27 янв. 2009 г.

Крылатые выражения из фильмов

Что будет, когда я произнесу выражение Руссо туристо! Облико морале! Ферштейн? Какие ассоциации у вас возникнут? Вы, наверное, вспомните Андрея Миронова и его героя из Бриллиантовой руки. А само выражение будет восприниматься с толикой юмора и с некой улыбкой.

Вот еще парочка известных выражений, которые стали крылатыми:

Из фильма Иван Васильевич меняет профессию:
Я требую продолжения банкета!!!
Замуровали, демоны!
Вот, что крест животворящий делает!
Лепота!..

Из фильма Бриллиантовая рука:
Я не трус, но я боюсь!
Цигель, цигель, товарищи! Ай-лю-лю
За чужой счет пьют даже язвенники и трезвенники!
Все! Кина не будет! Электричество кончилось!

Из фильма Джентельмены удачи:
Заметут нас - точно! Сидим тут, как три тополя на Плющихе!..
Всю жизнь на лекарства работать будешь!!!

Из фильма Операция Ы и другие приключения Шурика:
Профессор, для меня экзамен - это всегда праздник!
Кто не работает, тот ест! Учись, студент!

Таких крылатых выражений множество в русском языке. Прежде всего они притягательны тем, что в них столько остроумия, юмора и народной мудрости! Может быть, они уже использовались в языковой среде перед своим появлением в кино. Но только через кино они перешли в разряд народных и узнаваемых для носителей языка.

В русском языке огромное количество таких выражений вошло в обиход с середины 60-х прошлого века, когда народные массы стали активно посещать кинотеатры. О фильмах рассказывали, их содержание перерассказывали, остренькие выражения запоминали… Вот вам и нате – в вашем вооружении куча новых выражений, чей статус еще неясен – фразеологией не пахнет, но они уже не просто обычные повседневные фразы.

В английском языке подобные процессы перехода удачных и метких выражений в речь обывателей после их появления на экране также имеют место. Но они, эти крылатые выражения, берут начало еще из 30-х прошлого века. Ведь, кино, как массовый продукт, пришел к нам из Америки. Не буду пространно обсуждать способы перехода таких фраз в широкие массы, а просто приведу несколько подобных крылатых выражений, которые часто используются в английском с намеком на определенный фильм, а также приведу ситуации, в которых можно употребить данные выражения:

"Frankly, my dear, I don't give a damn" из фильма Gone with the Wind - выражение полной безразличности.

"I'm going to make him an offer he can't refuse" из The Godfather - данное выражение говорит само за себя - Я ему сделаю предложение, от которого он не откажется (не сможет отказаться).

"Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore" из The Wizard of Oz (Волшебник Изумрудного города у нас) - выражение нерешительности в своем местоположении.

"Go ahead, make my day" из Sudden Impact с вечным Клинтом Иствудом - Давай, повесели меня!

"Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night" из старенького фильма All About Eve из далекого 1950 г. - Застегните ремни. Нас ждет потрясная ночь (да, да - будет трясти - bumpy, adj - в кочках).

"You talkin' to me?" из Taxi driver с Робертом де Ниро. Выражение удивления, что кто-то посмел обратиться к вам. А может быть также фразой задиры и бунтаря.

"There's no place like home" опять же слова девочки Элли из The Wizard of Oz (фильма, кстати, 1939 г.)

Из более современных:

"Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get" из Forrest Gump.

Ну, и коронное: "I'll be back" от настоящего губернатора Калифорнии.

Если вам интересны другие подобные крылатые выражения производства Голливуда, вам сюда.

По-моему, с такими выражениями стоит знакомиться и их распознавать в письме и устной речи. Они - еще одна ступень в приобщении к англоязычной культуре.



18 янв. 2009 г.

Мужской или женский?

По теме поста вы, наверное, уже догадались, что речь пойдет о категории рода в английском языке. К счастью изучающих английский, данный язык частично утерял и сильно редуцировал свою категорию рода во время своего исторического развития. А еще в средние века английский мог похвастать противопоставлением женского и мужского рода. Но начавшиеся процессы редукции окончаний и изменения системы словообразования оказали влияние на родовые категории – они просто почти исчезли. Правда, остались некоторые остаточные элементы. На них-то предлагаю заострить внимание.

Во-первых, в английском существует разделение на людей – people и все остальное – things. Но разделение – формальное, с переходом из одной группы в другую. Но об этом далее.

