30 дек. 2009 г.

Итоги 2009 года

В этом небольшом посте подведу итоги уходящего года. В 2009 г. мы с вами рассмотрели множество интересных тем, полезных в изучении английского: мы осваивали британское произношение, учились работать с текстом, пополняли словарный запас бизнес лексикой, говорили об Австралии, вспоминали о нелегкой судьбе переводчиков, анализировали значение слов, обсудили самые заюзанные слова в английском, подрайвили немного, узнали 10 самых надоедливых американизмов, пофилософствовали насчет пользы чтения, собрали подножный корм для изучения английского...

В 2009 г. удачными начинаниями оказались рубрики "Вы спрашивали" и Этимология.

Самыми читаемыми постами за 2009 г. были:
1) Словообразование в английском языке.
2) Крылатые выражения из фильмов
3) Make или do? А какая разница?

В добавок к блогу, 2009 г. ознаменовался продуктивным сотрудничеством с проектом Частный Репетитор. В рамках сотрудничества появилась рубрика Живой Английский, которая предлагает всем изучающим английский отдельные уроки по обогащению словарного запаса и ознакомлению с культурными тенденциями англоязычных стран. До сих пор более 20 уроков были опубликованы на сайте проекта. Каждый урок доступен для скачивания в формате .pdf , и его можно читать на досуге или в транспорте, или использовать в качестве пособий во время уроков по английскому языку.

2009 год завершается...Но в 2010 году будет больше интересных и полезных материалов, уроков, заметок и просто занимательного чтива. Удачи вам в Новом Году!

27 дек. 2009 г.

Вы спрашивали – 12.2: С праздниками!

Во-первых, поздравляю читателей блога с наступающим Новым 2010 годом! Желаю вам всех благ и новых успехов в изучении английского языка.

Во-вторых, хочу поблагодарить читателей блога за ваш feedback (ваши комментарии) к постам, за ваши поздравительные письма, которые я регулярно получаю по электронной почте, и за обыкновенное "спасибо". Мне действительно приятно!

В-третьих, хочу сказать отдельное спасибо тем, кто выискивают ошибки и опечатки в тексте постов и пишут об этом в комментах (иногда не совсем доброжелательным тоном). Я понимаю, что ваша работа полезна для улучшения качества содержания, и не сержусь.

В-четвертых, обращаясь ко всем спамерам, которые пытаются "хитроумными" словосплетениями вызвать у автора сострадание и опубликовать ссылки к их сайтам, лучше напишите на электронную почту, чтобы договориться. Но перед тем, как написать, прочитайте данное сообщение.

А теперь к делу: как уже говорил несколько постов назад, за последние два месяца я опаздываю с ответами на ваши вопросы по простой причине их большего количества (и из-за типичной нехватки времени перед праздниками). Тем не менее, вопросы не останутся без ответов, даже если на это уйдет несколько недель с момента их публикации комментариях.

Вопрос: "If a foreigner said that, for example, it was 86 degrees Fahrenheit outside, few people would make sense of his words." Можно ли вместо his поставить their (как в "If anyone asks for me, tell them I'm busy") ?
Ответ: В данном случае я не советую использовать местоимение в множественном числе (they/them/their), так как такое употребление внесет неясность в разговор: в вашем примере есть другое существительное во мн. числе [degrees]. Услышав their вместо his, ваш собеседник отнесет его к degrees и задумается, что вы имеете в виду. В таком случае, я бы пренебрег политкорректностью (кстати, эта пресловутая политкорректность - причина использования нейтральных местоимений в множественном числе (без откровенного указания на пол)) и сказал бы his или her. Когда вы не знаете пол существа, но вы обязательно хотите быть на все 100% политкорректным, скажите If a foreigner said that, for example, it was 86 degrees Fahrenheit outside, few people would make sense of his/her words.

Вопрос: Я много раз слышал, как в речи неопределенный артикль "a" произносился не как /ə/, а как /ei/ - например, в предложении "it will be a worse place in which to live" произносили именно /ei wɜ:s/, а не /ə wɜ:s/. Еще пример: a member of parliament does not ... - произносили /ei membə/, а не /ə membə/. Почему так говорят? Почему произносят именно strong form, а не weak? Для того, чтобы сделать какое-то логическое ударение, подчеркнуть свою идею - или зачем?
Ответ: Вы абсолютно правы в предположении, что сильное произношение артикля "а" делается с определенной целью. Говорящий выделяет данное слово из общего контекста, ставит на нем ударение или пытается выделить "неопределенность". Пример:

Did you see the dog?
I saw a [ei] dog. - Ударение на то, что собака, которую встретил говорящий, была не та, о которой его спросили, а одна из множества существующих собак.

Вопрос: В чем разница между "a car of my father's" и "a car of my father"?
Ответ: Разница следующая:
a car of my father's = one of my father's cars = My father has a lot of cars.
a car of my father = one car of my father = My father has a car.

Вопрос: 'Are you ready to leave?' 'I beg your pardon?' 'I was just asking if you're ready to leave.' Можно ли было сказать 'if you were ready to leave?' Будет ли здесь ошибкой сделать такое согласование времен?
Ответ: В разговорной речи согласованием времен можно пренебречь, когда идет речь о событиях, которые произошли недавно, и существует определенная связь между ними и настоящим моментом. В письменном языке же согласование обязательно.

Кстати, ваш пример взят из американского английского, где подобные нарушения классической грамматики терпимы. В британском ваш пример прозвучал бы: 'Are you ready to leave?' 'I beg your pardon?' 'I've just asked if you're ready to leave.' Как видите, в британском английском проблем с согласованием времен не возникает.

Вопрос: Как перевести слово a luddite, если речь идет о человеке, который не хочет учиться пользоваться компьютером или мобильным телефоном?
Ответ: Вообще-то, изначально luddite - разрушитель машин. Сегодня это противник инноваций и новых технологий. Вы можете перевести luddite - луддит (имейте ввиду, что не все знают значение данного слова) или простым противник.

Вопрос: Николаич, спасибо огромное за полезный ресурс. Последовала вашему совету и разбила слова, которые учу по тематикам. У меня возникло затруднение в понимании таких слов как amusement amazement astonishment и в их смысловой разнице.
Ответ: В вашем примере, к счастью, существует некая граница между значениями слов:

amusement, n - чувство развлечение или увеселения (кто-то вас развлекает, заставляет смеяться, радоваться). e.g. I play the piano to my own amusement. - Я играю на пианино ради забавы.
I looked on in amusement, when they started to argue. - Я изумился началу их спора (~ мне было забавно).

amazement, n - сильное удивление, изумление.
astonishment, n - сильное удивление, изумление.

Разница между amazement и astonishment, которые являются очень близкими по значению синонимами, в том, что amazement, n - указывает на то, что человек, испытывающий подобное состояние, находится в замешательстве, растерянности и недоумении. e.g. To my utter amazement, they escaped unscathed in that car accident. - К моему изумлению, они не пострадали в аварии. Astonishment, n - говорит о том, что в происходящее трудно поверить. e.g. To their astonishment, she got fired. - К их изумлению, ее уволили с работы.

Вопрос: Предложение It is all downhill from here имеет двойной смысл: "худшее уже позади" - или, наоборот, "теперь будет еще хуже". А как разобраться с этим смыслом на практике?
Ответ: Контекст вам подскажет о каком смысле идет речь.

Вопрос: Скажите, пожалуйста, есть ли в английском выражение, которое бы характеризовало человека, любящего много читать, заниматься самообразованием, повышать свои культурный уровень (но выражение с позитивным смыслом, не smug (зубрила и заучка). Нужно, чтобы это выражение было в одно или два слова и было идиомой, как например rotten apple. Буду Вам безмерно признательна, если что присоветуете дельное.
Ответ: Из дельного посоветовать смогу: intellect, n; brains, n pl (He's the brains of our family); polymath, n; brilliant mind. К сожалению, ни одно из них не сочетает в себе все те качества, которые вы упомянули.

