26 апр. 2009 г.

What's it to become popular?

В мире, где царят медии и где новости разносятся со скоростью света, стать популярным стало проще, чем раньше. При наличие английского в кармане популярность может придти быстрее, так как потенциальной аудиторией являются более миллиарда англофонов.

Ну, а акулы пера, камеры и острого словца тут как тут.

С другой стороны в англоязычном мире, как, наверное, и в русскоязычном, всем надоели пряные, воздушные, пошлые и богатенькие певички и гламурные мачо. Всем хочется свежатинки: человека, как мы с вами, у которого оказывается есть талант.
Смотрите, что произошло с 47-летней Сьюзан Бойл из Англии. Она явилась на слушания британского варианта "Ищем таланты" и была осмеяна за ее внешность, манеру поведения и даже стиль речи... Потом она всех ошарашила своим пением. Наслаждайтесь:


Мастера камеры и сценаристы умеют выбить скупую слезу у неизощренного зрителя. Сьюзан, наверное, заставила всплакнуть кучу народу - такая вот очередная золушка. По-моему, британцы сейчас на волне выжимания слез из аудитории. Вспомните недавний хит кинотеатров - фильм Slumdog Millionaire.

В британских, канадских, американских, австралийских желтых газетках только и разговоров о Сьюзан. Дошли до ее родословной в поиске великих певцов. Энных не оказалось...

Раз Сьюзан упоминает скандальный мульт-проек Южный Парк, значит ее имя у всех на устах.



Кстати, заметьте, что говорит в своем письме герой мультика, который сообщает о своем желание присоединиться к сомалийским пиратам: I can no longer handle the monotony of the middle-class life. Everyone at school is a f...g idiot and if one more person talked to me about that Susan Boyle's performance of Les Miserables, I was going to puke my balls out through my month. - В дословном переводе будет звучать грубо. (Ну, нет у меня практики переводить матерные или соответствующие им выражение). Но хочу отметить выражение, которое используют в отношении Сьюзан: "...меня вывернет наизнанку от упоминания ее выступления...". Такое резкое высказывание дает стопроцентную гарантию, что Сьюзан тема разговоров для многих. Кстати, видите как выразительно звучит на английском "вывернуть наизнанку, стошнить". Тут также добавлю, что Южный Парк не лучший источник английского. Так, для разнообразия :)

К чему был этот пост? Просто еще одно доказательство, что для изучения и понимания английского и его носителей, необходимо видеть, о чем говорит местное население, что им нравится и что у них в моде.

В тему:
Модные словечки

18 апр. 2009 г.

Еще об Австралии

Пост об Австралии оказался очень продуктивным на комментарии. Пожонглировав комментариями, получилось небольшое приложение к оригинальному посту. Посмотрите, как это выглядит после моей обработки:

Парочка интересных австралийских выражений…

Australian English has also produced many colorful figures of speech. For example, to say that someone's blood is worth bottling is a term of high praise.

An exceptionally brave person is said to be as game as Ned Kelly. Ned Kelly was a famous Australian outlaw of the 1870's.

She's apples means that she is all right, quite reliable.

If someone turns lemony on you, or goes crook on you, he or she is very angry with you.

"Waltzing Matilda", the title of Australia's most famous song, refers neither to a dance nor to a woman. A matilda is a blanket roll. "To waltz matilda" means "to tramp the roads."

Here are the other examples of Australian colloquial sayings:

to have kangaroos in the top paddock - to be crazy;
Sydney or the bush - all or nothing;
up a gumtree - in all sorts of trouble;
as happy as a possum up a tree - very happy;
as bald as a bandicoot - with no hair at all :-)

Many of the British settlers borrowed words from the Aborigines. Such Aboriginal words as kangaroo, kookaburra, dingo and koala were introduced into English. Many aboriginal words are tongue twisters, such as Cadibarrawirracanna, the name of a lake in South Australia.

Затем комментарий к выражению Waltzing Matilda:

Waltzing Matilda probably came to Australia with German-speaking settlers in the late 19th century. In the German army a soldier's rolled blanket was known as a 'Matilda', and traveling from place to place was to be 'on the waltz'.

Потом спросили:

What are Australians like? "What beefsteak is to Argentina, flamenco to Spain, cool reserve and self-control in all situations to an Englishman, what vodka is to a Russian and beer to a Bavarian, what money to a Swiss, that is ............ to an Australian". How would you fill the gap?

Мой ответ однозначен: outdoor life :) Если не так, поправьте меня.

Закончить тему Австралии хочу ответом на вопрос:

Will you advise how to find a pen pal (key pal) from Australia or any other English-speaking countries? I guess it could become a good hobby for me.