В группе people – одушевленные существа – существует разница между he – он и she – она. Все остальные неодушевленные предметы „дискриминируются” и определяются в группу – it.

Но, как я уже упоминал, возможны переходы из группы (касты?) дискриминируемых it в аристократические he или she.

а) когда идет речь о животном и это животное (домашний любимец, животное в зоопарке) нуждается в определении к какому роду его нужно отнести, тогда английский позволяет нам указать на родовую принадлежность:

Go and find the cat. Why did you let her out? She is too small. – her и she относятся к котенку женского рода, который живет в доме.
I saw a cat crossing the street. It was old and dirty. – it относится к уличной кошке, чей род нас мало интересует, да и нет в этом необходимости в контексте.

б) Мужчины меня поймут…Английский также позволяет одушевлять неодушевленные предметы, которые дороги вашему сердцу. Машина, например :)

How is your new car? – She is terrific. She’s running like no other car. – Думаю, что тут все понятно. История в тему: парень одной давней знакомой купил Тойоту Короллу. После нескольких месяцев Тойота превратилась в „Тойотку – идиотку”. Комментарии насчет того, кто получал больше внимания, излишни.

Кстати, слышал не раз, что машина для женщины шофера становится – he. Вообще не удивляюсь.

Сюда также можно отнести корабли – почти всегда she, самолеты – тоже she. Нет информации о другой передвижной технике.

в) Названия стран также часто ассоциируют с женщинами.

He adores France – her culture, her history and her civilization.

Замечал всего один лишь переход в обратную сторону из people в things. Слово baby –малыш, младенец иногда становится частью группы it.

The baby is always crying. It never stops. – Возможно, английский не считает младенцев полноценными people-ами. Нет, скорее трудность возникает из-за невозможности определить пол только по слову baby. Приходится употреблять дополнительные средства: baby boy или baby girl.

What a cute baby! Is it a boy or a girl?

Далее о политкорректности…

В 60-70-х прошлого века английские и американские феминистские организации начали атаку на свой родной английский. Они настаивали на том, что английский ущемляет женские права, используя часто мужские местоимения для слов, чей род неясен из контекста.

Every student must come to classes in time. If he does not, he will be punished. – В этом случае местоимения he имеет общее значение и относится к существам обоих полов.

Но правила грамматики были феминисткам «по барабану». Они настаивали и, как результат, в современном английском вышеприведенное предложение должно звучать так: Every student must come to classes in time. If he or she does not, he or she will be punished. (или заменяют he на интересное местоимение-гермафродит s/he).

Ладненько, хватит иронии. Решением на этот щепетильный вопрос стало местоимение they.

If anyone calls, tell them I am out.
Every student has a private locker. They all have unique keys to lockers. They – студент – он или она.

Иногда к словам добавляют –man или –woman опять же для политкорректности: policeman – policewoman

Во-вторых, в английском осталось несколько слов, которые меняют форму женского рода. Большинство этих слов происходят из французского и, вероятно поэтому, они сохранили форму женского рода (женское окончание –ess в английском типично французское – tigre, m – tigresse, f)

Actor – actress
Duke – duchess
Host – hostess
Steward – stewardess
Waiter – waitress
Prince - princess

Плюс еще парочка классических примеров:

Widower – widow / вдовец – вдова
Monk – nun / монах – монахиня
Bridegroom – bride / жених - невеста

Добавьте также другие обозначение биологических родов: bull – cow, lion – lioness, т.д.

Раз вся теория о категории рода поместилась в одном посте, действительно в английском эта категория сильно пострадала за последние века и ее уже почти нет.

Еще почитать:
Ахи, охи…вот так да!
Дорожные знаки...
Почему английский называется „английским”, а English – English-ом?

Ваша поддержка

16 янв. 2009 г.

Как тренироваться на заголовках газет и журналов

На днях, листая журнал, я задумался, какую пользу могут принести заголовки статей из англоязычных журналов или газет в изучении английского языка. Обычно заголовки и названия несут в себе сжатую информацию о содержании статьи или книги. Их цель привлечь взор читателя, заинтриговать и побудить прочитать. Если цель такая важная, значит инструменты употребляемого в них языка будут опять же интересными и, наверное, запоминающимися.


Поразмышляв на эту тему, я решил покопаться в одном из журналов, которые лежат на моем письменном столе, благо таких было аж две штуки. Вот результат эксперимента!