Вопрос: Что такое фразовое ударение в английском языке?
Ответ: Здесь прекрасно объяснили.

Вопрос: Есть такие слова с противоположными значениями. Например, у слова sanction сегодня 2 основных значения: "мера воздействия против различных нарушений" и "утверждение, разрешение". Николаич, расскажите, пожалуйста, много ли таких слов в английском языке?
Ответ: Вы говорите о так называемых антагонимах (antagonyms) или словах/выражениях, которые обладают противоположными значениями. В одном из вопросах выше у нас шла речь о выражении-антагониме all downhill from. Здесь вы найдете список основных антагонимов в английском языке.

Вопрос: 1. Дайте, пожалуйста, какие-нибудь рекомендации по поводу того, как произносить английский звук [æ] - произносить правильно, а не так, чтобы русский [э] получался...

2. Насколько я понимаю, английские звуки [t]/[d], [p]/[b], [k]/[g], стоящие в начале слова, должны произноситься со значительным придыханием. А насколько сильным должно быть придыхание (и должно ли быть вообще) в других позиция - например, в середине слова между двумя гласными или в самом конце слова?

Ответ: 1. Оптимальное произношение английского звука [æ] достигается правильным открытием рта и положением языка. Во-первых, язык лежит плоско во рту и его кончик находится у передних зубов. Во-вторых, углы рта легко оттягиваются назад. При всем этом челюсть энергично опускается вниз (не переусердствуйте!) и воздух выходит наружу. Получается нечто похожее на широкий [э] с отзвуком [а]. Обязательно стоит открывать рот шире русского [э], чтобы была разница между [æ] (широкий рот) и [e] (полузакрытый рот).

2. При произношении английских указанных вами звуков придыхание или аспирация проявляется сильнее, когда согласная находится перед ударной гласной. В остальных случаях (середина слова, конец слова) ее (аспирации) уровень приблизительно одинаковый.

Вопрос: Здравствуйте, с удовольствием читаю ваш блог и хотел бы почитать про то, как образовывались неправильные глаголы. Они же наверное не всегда были неправильными? Тем более зная особенность происхождения будет легче их запомнить.
Ответ: Ваш вопрос затронул тему, которая вряд ли поместится в рамках этого поста. Но я постараюсь выделить некоторые моменты в развитии глагольной системы английского языка, которые привели к появлению обособленной группы неправильных глаголов.

1) Почти все неправильные глаголы в английском языки являются родными, то есть глаголами, существовавшими в староанглийском языке. В те далекие времена английский располагал системой спряжений и все "родные" глаголы были частью определенной системы спряжения. Иными словам, они все были правильными.

2) В средние века английский пережил Great Vowel Shift (удлинение гласных звуков и их превращение в дифтонги). Например, слово time за 300 лет (между 1450 и 1750) произносилось [tim], [ti:m] и, наконец, [taim]. Во этот период произношение английских глаголов меняется согласно общей тенденции мутирования гласных звуков.

3) Мутация гласных звуков затронула различные группы глаголов по-своему. Сильные глаголы (те, которые меняли свои формы настоящего и прошедшего времен при помощи чередующихся гласных (например, give, gave, given)) получили формы, которые мы знаем сегодня. Кстати, сильные глаголы обладали завидной правильностью в староанглийском. Они подразделялись на 6 спряжений. Некоторые из глаголов, которые входили в одну и ту же группу, можно определить и сегодня: give, gave, given и ride, rode, ridden.

Слабые глаголы (те, которые меняли свои формы путем присоединения суффиксов в конце слова без перемены звучания коренных гласных) также подверглись звуковому мутированию. Одни глаголы из этой группы (например, hear) сохранили короткие гласные звуки в формах прошедшего времени (heard - [hə:d]), а в настоящем времени коренной гласный стал дифтонгом hear [hɪə]. В случае со слабыми глаголами cost, put, cast суффикс -d форм прошедшего времени оказался излишним и попросту не использовался (как и сегодня).

И это только малая часть широкой темы происхождения неправильных английский глаголов, которую мы затронули.

Рубрика "Вы спрашивали".

11 дек. 2009 г.

Читаем и слушаем статьи из журнала Hot English Magazine


В этом году я случайно натолкнулся на интересный англоязычный журнал для изучающих английский. Название журнала - Hot English Magazine и он ориентируется на широкую публику, которая начинает или продолжает учить английский язык. В журнале нет переводов или подробных объяснений на языках, отличных от английского. Но это не умаляет его достоинств. Журнал полон интересных и полезных материалов...

К чему я клоню? А к тому, что журнал открыл часть своего содержания для бесплатного пользования. Бесплатные материалы с озвучкой дополняются раз в две недели по этой ссылке.

Например, вот текст статьи о том, как людям, которым за 50, трудно найти работу.


А здесь озвучка (английский - строго британский).



И, кстати, это не реклама. Я сам иногда пользуюсь их материалами для своих преподавательских нужд.

--------------------------




Oxford признал блогослова

В конце каждого года Oxford University Press, уважающее себя издательство с многолетней историей и заслуженной репутацией, выпускает новый словарь английского языка, в который помимо известных и повсеместно используемых слов вносятся также новые единицы языка, которые заслужили свое место в словаре благодаря их активному употреблению. В заметке, которая появилась в журнале Time, журналисты нашли новые слова в новом словаре, который увидел свет 17 ноября этого года.

Текст заметки:

The term used to describe the act of removing someone from a Facebook friend list was officially listed in the New Oxford American Dictionary on Nov. 17. Added to the dictionary, along with a number of technologically inspired terms such as hashtag (a Twitter term) and "sexting" (the sending of suggestive text messages), unfriend was also named Oxford's Word of the Year. Grammarians complain that the term should be defriend, not unfriend. Facebook's stance? "The folks at Oxford are the experts on language," they said in a statement to New York magazine. "We'll leave it up to them to decide."

Как видите, в 2009 г. английский официально обогатился следующими словами:
unfriend, hashtag, sexting.

А здесь один умный бородатый дядя уже успел проанализировать ситуацию с блогоязыком и рассказал доходчиво и на русском о его детском начале.

ПыСы: Если бы я был студентом-филогом, я бы точно взялся за блогоязык в качестве темы для дипломной работы.

6 дек. 2009 г.

Откуда в английском времена группы Continuous?

В классификации индоевропейской семьи языков английскому отведена маленькая ветвь в группе германских языков (Здесь отличная иллюстрация древа языков мира – заметьте какую его часть занимают индоевропейские языки…no comment! :) )

В своей группе языков (наряду с немецким (все его диалекты), голландским, фламандским) английский - единственный, которые обладает временами Continuous или, как их еще называют, Progressive (Present/Past/Future Continuous, Perfect Continuous). Получаем прецедент – английский развил в себе новый способ указания на незавершенное действие (сравните с русским несовершенным и совершенным видом: I am going – Я иду (что делаю?) vs. I will go – Я пойду (что сделаю?)). Интересно получается – все родственные английскому языки не “заморачивались” подобными трудностями определения состояния действия, а английский взял и “придумал” себе время Continuous на голову всем изучающим этот язык. Предлагаю покопаться в истории языка и разобраться откуда пришли времена группы Continuous.

В средневековом английском времена Continuous в их сегодняшнем виде не существовали. Даже в творениях Шекспира почти нет глаголов в Continuous. Но в те времена были продуктивными следующие конструкции: вспомогательный глагол + предлог + причастие настоящего времени. Вот один из примеров подобных выражений на старо-английском:

Wære þu to-dæg on hutunge? – в дословном переводе на современный английский будет Were you today on hunting?

