговорили о зубах и перечислили некоторые обиходные русские выражения с этим словом, давайте посмотрим, как и каким образом „зуб” или “tooth” используется в английском языке.

Если у вас возник вопрос насчет „неправильности” множественного времени слова tooth, тогда вам сюда.

Здесь упомяну только те выражения со словом tooth, которые обиходны для английского уха. Иногда в переводе на русский слово „зуб” может отсутствовать. Не судите строго – у каждого языка свои „зубы”:

loose tooth – шатающийся зуб
false tooth – имплант, исскуственный зуб
back tooth – задний зуб
foretooth – передний зуб (примечание: одним словом на английском)
milk tooth / baby tooth – молочный зуб
wisdom tooth – зуб мудрости

chattering of tooth – щелканье зубами
to crunch in the teeth – хрустеть на зубах (примечание: предлог в английском и русском!)
to grit one’s teeth - скрипеть зубами (примечание: one’s – ето обощенная форма, которая заменяется притяжательными my, your, their)
to clench one’s teeth – сжать зубы

to extract a tooth – удалить зуб
to have a tooth out/pulled – (кому-то) выдернуть зуб, ex.: I had my tooth out yesterday.

to the teeth – до зубов (вооруженный)

second teeth – постоянные зубы
to brush/clean your teeth – чистить зубы
tooth paste – зубная паста
toothbrush – зубная щетка
toothpick – зубочистка

to get one’s teeth into smth – заняться чем-то с остервенением
to set smb’s teeth on edge – ужасно раздражать (о звуке, музыке)
to fight tooth and nail – биться до последней капли крови.


Я что-то говорил о том, что иногда зубастый перевод может не совпадать? Смотрите:

корень зуба — fang
лечение зубов — dentistry
коренной зуб — molar
положить зубы на полку - to tighten one's belt
держаться зубами за что-л. - to hold on to smth. with all one's strength
дареному коню в зубы не смотрят - one shouldn't look a gift horse in the mouth
держать язык за зубами — to hold one's tongue
не по зубам — too tough
иметь зуб (на кого-л.)- to have a grudge (against)


Такие вот интересные зубы.

В помощь блогу.

Рубрика Слово дня: Смена фокуса

После небольшого мозгового шторма, я решил поменять фокус рубрики Слово дня. Новая формула будет до предела обыкновенной. В ней я буду останавливаться на каком-то обычном слове, и давать все возможные выражения, связанные с этим словом. Например, возьмем слово „зуб” и попробуем использовать его в сырых контекстах.

Белые зубы
Желтые зубы
Красивые зубы
Сломанный зуб
Скрежетать зубами
Держать зуб на кого-то
Запломбировать зуб
Выдернуть зуб
Болит зуб
Стучать зубами от холода
Дареному коню в зубы не смотрят.


Таким образом, получаем целую „плеяду” разнообразных выражений. Я бы еще их назвал „заготовки”. Пользуясь такими заготовками, вы можете смело использовать в своей речи и письме не только слово, а также целые выражения с ним.

Данная рубрика будет под ярлыком Word of the Day.

10 июн. 2008 г.

Вспомним о правилах чтения. Часть 2-ая.

В сегодняшнем посте обратимся к закрытым и открытым слогам, а также произношению гласных в таких слогах.

Хочу сразу же оговориться: все правила чтения гласных в открытых и закрытых слогах относятся к односложным и двусложным словам, то есть словам, состоящих и одного или двух слогов. Такие слова представляют собой более 90% общего словарного запаса английского языка.

А что же многосложные слова? К ним применяется, в основном, правила чтения в закрытом слоге.

Не буду повторять, что такое закрытый и открытый слог. Если вы не прочли ранний пост на эту тему, он здесь

Перехожу с рыси на галоп.

Вспоминаем английский алфавит и произношение гласных букв в нем. Эй, би, си…Так вот: в открытом слоге гласная всегда произносится так, как она называется в алфавите.