Постепенно (на это ушло несколько столетий) форма причастия настоящего времени начала видоизменяться: hutunge -> huntung -> hunting. Другие суффиксы –ande, -ende, -inde также редуцировались и стали знакомым до боли –ing.

А что стало с предлогом между вспомогательным глаголом и причастием? В беглой речи в безударном положении он просто начал “вытираться”. Ко времени того же Шекспира он hutunge уже звучал как a-hunting. За 200 лет а- полностью исчез и остались вспомогательный глагол и глагол с суффиксом –ing.

Читая поэзию в оригинале, вы по-прежнему можете натолкнуться на формы a-loving, a-hunting, т.д. - рудименты старой конструкции глагол+предлог+причастие.

Это также проливает свет на факт, что в английском можно легко создать существительное из любого глагола путем добавления –ing. Из этого экскурса становиться ясно, почему отглагольные существительные с суффиксом –ing - один из самых продуктивных способов создания новых слов из существующих. Просто английский исторически предрасположен к таким переходам из одного состояния в другое.

--------------------------


------------------------------

4 дек. 2009 г.

Вы спрашивали – 12.1

За последний месяц в моем почтовом ящике накопилось около полста вопросов, на которые принимаюсь отвечать. Так как дать ответы на все вопросы одним постом не представляется возможности из-за большого количества первых, растяну ответы на несколько постов.

Вопрос A: Услышал на BBC World News такую фразу: "And hear them they will" - что это за конструкция? Почему такой необычный порядок слов? + Пару месяцев назад играл в GTA4, там была примерно такая фраза: "I'll come, fear not!" - почему опять "fear not", а не "don't fear"?

Вопрос B: Недавено "рылся" в Lingvo и нашел там предложение: "Man, was she snoozamorooed! — Ну она и напилась!" Почему не "she was snoozamorooed"? Зачем нужна эта инверсия?

Ответ: Ответом на эти два вопроса будет понятие “emphasis” или эмоциональное ударение (эмфаза). Идет речь о выражение чувств посредством языка, когда правила обычной грамматики не достаточны для описания эмоциональности момента или ситуации. Говорящему, в таком случае, приходится прибегать к особому построению предложения, чтобы описать свое удивление, радость или другое чувство. Инверсия служит именно для этой цели. В английском эмфаза достигается путем изменения нормального порядка слов. В ваших примерах часть сложного сказуемого стоит перед подлежащим, а также налицо намеренное пренебрежение вспомогательным глаголом.

Еще пара примеров эмфазы:
Never again will I step into his house!
Only this book did we buy!
Oh, boy! Was he rude!

Hey, believe me, I kid you not! – кстати, такое отрицание после основного глагола удел религиозной литературы. В устной речи такие конструкции неуместны. Они воспринимаются как торжественно устаревшие.

If I do not the works of my Father, believe me not. – стих 10:37 от Иоанна (John 10:37) из варианта библии American Standard Bible.

Вопрос: Николаич, а как отличить сленг от разговорной лексики?
Ответ: Могу сказать, что нет отличительной линии, так как сленг (если это не жаргон какой-либо маргинальной группы людей) давно вжился в повседневную речь. Этот процесс не имеет начала и конца. Изначально сленговые выражения входят в разговорную речь и начинают считаться вполне нормальными для обычного носителя языка. Например, типично сленговые boost, bust, cool off активно используются в Северной Америке в качестве нормально понимаемых ежедневных слов. Лет 20-30 назад их использование было более ограниченно границами определенных возрастных групп людей.

Лучшим источником информации остаются словари (желательно не более 2-3 летней давности издания) и собственные наблюдения при общении с носителями английского языка. И, конечно же, практика и накопление лингвистического багажа знаний помогут ощущать разницу. Но даже словари и личный опыт не всегда будут помощниками в точном определении стиля, к которому относится слово или выражение. Для многих людей одно и тоже самое слово может звучать по-разному в зависимости от среды, в которой живет данный человек. Что одному будет нормальным, другому может показаться кощунством.

Вопрос: Come on, make up your mind! если your относится к нескольким людям, то mind всё равно остаётся в единственном числе, да? Minds ведь сказать нельзя?
Ответ: to make one’s mind – устойчивое выражение, которое значит “решать”, “решаться на…”, “принимать решение”. Если использовать mind, n во множественном числе, появится риск, что его значение воспримут как “дух, душа”, а не “ум, разум”.

Вопрос: правильно ли говорить "there are a considerable number of units which ..."? Я всегда считал, что "number" - это единственное число ...
Ответ: Совершенно верно, что number – единственное число, но речь идет о нескольких предметах и, поэтому, предпочитается вариант с are. e.g. A number of my colleagues go out every Friday.

Вопрос: почему говорят in three years' time, но a five million dollar reward - то есть в одном случае с s' на конце, а в другом без? Не могли бы вы привести несколько похожих примеров - я всегда путаю, где надо ставить s', а где нет...
Ответ: В случае с апострофом идет речь о владении: in a year's time (в множественном числе после апострофа не используется “s” во избежания повторения одинаковых звуков Charles' car). Без апострофа меняется синтаксическая роль выражения перед главным словом: five million dollar в вашем примере five million dollar reward играет роль сложного описательного определителя (эпитета, если хотите). Обратите внимание на перевод подобных выражений:
in three years' time - через три года (буквально: за время трех лет - владение)
a five million dollar reward - приз в пять миллионов долларов (буквально: пятимилионнодолларовый приз - описание/эпитет).

Вопрос: Cкажите, пожалуйста, если при чтении дат наподобие October 31, мы скажем October thirty first без артикля the перед thirty first - ошибки ведь сделано не будет? Слышал много раз, как native speaker'ы так говорили, но в университете почему-то всегда поправляют и заставляют читать с the - почему?
Ответ: У университет вас поправляют правильно, так как в таком случае необходим артикль the. Но наши учителя и преподаватели, в своем большинстве, слепо следуют правилам грамматики, хотя в разговорной речи иногда допустимы грамматические неточности и одна из них отсутствие артикля точно в вашем примере. А причина совсем проста: в беглой речи трудно ясно и быстро произнести October the thirty first, где стыкуются the с th...

Вопрос: I better be going VS I'd better be going
I got to do it VS I've got to do it
все ли фразы верны с точки зрения грамматики?

Ответ: Грамматически правильные варианты I'd better be going и I've got to do it. Но в разговорной речи (преимущественно в американском английском и, очень часто, в американских бестселлерах, в которых авторы пытаются воссоздать речевые особенности своих героев) вы встретите I better be going и I got to do it (или даже I gotta do it).

Вопрос: Здравствуйте. Какое слово в английском языке равнозначно русскому "же" (кушал же, был же, когда же, и т.д.)?
Ответ: Вот, что мне выдал мой словарь:
же
1. союз 1) (при противоположении) and; as to; but (в смысле ""но"") я остаюсь, он же уезжает ≈ I shall stay here and he will go если же вы не хотите ≈ but if you'd rather not 2) (в смысле ""ведь"") : почему вы ему не верите, он же доктор? ≈ why don't you trust him, he is a doctor, isn't he? 2. частица 1) (усилительная) : когда же вы будете готовы? ≈ aren't you ever going to be ready? пойдем же! ≈ come along! говорите же! ≈ say something for goodness' sake! что же мне делать? ≈ what on earth shall I do? 2) (выражающая тождество) : тот же тогда же там же
conj. but, however, then

Вопрос: Есть предложение (точнее, два):
Oh, you think it's funny, do you? We'll see about that!

Правильно ли я понимаю, что первое предложение заканчивается tag question'ом? Если да, то почему в конце предложения после запятой стоит утвердительная форма do you, а не отрицательная don't you?

Ответ: В английском языке распространены следующие структуры так называемых "хвостатых" вопросов - tag questions:

postive - negative - You watched that movie, didn't you?
negative-positive - You didn't watch the movie, did you?

В таком случае "хвостик" служит неким знаком, что говорящий ищет подтверждения (русские варианты: Ты правда смотрел этот фильм?).

Но, как обычно, гибкий английский позволяет менять структуру на:
positive-positive - You watched the movie, did you?
negative-negative - You didn't watch the movie, didn't you?
В таких случаях хвостик является сильным эмоциональным инструментом - он дает знать собеседнику, что говорящий разозлился или сильно удивлен.

Кстати, при использовании подобных конструкций, не забывайте о правильной интонации.

Еще одно кстати - tag-questions часто помогают смягчить приказ или сделать его более настоятельным (в зависимости от интонации):
Close up the door, would you?
Let's move on, shall we?

Рубрика "Вы спрашивали".

22 нояб. 2009 г.

Что общего между таксистом и хакером?

Вы, наверное, не поверите, что в английском слово hacker имеет некоторое отношение к такси в Лондоне. Давайте разберемся как так получается.

Во-первых, современное значение слова hacker (которое вошло в русский где-то в начале 90-х прошлого века) – человек, который в состоянии пробить защиту компьютерной системы методом ввода зловредных (или нет) кодов. Сегодня в английском (как и в русском) данное слово описывает компьютерных супер-специалистов, у которых намерения не всегда из самых добрых. О хакерах можно говорить бесконечно: их можно подразделить на группы по способу взлома систем или компьютеров пользователей или обсуждать их психологические данные. Но мне хочется порассуждать на тему появления данного слова с егосовременным значением…

Предлагаю спуститься по лестнице истории, наблюдая за изменением значения слова от сегодняшних дней в прошлый и позапрошлый века.

Первое письменное упоминание слова hacker в значение “взломщика компьютеров” относится к 1983 году. В то время это слово буквально означало следующее: человек, который быстро работает на компьютере (особенно с клавиатурой и его движения напоминают рубку и кромсание). В таком случае применим глагол “hack” – рубить, разрубать, разбивать на куски. Получается, что хакеры получили свое прозвище из-за быстроты работы, и движения их рук начали ассоциировать с раздиранием – такое вот глумление над компьютером. Быстрота работы плюс сильный интерес к написанию кодов закрепил за такими людьми прозвище “hackers”. Постепенно хакеры завоевали славу взломщиков компьютеров, и слово hacker приобрело отрицательный оттенок, с которым оно чаще всего используется сегодня.

Хорошо, со словом hacker разобрались – оно производное от hack = рубить. Фактически хакеры разрубают защиту и влезают в систему компьютера.

Но есть еще один вариант появления данного слова, который также имеет право на существование. Спросите себя, как hack привязался к использованию компьютеров? Тут обратимся сначала к студентам Массачусетского Технологического Института из Бостона – еще в 60-х они “обзывали” проявления креативной идеи в написании программ как hack.

Разрабатываем эту теорию. Перенесемся из Бостона на туманный Альбион. В начале 20-го века в Англии в ходу было выражение hackney writer – автор, который пишет на заказ. Таких людей просто называли “hacks”, в переводе на русский - “писаки” или “пасквилянты”. То есть некие рубильщики капусты гонораров :), для которых объем был выше качества.

К таким горе-писателям привязалось слово hackney от его старого значения – наемник, наемный рабочий, человек, выполняющий скучную и монотонную работу. В таком значении слово существовало в Англии в 19-ом веке. В свою очередь оно берет начало от названия лошадей в упряжке, которые были популярны в местечке Hackney, что в Лондоне. Эти лошади-полукровки использовались для тяжелых работ по перевозке грузов и людей. После появления первой трамвайной линии в Лондоне эти лошадки тянули вагоны по рельсам. Отсюда и появление переносного значения “тяжелая нудная работа”, которое перешло к человеку.

А при чем здесь такси, вы спросите? Дело в том, что первоначальное значение слова hackney как “повозка” или “упряжка” не утерялось в британском английском. В Лондоне словом hack часто называют местные такси. Но данное значение слова считается устаревшим и прозвучит так, как будто вы назовете такси в вашем городе “повозкой”.

По-моему оба варианта происхождения слова hackers звучат правдоподобно и, мне кажется, между ними есть определенная связь.

Кстати, носители английского в Северной Америке признают только значение “рубить, кромсать” в глаголе hack. Другие значением им неизвестны, разве что отношение слова к слову hacker.

Вся этимология.

21 нояб. 2009 г.

Семейка Симпсонов и “завуалированная” американская мечта

Я не скажу, что обожаю серию мультфильмов о Симпсонах, так как в этом популярном сериале перекликаются множество аспектов американского быта, которые мне не всегда понятны или не всегда по душе… Тем не менее я люблю смотреть Симпсонов на английском и вслушиваться в речь главных персонажей. Почему так? Да, все просто потому, что в Америке давно уже стало традицией высмеивать привычки и обычаи местного общества через мультипликацию. Мультики – традиционно детское развлечение – отличный способ передать миру свое сообщение или мнение. Во-первых, цензоры (цензура всегда была и будет даже в демократичной Америке) пропускают юмористические заметки и остроты мимо ушей, и пускают не совсем детское кино в эфир. Во-вторых, из детей вырастают взрослые, которые привыкают к мультам, и которые продолжают их смотреть до преклонного возраста. Отличная аудитория!

Если скандальный мульт Южный Парк показывают поздно вечером, ориентируясь на взрослую публику, The Simpsons идет в любое время дня. Но, постойте, The Simpsons – не безобидный мультяш для школьников и малышей. Персонажи обсуждают довольно-таки острые проблемы, метко подмечают определенные аспекты американского быта, жестко прохаживаются в адрес некоторый людей, например, по расовому признаку. Я собрал кучу интересных выражений из нескольких сезонов и предлагаю их на ваше обозрение.

Хочу предупредить, что многие из них основаны на каламбурах, шутках, намеках и так далее…По необходимости я предоставлю перевод или подробное объяснение.

Да, кстати, не забыть – здесь описание персонажей фильма, если вы его никогда не смотрели.

Больше всего крылатых выражений вылетают из уст Гомера Симпсона, отца семейства, которые не блещет интеллектом (на первый взгляд !). Гомер (Homer) простодушен и прямолинеен. Ему отведена особая роль в фильме – он обычный американец, который не всегда понимает, зачем в его стране столько законов, препятствий, норм, условностей… Судите сами:

Homer Simpson (глуповатый, но с безупречной логикой):

English -- Who needs that? I'm never going to England! – Английский – Кому он нужен? Я никогда не поеду в Англию!

I discovered a meal between breakfast and brunch. (Гомер ясно говорит, что он любит хорошо поесть. Он даже нашел время для еды между завтраков и поздним завтраком (brunch = breakfast+lunch).)

Hey, this man is not breathing. Don't people usually breathe? – Эй, человек не дышит. Люди же обычно дышат?

Relax. What is mind? No matter. What is matter? Never mind! (Здесь обыгрываются значения слов mind и matter.)

Kill my boss? Do I dare live out the American dream? (Вот настоящая американская мечта!)

My dad's a disgrace just like Bart's dad... me. - Позор моему отцу, как и отцу Барта (сын Гомера)…то есть мне.

I have feelings too -- like My stomach hurts or I'm going crazy! – У меня также есть чувства … У меня болит живот или я схожу с ума! (Обычно в английском выражение “I have feelings…” означает “я чувствительный, эмоциональный”. Гомер прямолинейно говорит о своих “чувствах”.)

Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try. (Авторы сценария серий Симпсонов любят идти против типичных американских житейских принципов. Например, здесь авторы противоречат правилу, которому учат не только американские, но русские пословицы – Попытка – не пытка. Гомер поучает – Никогда не пробуйте!.)