A, e – [ei] – lake, fake, cake – [leik, feik, keik] – звучит как русское эй.
E, e – [i:] – eve [i:v] – как в русском слове ива.
I, i – [ai:] – pike [paik] – как русское ай.
O, o – [ou] – poke [pouk] – оу, только „о” глубокое.
U, u – [ju:] – student [‘stju:dәnt] – почти как ю, только призвук „й” сильнее.
Y, y – также как и I, i.


А вот в закрытом типе слога эти же гласные будут иметь различное чтение:

A, e – [æ] – lad, pad – [læd, pæd] – звучит как русское широко открытое э.
E, e – [е] – peck [pek] – тоже э, только полузакрытое.
I, i – [i] – pick [pik] – очень короткое и.
O, o – [о] – socket [sokit] – короткое о.
U, u – [А] – luck [lAk] – более гортанное а
Y, y – также как и I, i. В начале слов как й – yoke [jouk].


Ниже привожу сводную таблицу чтения гласных в закрытом и открытом слогах.


Правила чтения: все посты на эту тему.

8 июн. 2008 г.

Самое интересное в блоге за май

Предлагаю вспомнить о тех интересных темах, о которых мы говорили в мае.

В начале мая мы затронули тему пословиц. В первой части я рассказал о полных и частичных эквивалентах. Во второй части были приведены примеры пословиц, для которых нет эквивалента в русском языке.

Далее был небольшой пост о словообразовании, объясняющий как можно обогатить словарный запас при помощи приставок и суффиксов.

В посте Могу извинить, но не простить на ваш суд были представлены английские синонимы для слов „извинить/простить”.

В конце мая также был небольшой пост о том, почему в английском есть исключения из правил образования множественного числа.

Ну, вот, пожалуй и все. Не густо, но все же :)

Поиск в блоге


Количество материалов в блоге постоянно растет. Темы разнообразные, и иногда трудно найти то, что вам надо. Для поиска пользуйтесь окошком в левом верхнем углу. Поиск работает отлично.

Вспомним о правилах чтения. Часть 1-ая.


Среди читателей блога, наверняка, есть такие, которые только сейчас начинают изучать английский язык. Для них предлагаю серию постов по правилам чтения и произношения.

Но с самого начала отвечу на вопрос, часто интересующий множество людей, начинающих учить английский: почему в английском есть правила чтения? Почему в английском читается не так как пишется?

Проблема состоит в том, что произношение английский согласных претерпело сильные перемены после того, как письмо уже закрепилось. Иначе говоря, современное написание большинства английских слов существует более 800 лет, а произношение звуков в этих словах за эти годы сильно поменялось.

С 1200 по 1800 гг. произношение звуков в открытых слогах и в дифтонгах медленно, но стабильно менялось. Например, слово time произносилось [ti:m] к 1400 г. В 1600 г. оно уже звучало как [teim] и окончательно оформилось к началу 20 в. – [taim]. Другие подобные примеры показаны здесь.

Как видите, все началось еще тогда. Ну, да и ладно. Справимся.

Несколько правил

Правило 1:
В английском важно уметь разбивать слова на слоги, и определять какой вид слога существует в данном слове.

Правило 2:
Правила чтения относятся почти всегда только к УДАРНЫМ слогам.
В безударном положении произношение гласных редуцируется. Попросту, гласные в таком положении произносятся как нейтральное e или i. Вспомним русские слова „береза” и „молоко” – произносим „биреза” и „малако” – ударная произносится ясно, а безударные редуцируются. Тоже самое и в английском языке.

Правило 3:
Слог бывает открытым или закрытым.
Слово может условно разбиться на группу согласных и гласных букв, где в каждой группе за согласной следует гласная. Если после согласной нет гласной, она закрывает слог и делает его ЗАКРЫТЫМ. В противном случае слог остается ОТКРЫТЫМ.