А теперь перейду к выдержкам из речи героев сериала по темам (иногда шовинистические, расово-окрашенные или атеистические). Этих выражений так много в мультфильме, что кто-то даже выразился: “There are as many great Simpsons quotes as there are Republicans in hell, which is another way to say “a lot.””

Невежество и глупость:

Ralph: Me fail English? That’s unpossible.
Ralph: My cat’s breath smells like cat food. – От моего кота разит кошачьей едой!

Этот сложный английский:

Dr. Nick: Inflammable means flammable? What a country.

Философия жизни:

Bill Gates: I didn’t get rich by signing checks. – Я не стал богатым, просто выписывая чеки.

Homer: Son, when you participate in sporting events, it’s not whether you win or lose: it’s how drunk you get. – Сынок, участвуя в спортивных мероприятиях, не важно кто победит и проиграет, важно сколько ты выпьешь.

Homer: When will I learn? The answers to life’s problems aren’t at the bottom of a bottle, they’re on TV! – Ответы на жизненные проблемы - не на дне бутылки, а в телевизоре.

Homer: Facts are meaningless. You could use facts to prove anything that’s even remotely true! – В фактах нет смысла. При помощи фактов вы можете доказать любую вещь, даже если она далеко от истины!

Mr. Burns: I’ll keep it short and sweet — Family. Religion. Friendship. These are the three demons you must slay if you wish to succeed in business. – Скажем коротко и мягко – Семья. Вера. Дружба. Это - три демона, которые необходимо изкоренить [в себе], если вы хотите преуспеть в бизнесе.

Homer: Here’s to alcohol, the cause of — and solution to — all life’s problems. – Выпьем за алкоголь – причину и решение всех житейских проблем.

Homer: Bart, with $10,000 we’d be millionaires! We could buy all kinds of useful things like…love! – Барт, имея 10000 долларов, мы станем миллионерами и сможем купить разные полезные вещи, как, например, любовь.

Отношения мужчина – женщина:

Homer: A woman is a lot like a refrigerator. Six feet tall, 300 pounds…it makes ice.

Homer: Son, a woman is like a beer. They smell good, they look good, you’d step over your own mother just to get one! But you can’t stop at one. You wanna drink another woman! (как вам такие слова – при том, что фильм смотрят мальчики, которым предстоит стать мужчинами?)

Неожиданные открытия и умозаключения:

Homer: How is education supposed to make me feel smarter? Besides, every time I learn something new, it pushes some old stuff out of my brain. Remember when I took that home winemaking course, and I forgot how to drive? – Как образование даст мне почувствовать себя умнее? Кстати, каждый раз, когда я узнаю что-то новое, оно выталкивает старые знания из головы. Помнишь как я забыл как управлять автомобилем после курса приготовления домашнего вина?

Milhouse: We started out like Romeo and Juliet, but it ended up in tragedy. – Мы начали как Ромео и Джульетта, а закончили трагедией.

Principal Skinner: That’s why I love elementary school, Edna. The children believe anything you tell them. – Вот почему мне нравится [работать] в начальной школе. Дети верят всему, что ты им говоришь.

Вот такие “безобидные” мультяшки.





18 нояб. 2009 г.

Where do they live?

Сегодня предлагаю ответить на простой вопрос "Где они живут?". У каждого свой дом, у кого -то будка, а у кого-то другого - дворец.






Where do they live?

1) Most English families live in a ...
2) A king lives in a ...
3) A monk lives in a ...
4) A nun lives in a ...
5) Soldiers live in a ...
6) A prisoner lives in a ...
7) A gipsy lives in a ...
8) An Eskimo lives in a ...
9) A bee lives in a ...
10) A bird lives in a ...
11) A dog lives in a ...
12) A horse lives in a ...
13) A pig lives in a ...
14) A spiders lives in a ...
15) An eagle lives in a ...

Ответы через пару дней в комментариях.

16 нояб. 2009 г.

При разговоре с американцами

При разговоре с американцами обязательно вспомните эти постулаты . Им будет приятно и разговор протечет продуктивно:


13 нояб. 2009 г.

От таблетки до газеты

Несколько месяцев назад я затронул тему этимологии и начал отдельную рубрику, посвященную происхождению отдельных слов и выражений. После нескольких постов рубрика ушла в тень. Но мне не хочется о ней забывать…Сегодня предлагаю очередной экскурс в историю слов.

Что может быть общего между пилюлей и газетой? В английском языке, оказывается, существует такая связь. Возьмем слово tabloid, которое успешно вошло в русский из английского со значением бульварная пресса или газета с множеством коротких заметок. В английском языке tabloid – это широко тиражируемая газета, ориентированная на обычного обывателя и необременяющая читателя громоздкими и подробными историями. Содержание подобной газеты строго бульварное – короткие новости, сплетни, т.д.

Слово tabloid, которое начали использовать для описания особого вида газет после 1910 года, происходит от слова tabloid, которое было создано путем объединения tablet (таблетка) и суффикса –oid для описания пилюль, в состав которых входило множество химических веществ. Где-то к 1890 году tabloid-ом стали описывать нечто, которое включало в себя множество вещей в сжатом виде. Позже, к началу 20-го века, таблоид закрепился в выражении tabloid journalism – таблоидный (в сжатом виде) журнализм, что привело к появлению газет с короткими новостями и уменьшенными форматом полос (известные нам как таблоиды).

В конце концов, невыразительное содержание и низкое качество новостей привело также к появлению прилагательного tabloid, adj – низкопробный, бульварный.

Вся этимология на блоге.

10 нояб. 2009 г.

Подножный корм в изучении английского

Я всегда удивлялся и удивляюсь тому, как женщинам удается сготовить чудесный наваристый суп или борщ из подручного материала (картофель, лук, лапша...). А иногда в дело идет обычная трава: щавель, крапива. Тогда эти ингредиенты создают особый неповторимый вкус блюда. И дел то всего ничего: промыл, ошпарил кипятком и добавил в кастрюлю.

Как это ни странно прозвучит, "подножный корм" - один из самых интересных и занимательных методов изучения нового языка. Только не подумайте, что я пытаюсь привлечь вас к созданию рецептов на английском или посоветовать учить кухонную терминологию. Нет, я веду к тому, что часто языковый материал лежит у нас "под ногами". Это простые объявления, рекламные плакаты, дорожные знаки на английском. Правда, стоит, конечно, оговориться, что такой "сор" находится в англоязычных странах, куда иногда трудно попасть из-за множества факторов.

Тем не менее, предлагаю составить мне компанию и прогуляться со мной по небольшому городку Оуквил, что находится в 30 км от канадского мегаполиса Торонто. Я там навещал знакомых и, будучи в англофонской среде, занялся сбором "местного фольклора".

С самого начала хочу сообщить, что несмотря на демократию и присущие ей прибамбасы, в Канаде полно запрещающих знаков "это нельзя, то запрещено". Любопытнее будет узнать, если граждане соблюдают запреты. Судя по тому, что мне пришлось увидеть, местные внимают безмолвным сообщениям, которые им посылают дорожные знаки.

Мне, все же, было интереснее сконцентрироваться на языке. Оказывается, что местные власти подходят к созданию подобных запретительных знаков с некой толикой юмора:

Например, запрещается выгуливать собак без поводка (dogs on leash). А если собака пойдет по нужде, хозяину придется убрать за своим питомцем.


Обратите внимание на выбор слов: Stoop & Scoop - Нагнись и собери (лопаткой в пакет). Звучит как стихотворение, плюс легко запоминается.

А вот еще пример:


Авторы - отличные сочинители и знатоки синонимов. Как виртуозно используется синоним stash вместо hide, чтобы рифмовалось с trash. Ведь можно было просто сказать Throw your garbage here. Stash your trash даже не звучит как запрет, а скорее как добродушный совет.