Пример:
time – открытый ударный слог, так как можно разделить на два слога – ti-me
apple – закрытый слог, так как app-le, где второе p закрывает ударный слог.
knock – закрытый слог
line – открытый слог – li-ne
poke – открытый слог – po-ke
dock – закрытый слог - dock

Правило 4:
В английском языке есть длинные и короткие гласные: [o, o:], [i, i:], т.д. Длинные гласные произносятся обычно в открытых слогах или при написании двух гласных букв вместе.

Правило 5:
В английском произношении есть дифтонги: двойные гласные звуки. Например: [ou, au, ei, ai, ɛə, iə]. Часть из них произносится в открытых слогах.

В английском есть также трифтонги: тройные гласные звуки. Они обычно появляются, когда в написании слова после двойных гласных букв следует буква r.

Примечание: На письме длинное произношение указывается двоеточием. Произношение звуков обычно дается в квадратных скобках.

Задача:
Попробуйте поиграть со следующими словами, беря во внимание вышеуказанные правила: pipe, luck, nope, kill, prom, less, clone.

Транскрипция
Поддержка блога

7 июн. 2008 г.

Ответ на комментарий: Переводчик от Google


Всем приятного времени суток!

Не думал, что предыдущая тема клише/штампов вызовет такой интерес. Она задела немного другую тему – какими словарями пользоваться и можно ли вообще доверять онлайн инструментам по переводу, которые переводят страницы и текст целиком?

Надеюсь, что читатель, который оставил такой интересный комментарий, не обидится, если я выставлю эту информацию в отдельный пост.

Поехали…

"…Если вам интересно значение каждого и у вас есть немного свободного времени, можно поискать значения в www.slovari.yandex.ru..."

Уважаемый Николаевич!

На поиск в словарях уходит много времени, поэтому напоминаю, что если установить себе на экран последнюю версию панели инструментов Google, то можно использовать ее функцию - "Переводчик".

Нажмите на кнопку "Настройки" (на панели инструментов) и в открывшемся окне "Настройки панели инструментов" установите флажок в "Меню перевода". В том же окне нажмите на кнопку "Настройки перевода..." и выберите язык на который переводить (Русский?).

После выбора языка остается наводить курсор на веб-странице на любое англ. слово - рядом высветится перевод (целая словарная статья).

Функция "Переводчик" Google предлагает еще одну услугу - перевод текста или веб-страницы целиком. Вот как "Переводчик" Google "справился" с Вашим текстом из штампов - увы, смех да и только. Но кому-то и этот подстрочник пригодится:

"В словах.

Если мне будет позволено венчурного мой взгляд, когда все сказано и сделано, он будет плохо становится мне предположить, что я должен спуститься, как тонна кирпичей, как крупные, как жизнь и два раза как естественные, и сделать из горных районов на molehill этот вопрос.

С незапамятных времен, в сущности, цель мероприятия, как уверены в качестве яиц, входят яйца, была, прежде всего, принять быка за рога и заклинаний он громко и четко. В конце концов, точка осуществление сказать ей, как она есть, она лежит на линию, ставит его на стол - поместив его в словах, падение bombshell и приступить к nitty-gritty, нижней строке. Я думаю, я могу честно сказать, без страха или пользу, что я не оставил камня на камне, сдержал свое нос решительно точильный камень, и застряли в моем прошлом, блокировки акций и ствол, крючок и грузило линии. Это не значит, избили около куста или нарушить яблочно-тележками, а в том, чтобы дать зеленый свет для спокойной до шторма, для поражения ногтей по голове, по кусают пули, и, таким образом, на падение в шляпе snatch победу из челюстей поражения.

Вот и все. Принять ее или покинуть его. На вашей собственной головой и быть. Все хорошие вещи должны прийти к концу. Я должен любить вас и оставит Вас. Я вам не ребенок. Не звоните нам, мы вам нужно. И я не имею в виду, может быть.

Я права или я права?",


Мой ответ на комментарий:

Могу сказать, что решение от Google просто отличное. Давно пользуюсь инструментами от Google и очень доволен ими. Но вот только к их переводчику никогда не прибегал. Вижу, что работает отлично, когда идет речь об отдельных словах. Но Google-переводчику не под силу перевести значения отдельных словосочетаний и, тем паче, штампов или оборотов речи. Вы сами посмотрите, что наделал Гугл при переводе текста из клише! Полная пародия :)

Например, берем английское клише I kid you not. Гугле выдал: Я вам не ребенок. А что же на самом деле? На самом деле, перевод будет „Я не шучу”. Кроме правильного перевода, в данном выражение присутствует интересный словооборот: отрицание используется после глагола и, вдобавок ко всему, после прямого дополнения. Где такое видано? А видано такое в поэзии. Такой оборот можно встретить в литературной речи, в стихотворениях…В нормальной речи это выражение прозвучит как заученная фраза, значение которой будет зависеть от контекста. Если ее использует в своей речи посредственный политикан, прозвучит ох как глупо. А скажет умный профессор в ответ на замечание первокурсника, это может вызвать сильный смех в аудитории. Такой информации, к сожалению, Гугл не может знать.

Но я не веду к тому, что надо отказаться от электронных словарей и инструментов. Ими НАДО пользоваться. Все, что улучшает процесс изучения английского языка, нам на руку. Я, например, говорю отдельное спасибо автору комментария за то, что рассказал/-а о таком интересном инструменте.

5 июн. 2008 г.

IN A NUTSHELL

Сальто мортале…Текст, в котором почти все словосочетания – клише. Если вам интересно значение каждого и у вас есть немного свободного времени, можно поискать значения в www.slovari.yandex.ru

IN A NUTSHELL

If I may venture my opinion, when all is said and done, it would ill become me to suggest that I should come down like a ton of bricks, as large as life and twice as natural, and make a mountain out of a molehill on this issue.

From time immemorial, in point of fact, the object of the exercise, as sure as eggs are eggs, has been, first and foremost, to take the bull by the horns and spell it out loud and clear. At the end of the day, the point of the exercise is to tell it like it is, lay it on the line, put it on the table – putting it in a nutshell, drop a bombshell and get down to the nitty-gritty, the bottom line. I think I can honestly say, without fear or favor, that I have left no stone unturned, kept my nose firmly to the grindstone, and stuck to my last, lock stock and barrel, hook line and sinker. This is not to beat about the bush or upset the apple-cart, but to give the green light to the calm before the storm, to hit the nail on the head, to bite the bullet, and thus at the drop of a hat to snatch victory from the jaws of defeat.

That’s it. Take it or leave it. On your own head be it. All good things must come to an end. I must love you and leave you. I kid you not. Don’t call us, we’ll cal you. And I don’t mean maybe.

Am I right or am I right?


Я что-то сказал? Совсем ничего!

Начало о клише.

Учите клише, но не любите их!


Я не люблю клише, но всегда советую их заучивать и использовать.

Если вам не знакомо слово клише или вы его слышали, но почему-то смысл слова остался для вас размытым, сейчас попытаюсь объяснить, что это за чудо такое.

Клише происходит из французского слова, которое означало печать или оттиск. Ассоциация идет именно от этого значения, так как почти во всех современных языках „клише” называют те шаблонные выражения, утерявшие свою первоначальную эмоциональную окраску и превратившиеся в эдакие мертво-административные словосочетания, которые несут в себе выцветший или вообще помятый частым использованием смысл. Например, часто ругают политиков за то, что в их речах много клише. Что, к сожалению, очень правильно. Наверняка каждый из нас слышал, как кто-то из знакомых выражался „Мэр/депутат/кто-то еще говорил 2 часа и ничего не сказал”. Вот это и есть результат, когда было много клише.

Ладно, не буду утомлять длинными повествованиями, а перейду к делу.