Но совет не всегда бывает добрым: за вашу доброту и жалость к голодным диким уткам и гусям вы можете раскошелиться на 5000 канадских долларов.


geese - множественное от goose; fowl, n - дичь, дикие птицы.

Иногда уличные плакаты и обыявления могут оказаться трудными для понимания на первый взгляд.


Обратите внимание на обозначение ограничения скорости (speed limit): dead slow - no wake. Здесь необходимо знать, что данное предупреждение вывешено у пристани (harbour) и, вероятно, относится к кораблям, лодкам и яхтам. А также слово wake означает не только "просыпаться", а "след" (на воде, на песке). Получается, что скорость должна такой медленной (почти мертвой), чтобы на воде не оставалось следов.

А вот еще одно интересное объявление:


Дом действительно открытый, но для потенциальных покупателей. Open house - типичный день открытых дверей, который организовывают торговцы недвижимостью.

Я также наткнулся на знак - отличный пример использования Subjunctive Mood при помощи глагола may.


Другие примеры: May he stay healthy! May long live the First of May! :)

А далее предлагаю еще пару-тройку знаком и объявлений, которые мне встретились во время прогулки по набережной солнечным октябрьским утром. Попробуйте "разжевать" их содержание.











А также объявление протест против поголовной вакцинации от гриппа.


Как видите, одна короткая утренняя прогулка дает
килограмм щавеля для борщадюжину новых слов и выражений.
------------------------

------------------------
Еще о знаках:
Keep off the grass!
Дорожные знаки...

1 нояб. 2009 г.

Реклама в блоге

Вы читаете блог и вам будет интересно опубликовать свое рекламное сообщение в одном или нескольких постах? No problem! Пишите на электронную почту guerrillaineu@gmail.com...Но перед тем, как написать, просмотрите на какие виды сотрудничества и ограничения я согласен:

* ссылки в начале поста с пометкой "реклама" - не более 1 раза в неделю;
* ссылки в конце поста с пометкой "реклама" - не более 1 раза в неделю;
* текстовое сообщение до 100 слов с вашими ссылками (максимум 3 ссылки в сообщении) - не больше 1 раза в неделю;
* ссылка в тексте поста - не более 1 ссылки в посте;
* постоянная ссылка в меню "Полезные ссылки" - от 1 месяца.
* небольшие баннеры - от 1 месяца.

Окончательная цена будет зависеть от количества и частоты публикуемой рекламы. Оплата: Яндекс.Деньги и PayPal.

Насчет читающей аудитории, счетчики (фиды, подписка на subscribe.ru и content.ru) с правой стороны.

Оговорюсь, что не будут публиковаться реклама и ссылки на ресурсы, которые идут в разрез с тематикой блога и моральными нормами автора.

ПыСы: Надеюсь, что рекламные сборы позволят уделить больше времени блогу и более широкому освещению тем преподавания и изучения английского.

31 окт. 2009 г.

Связываем слова общей тематикой

Изучая английский, часто приходится прибегать к тематическим топиками. Во время занятий преподаватель или учитель предлагает поговорить на определенную тему (например, в магазине или в метро). Иногда также приходится писать сочинения или эссе на какую-то тему. И хочешь этого или нет, но приходится обращаться к определенным словам, которые, во-первых, относятся к данной теме и, во-вторых, помогают ее развить.

Допустим, мы должны рассказать о посещении доктора. В такой ситуации пригодятся существительные температура, градусник, горло, хрип, очередь, бинт, воспаление, рецепт, и др., а также глаголы болеть, спросить, измерять, слушать, предписывать и др. Если вы присмотрелись внимательно, вы, наверное, заметите, что все эти слова можно объединить в некую тематическую сеть, которая будет ключевой при запоминании слов, написании сочинений на тему и создании диалогов. При частом повторении сети, к словам, которые являются ее частью, прикрепятся ярлыки "У доктора", "В кино", "В аэропорту". В будущем эти виртуальные ярлыки наверняка помогут вам доставать нужные слова из памяти по мере необходимости. К примеру вот как приблизительно будет выглядеть простая сеть слов на тему "Музыка".


Кстати, такой метод запоминания слов по их тематической принадлежности очень эффективен на начальном этапе изучения языка.

Подборка любопытных материалов на выходные

Предлагаю небольшую подборку интересных статей, так или иначе связанных с изучением английского:

Сколько нужно времени, чтобы выучить английский язык?
Любой иностранный язык нужно учить всю жизнь. Примером этому может служить хотя бы тот факт, что мы допускаем множество ошибок, часто не понимаем друг друга, общаясь и на родном, языке. И еще, ни один учебник, ни одно грамматическое пособие не могут передать всего многообразия форм и приемов, существующих в языке для описания того, что происходит ежесекундно между людьми и вокруг людей. Итак, процессу совершенствования в языке нет предела.


Отлично разжевано! Оригинал здесь.

Как устроен английский язык?
Овладение языком, будь то естественное приобщение младенца к первому (родному) языку, усвоение нового языка под руководством преподавателя или в повседневном прямом общении с его носителями, проходит через две ступени, на которых достигаются разные цели.


Длиннющая книга об английском языке с глубокими экскурсами в грамматику, лексику и синтаксис на основе сравнения с русским языком. Полный текст здесь.

Предлагаю также старый бестселлер: Осторожно hot dog! Современный активный English, Голденкова. Я не всегда согласен с автором, который создал своебразный “желтый” лингвистический роман. Тем не менее, думаю, что прочитать стоит. Ссылка.

Хотите узнать ваш уровень знаний англисйкого (elementary, beginner, т.д.)? Вам сюда.

Добавлю немного юмора: Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою редактором журнала "The Physical Review Letters" постоянно, но безуспешно пытался втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть безупречными не только с научной, но и с грамматической точки зрения. Его советы.

Появилось желание почитать англоязычную прессу? Здесь ссылка на 100 самых крупно-тиражируемых газет в США на 2006 г.

А в завершении тест на знание самых известных английских пословиц и поговорок.

29 окт. 2009 г.

Забавные слова в английском

Привожу небольшой список неанглийских слов, которые прижились в языке и часто встречаются в речи, в газетах, на англоязычных сайтах.

Aardvark, n [‘a:dva:k] – трубкозуб (животное в Южной Африке, см. фото).
Ajar, adv – приоткрытый. e.g. Don’t leave the door ajar.
Akimbo, adv - сгибом наружу; руки в боки. e.g. They stood akimbo.
Conundrum, n [kq'nAndrqm] – головоломка.
Galore, adv - в изобилии. e.g. food and drink galore.
Jamboree, n - веселье; пирушка; e.g. boy scout jamboree - слёт бойскаутов
Gizmo, n [‘gizmou] - штука, штуковина, “дивайс”. e.g. Store full of electronic gizmos.
Kudos, n [‘kju:dos] - слава, почёт; всеобщее признание и уважение. e.g. Kudos of a paid membership.
Geezer, n – чудак; старикан, старик.
Pizzazz, n [pi'zæz] – стиль, класс, шик; сила, мощь.
Snafu, n [snæ'fu:] – бардак, неразбериха (от американского ироничного situation normal – all fucked up (sorry за ругань, но как говорится “из песни слово не выкинешь”)
Woo, v – добиваться расположения.
Shenanigan, n [Si’nænigən] - махинация, интрига e.g. political shenanigans
Gimmick, n - хитроумное приспособление; трюк, хитрость.

В вашем арсенале также есть парочка-другая таких слов? Поделитесь в комментариях.

Вы спрашивали – 11

Подошло время ответить на очередную порцию вопросов в рубрике “Вы спрашивали”. Честно скажу, что на ответы уходит многовато времени, так как приходится проверять и перепроверять информацию. Но мне интересно, и, надеюсь, мои ответы будут также интересными и полезными читателям блога.

Вопрос: Есть ли разница между словами: silly, foolish, stupid, ridiculous?
Ответ: Давайте разберемся с каждым словом из этого ряда синонимов с общим значением “глупый, нелепый, дурацкий”.

Silly, adj обычно относится к словам, манерам, надписям. Например, a silly book, a silly speech.

Foolish, adj описывает действие: a foolish step, a foolish action. В этих примерах использование silly было бы неприемлемым, но понятным.

Stupid, adj говорит о нелепом восприятии реальности по причине недостатка образования или интеллекта. Например: a stupid person.

Ridiculous, adj – нелепый с сильным оттенком абсурдности, отсутствием логики. e.g. a ridiculous plan – абсурдный план (который не осуществить).

Вопрос: Здравствуйте, Николаич! Скажите, в каком возрасте Вы начали изучать английский и сколько времени Вам потребовалось, чтобы знать его на уровне переводчика? Я ежедневно изучаю англ. с нуля уже почти 2,5 года - делаю явные успехи, но до совершенства ещё далеко, а мне почти 25 лет. Я переживаю- не поздно ли я начала осваивать английский? Мечтаю свою карьеру связать с ним. Что скажете?
Ответ: Английский начал учить в 17-летнем возрасте, поступив на иняз. Переводчиком начал работать где-то на 3-м курсе. Но до сих пор не считаю, что владею языком совершенно – всегда нахожу что-то новое и познавательное. По-моему, не стоит истощать себя мыслями о том, насколько совершенно вы знаете английский. Просто выстраивайте фундамент, которым будет служить для улучшения языковых знаний в течение всей вашей жизни. А насчет возраста? Хм…у меня был ученик, который начал интенсивно изучать английский в 68 лет. Он раз 10 пробовал до этого, но всегда не хватало времени. Только на склоне лет появилось больше свободного времени…А вы говорите, что в 25 – поздно :)

Вопрос: А как правильно произнести 420,092?
Ответ: 420.092 - four hundred and twenty point zero ninety two.

Вопрос: Что такое = I detest your guts? Неужели же "Не переношу твои кишки"??!
Ответ: Совсем не обязательно “не переносить твои кишки”. Данное выражение (чаще оно звучит как I hate your guts) означает “сильно ненавидеть” и оно имеет сильный сленговый оттенок.

Вопрос: Односложное "Indeed" (как ответ на вопрос) можно рассматривать как двусмысленный американизм?
Ответ: Зачем американизм? Типичное английское слово. Британцы его употребляют намного чаще американцев.

Вопрос: Николаич, а почему бы вам не дублировать название поста на английском тоже? Мне, например, очень интересно, как это будет по-английски "Спамер потянул на троечку со своими ЦУ".
Ответ: В принципе блог задумывался как русскоязычный ресурс для изучающих английский. Тем не менее перевод специально для вас:The spammer got a D for bad advice.

Вопрос: Сколько раз нужно читать английский текст вслух на начальном этапе обучения с целью улучшения произносительно - интонационных навыков и развития техники чтения?
Ответ: Вопрос скорее не в количестве, а в качестве чтения. Можно читать 10 раз, неправильно произнося звуки, или один раз с правильным произношением. Лучший способ чтения – имитация и повтор за диктором (при наличие записи) или за учителем (при наличие такового). Самому лучше не браться, раз идет речь о самом начальном этапе. Потом будет трудно исправлять въевшиеся привычки. Произношение всегда ставьте при помощи специалиста.

Вопрос: Когда начинаешь учить англ. яз., возникает такой вопрос: "Какие англ. слова необходимо выучить в первую очередь?".
Ответ: Отвечу одним словом: вспомогательные.

Вопрос: Да уж, их англичан замаешься понимать, особенно местами и областями. У меня вопрос-просьба по южноамериканскому диалекту. Есть такой мужик: http://www.bubbabohacks.com/, которого мне хотелось бы понимать получше, но я не могу зацепиться за ключевые особенности произношения этого диалекта, можете ли вы дать подсказки?
Ответ: Универсального совета дать не смогу. Речь этого персонажа изобилует местными колоритными выражениями и диалектизмами. Чтобы их понимать на 100% необходимо жить в данной местности. Предполагаю, что даже не все носители языка понимают этот говор.

Может стоит найти тексты передач и сравнивать их с видеоклипами, отмечая особенности произношения? А там глядишь и начнете отлично понимать английский этого мужика.

Вопрос: Все равно не могу понять как перевести предложение I was given the book by my friend... получается что-то типа: Меня дали книга моим другом - как-то не то. Просто объясните где так подлежащие, где сказуемое, что в этом случае "страдает", а что является "мучителем"?
Ответ: Подлежащее I, сказуемое was given…В данном случае два страдающих “I” и “the book”. “Мучитель” – my friend. Проблема идет от особенности глагола “to give”, который свободно меняет местами прямое дополнение (что?) и косвенное (кому?): to give a book to someone = to give someone a book. Соотвественно в Passive Voice допускаются также два варианта: someone is given a book (by…) и the book is given to someone (by …).

Вопрос: У меня вопрос:
"the smallest meaningful unit into which a word form may be divided"
"the smallest meaningful unit which a word form may be divided into
оба ли варианта верны? Если оба верны, то есть между ними какая-нибудь разница?

Ответ: У англоязычных журналистов старой закалки есть негласное правило “использование предлога в конце предложения – знак невежества и низкой речевой культуры”. Но, как я уже сказал, это пуританский взгляд на место предлога в предложении.

По моим наблюдениям, на письме по-прежнему дают предпочтение варианту into which, а в устной речи which……into.

Вопрос: У меня такой вопрос: чем отличается обычное английское "Hello!" от "Hello there!"?
Ответ: Опять же обосную ответ на основе моих личных наблюдений. Hello! используется при близком личном контакте с человеком: на улице, в здании, в клубе, т.д. А Hello there! или Hi there! обычное выражение приветствия в неформальном электронном сообщении или по телефону – то есть, когда собеседник находится на существенном расстоянии.

Вопрос: Какой смысл имеет выражение It is all downhill from here?
Ответ: Вспомним мифологического Сизифа, который закатывал каменную глыбу на гору. Труд, наверняка, не из легких! Но, перекатив глыбу и пустив ее вниз по склону, не приходится проливать пот и дальше мучиться. It's all downhill from now относится именно к моменту, когда трудности подходят к концу и ситуация выравнивается. Правда иногда выражение может принять ироничный характер и даже обратное значение: We had a great party yesterday. Now it’s all downhill from here. … Вчера была клевая вечеринка...Такого больше не будет не будет.

Подобные посты:

Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9.1, 9.2, 9.3, 10.

11 окт. 2009 г.

Какой он различный этот английский!

Еще раз затрону тему акцентов в английском языке. Я не раз писал о том, что английский - это не просто английский, а шотландский, ирландский, канадский, американский, австралийский, британский и новозеландский английский. К списку добавьте парочку-другую вариаций из Южной Африки и Индии. Да, оговорюсь, что под словом акцент я имею ввиду варианты английского, а не акцент людей, для которых английский неродной язык. Об акценте у изучающих язык я рассказывал в этом посте.

Акцент обычно описывает произношение, что всего лишь одна часть общей разграничительной линии между вариантами английского. Чтобы не создавать двусмысленности - акцент = вариант английского для носителя языка и акцент = акцент человека-неносителя языка, лучше, наверное, употребить слово "диалект". Так будет проще. К тому же диалект вбирает в себя лексику, интонацию, произношение, а также грамматику (но в меньшей мере).