Для примера и сравнения предлагаю несколько клише из русского языка, чтобы можно было понять о каких таких странных выражениях идет речь:

Политическая арена
Чувство глубокого удовлетворения
Прогрессивное человечество
Слуга народа
Люди доброй воли
Акулы империализма


Повеяло ветерком сухости, чопорности? Доклад какой-то намечается? Вот-вот, это и есть клише. Словосочетания, которые потеряли свои начальные краски и силу выражения.

Ведущие специалисты по языковедению ведут бой (вот и у меня клише проскользнуло) с подобным „топорным” языком. Еще с самой школы нас приучают (если повезет с учителем русского языка!) не использовать часто клише, так как речь теряет жизненность и превращает в некое подобие диссертации или доклада.

Хорошо, на счет родного языка все становится ясно. А что же делать с английским?

Тут возникают два вопроса:
стоит ли заучивать клише?
и, самое главное, как их распознать?


По поводу первого вопроса скажу с утверждением, что заучивать клише надо, надо и еще раз надо. Кроме своей топорности клише несут в себе ключик, который позволяет вам открыть дверцу общения с носителем языка. У меня есть знакомая из Камеруна, которая жила 10 лет в России. Так она отлично говорит по-русски. И эта моя оценка „отлично” основывается на том, что она удачно вставляет все те клише, которыми полны российские газеты. От нее веет „нашим” человеком. Вот почему я говорю, что клише надо заучивать, чтобы расположить себя; показать, что вам знакома культура; чтобы оказаться почти своим при разговоре на английском.

Тут вы спросите, как распознать клише в иностранном языке (в английском, например), если и в своем языке иногда трудно понять клише это или нет?

Могу просто сказать, что клише надо запомнить и не злоупотреблять. Для вашей записной книжки, если таковая имеется, привожу несколько клише, которые являются таковыми на 100% без толики сомнения (еще одно клише!):

from time immemorial – с незапамятных времен
the fair sex – слабый пол
much of a muchness – тоже самое; одного поля ягода
a blessing in disguise — не было бы счастья, да несчастье помогло; нет худа без добра
to leave no stone unturned – пускать все средства в ход
to move heaven and earth – пускать все средства в ход
warts and all – со всеми недостатками, без прикрас
it takes all sorts … - все бывает
It takes all sorts to make a world – Мир состоит из различных людей.
a tissue of lies – сплетение лжи; клубок лжи.

Как видите и в английском есть выражения, которые стали немного банальными из-за их частого использования. Но, несмотря на их стертость и тривиальность, мой совет - знакомиться с английскими клише, заучивать их и, иногда, использовать в письме и речи. Но только иногда.

В конце этого длиннющего поста не хочу закрывать тему клише.

В посте выше я приведу один текст, составленный только из английских клише. Я не сочинил его сам, а взял из достоверного источника. Так что можно доверять.

2 июн. 2008 г.

I work efficiently, but my work is not effective.

В англо-русских словарях часто прилагательные efficient и effective переводятся как «эффективный». Таким образом, заголовок сегодняшнего поста можно перевести «Я работаю эффективно, но моя работа не эффективная»?!? В чем же загвоздка?

На самом деле данные прилагательные имеют различное значение.

Efficient, adj – указывает, что действие выполняется методично и правильно, без потери времени и энергии. Например,

He’s very efficient: he works fast and never forgets things. – Он очень эффективно/правильно работает: быстро делает свою работу и никогда не забывает о делах.

Effective, adj – указывает на то, что действие возымело эффект. Иначе говоря, что-то помогло решить проблему и достичь результата. Например:

My headache was terrible. But those pills are really effective. – У меня была ужасная головная боль, но те таблетки очень мне помогли.

Мой заголовок можно будет тогда перевести по-другому:
Я работаю быстро, но никто в моей работе не нуждается.
(Не дай-то Бог! :))

Кто же в приведенной ниже фотографии работает efficiently и кто effectively?