Наибольшее количество различных диалектов существует, конечно же, в Великобритании, где, порой, люди, живущие на расстоянии 20-30 км, говорят на разных английских. Они будут понимать друг друга без особых проблем, но смогут сказать, кто откуда происходит с точностью до километра. Если брать Англию отдельно, то ее можно условно разделить на два диалекта: северный и южный, у каждого из которых есть свои особенности - длина гласных, слова-диалектизмы, т.д. Язык телевидения, так называемый Received Pronunciation (то, что мы слышим по BBC), основан на английском северного Лондона.

Но не буду вдаваться в описание каждого отдельного диалекта, так как на это уйдет не одна страница текста. Ко всему этому, я не смогу сделать обзор диалектов компетентно, так как получится охватить только Англию и Северную Америку. А вот, например, карибский полуанглийский и полу-неясно-какой-язык или южно-африканский останутся в стороне, так как в моей практике сталкивался с их носителями всего пару раз, что, по-моему, недостаточно.

Основная идея этого поста в том, что нет необходимости распознавать акценты, то бишь диалекты, с целью удивить собеседника словами "А по вашему говору скажу, что вы из Болтона!". Главное в том, что изучающему английский нужны навыки в понимании различных акцентов, так как неизвестно с кем вам придется столкнуться.

Прослушайте эту короткую запись с диска к учебнику Марка Хэнкока "English Pronunciation in Use" и попробуйте вставить правильное слово вместо точек. Если трудно понять на слух, пробуйте догадаться из контекста.



She is a ... of romantic novels.
Read about it in the ... papers.
She went to hospital 'cause she had ... problems.
We watched TV and ... we went to bed.
I want to ... for your help.
They were jailed for ... a bank.
With a bit of ... we'll win this game.
Can you ... the umbrella while I get my keys out?

Еще:
Осваиваем британское произношение
Язык заключенных или английский в Австралии
Английский без акцента

8 окт. 2009 г.

С чего начинать учить английский?

Желающих учить английский хоть пруд пруди. Каждому хочется добавить английский к своим умениям, навыками, т.д. и т.п. Цели, конечно же, у всех нас разные: кому-то для работы, кому-то для учебы, кому-то жизнь личную обустраивать… Какова не была бы цель, всегда возникает вопрос с чего начинать изучение этого неприступного английского? Начинается беготня по книжным магазинам, обзванивание знакомых, поиск курсов…Правильно, но только надо начинать не с этого.


22 сент. 2009 г.

Приказы, указания, советы…

По-моему, в арсенале каждого изучающего английский должна быть серия выражений, которые позволяют проинструктировать собеседника, указать, что необходимо делать и, просто-напросто, посоветовать. В родном языке мы прибегаем к выражениям и оборотам речи, которые характерны для подобных ситуаций, даже не задумываясь. Обычно такие выражения не являются идиоматическими и их легко запомнить или создать из словарного запаха, которым вы обладаете. Раз их можно составить самостоятельно, таким выражениям не обращают большого внимания. Правильно, в принципе. Зачем заниматься тем, что можно придумать и выстроить из кирпичиков лексики, которую вы уже знаете?

Тем не менее, я считаю, что выражения типа „сначала…”, „затем …”, „после того, как вы выполните…., сделайте…” будут полезным грузом для изучающих английский, а не бесхозным балластом.

Итак, предлагаю несколько полезных выражений, которые подойдут для моментов, когда необходимо дать указание, проинструктировать кого-то или просто подкинуть идейку-другую. А потом я попробую создать диалог с их использованием.

First of all, …
The first and most important thing I have to tell you is that…
By the way, don’t forget (to do)
I really recommend that …
(заметьте, что здесь используется Subjunctive mood: I really recommend that you go there first (that you should go there first).
After you’ve done that you should (do)
The next thing you do is (to do)
Make sure you remember (to do)
Be careful not to (do)


Список выражений небольшой, но, как вы увидите, этих выражений порой достаточно, чтобы дать парочку указаний:

Director: Hey, John. I am really sorry for keeping you waiting. What is that you’d like to talk about?
Sales assistant: Oh. I don’t know what to do.
D: What’s the problem?
S: I have a customer very hard to deal with. Anything I tell is rejected and treated like nonsense.
D: Come on! First of all, pull yourself together. Try and look at the problem from a different angle.
S: I tried all my best, but it doesn’t work out. I called him, visited him and saw him in private and in public. Despite all that, he rejects the offer and doesn’t want to pay for the purchased goods.
D: Ok. The first and most important thing I have to tell you is that you need to establish some rules of the game. And by the way, don’t forget to refresh and adjust them to each situation once in a while.
S: Establish some rules? What do you mean?
D: I really recommend that you do some research into your customer’s business, see the needs, the trends and shape your offer based on your finds.
S: Right. It sounds like a good idea.
D: After you’ve done that, contact your customer to meet him at his office. The next thing you do is to make a presentation by starting with your finds. Make sure you remember to emphasize that the finds can be applied by any company in the business, including by your customer’s competition. Be careful not to overdo it and, by that, scare him off.
S: I think I understand what you mean.
D: Good. Back to business then.

Еще:
Дать волю чувствам...
С драйвом о драйве!
Вчерашние неологизмы превращаются в привычный нам язык сегодня

Чтение – остов изучения языка иностранного и усовершенствования языка родного

Хотим мы этого или нет, но при изучении английского приходится много читать. Через чтение мы учимся структуре языка, запоминаем грамматику и получаем новую информацию. Нередки случаи, когда посредством изучения иностранного языка люди заново для себя открывают чтение. Не то принудительное чтение, которое мы все испытали во время уроков литературы в школе, а новый тип чтения – в свое удовольствие.

Ниже привожу интересный текст о том, как трудно отделить время на чтение и когда читать:

Часто приходится слышать: «Когда читать? Работа непростая. Прихожу поздно. Телевизор - и то не всегда смотрю. Раньше еще пытался кое-как связать концы с концами, а потом махнул рукой — за всем не поспеешь».

Действительно, поймаешь и себя иной раз при общем разговоре - это ты не видел, это не слышал, это не читал...

Не случайно говорят о поразительном информационном взрыве, сопутствующем нашему веку. Если пересчитать на счетной машине, без чего человеческая жизнь была бы неполной и обедненной, то машина выдала бы нам, наверное, столько информации, что вряд ли ее смог освоить простой смертный.

Однако не замечали ли вы такого парадокса - что больше всего знают как раз те люди, которые, казалось бы, больше всего заняты, закручены, загружены. Но из-за того, что время ставит их в жесткие рамки, они и умеют им распорядиться с наилучшей пользой. Как говорится в житейской шутке: «В его сутках двадцать пять часов, потому, что он встает на час раньше». Понятно, я не призываю вставать на час раньше или ложиться на час позже, чтобы все успеть, хотя иногда кажется, что иные люди отмахиваются от многого в жизни не в силу объективных причин, а от лености, какой-то самоуспокоенности.

...Когда читать? Такого вопроса не должно существовать для современного человека. Так же, как и вопросов: когда смотреть? когда слушать? А если они возникают — значит, уже утрачено нечто такое, что надо торопиться вернуть. Вернуть обязательно, чтобы не понять вдруг в какой-то момент, что ты безнадежно отстал, остановился, замкнулся в придуманном тобой мире, таком узком и маленьком в сравнении с безграничной жизнью.


Интересно, не правда ли? И очень правдоподобно. Кстати, данный текст был опубликован в начале 70-х прошлого века – почти 40 лет назад, когда не было компьютеров, Интернета, 3D-кинотеатров и плазменных телевизоров с кабельным телевидением. Что же говорить о нашей эпохе со столькими „раздражителями”?

P.S. Кстати, в рубрике „Живой английский”, которую ведет автор этого блога, продолжают появляться новые материалы каждые вторник и пятницу.