Просторы интернета безграничны. Перед поиском друга по переписке, определитесь с полем деятельности, которое вам по душе. Так можно будет обсуждать обоюдно интересные вещи. А способов найти друга сколько хотите: здесь, например, или здесь.

Только не нарвитесь на какого-то продавца супер-пупер продукта, который попытается вам его протолкнуть.

Всем, кто участвовал в обсуждении темы Австралии, отдельное спасибо!

12 апр. 2009 г.

Вы спрашивали - 5

Очередная порция ответов на ваши вопросы.

Вопрос: Мне интересно, как сейчас обстоят дела с этажами. Раньше всегда учили, что 1-ый этаж - это ground floor (British English) и first floor (American English) и т.д. Может что-то изменилось?
Ответ: Пока ничего не изменилось
Первый этаж здания в Британии – ground floor и first floor в Северной Америке. В Канаде, например, в лифте можно также увидеть две загадочные буквы RC на кнопке первого этажа. Это rez-de-chausee - первый этаж - влияние местного французского.

Вопрос: Не могли бы вы порекомендовать сайт, где можно найти транскрипцию и перевод географических названий, особенно не часто встречающихся? И еще интересует такой же сайт о растениях и животных, которых нельзя найти в обычных словарях. Спасибо.
Ответ: Знаете, как-то не интересовался такими ресурсами. Больше рассчитываю на печатные словари. Если кому-то из читателей знакомы такие веб-порталы, оставьте ссылки в комментариях. Буду рад взглянуть.

Можно также покопаться в The Getty. Но там нет транскрипции.

Насчет растений и животных, попробуйте Википедию.

Вопрос: Никак не могу понять, British English, American English, Australian English - это варианты (диалекты) англ. яз. или каждый уже идет, как самостоятельный язык? Диалект и наречие это одно и тоже?
Ответ: Намеренно или нет, но вы затронули самую обсуждаемую проблему лингвистики: язык или диалект. Существует множество теорий насчет того, что является самостоятельным языком, а что остается диалектом. Например, в Молдавии и Румынии используется общий литературный язык. В устной же речи язык, используемый в Молдавии, отличается от разговорного румынского рядом диалектизмов, а также множеством русских слов. Но носители румынского в обоих странах понимают друг друга без особых проблем. С политической точки зрения правительство Молдавии определило молдавский как государственный язык. То есть политически молдавский и румынский - два совершенно разных языка. Лингвистически молдавский - диалект румынского. Такая же ситуация с македонским и болгарским: политически - разные языки, лингвистически - македонский - диалект болгарского. Но даже с лингвистической стороны трудно сказать, если молдавский диалект румынского или румынский - диалект молдавского, так как основная часть классиков румынской литературы родились и жили на территории Молдавии (не путать с Бессарабией - раннее Молдавия была намного крупнее ее сегодняшних размеров). С македонским и болгарским - то же самое: македонский - диалект болгарского или болгарский - диалект македонского. Классика болгарской литературы происходит, в основном, из Македонии.

С английским все проще. Существует негласное согласие, что все варианты английского британский, американский, австралийский, южноафриканский - диалекты английского. За эталон берется стандартный британский (Оксфорд и компания) и стандартный американский (Вебстер и друзья).

Вопрос: К вопросу о sunglasses и goggles: это is или are?
Ответ: Всегда are.

Вопрос: Если говорить о звездах шоу - бизнеса, to be up означает "сидеть на наркотиках"?
Ответ: Нет, почему же. to be up имеет множество значений, которые зависят от контекста.

Paris Hilton was up all night long можно перевести, как:
Пэрис Хилтон не спала всю ночь.
Пэрис Хилтон была в верхней комнате своего дома целую ночь.
Пэрис Хилтон была "на подъеме" всю ночь.

Все зависит от контекста и только контекст подскажет, что означает данное выражение.

Вопрос: Если food и fruit - это is, то тогда foods и fruits будет are?
Ответ: Да, точно так, но не всегда. Если foods и fruits часть названия компании, тогда is.

Hill Foods Ltd. announces the release of a new low-cholesterol product.

Вопрос: Насколько сейчас употребительно слово scholar по сравнению с pupil и student?
Ответ: Предполагаю, что вы спрашиваете о переводе русского слова "школьник". Из тех слов, ктоорые вы упомянули, только слова pupil и student подходят к значению "ученик-школьник".

pupil, n - ученик младших классов, а также ученик-подмастерье.
student, n - ученик старших классов: high school student, студент

А вот слово scholar, n не имеет ничего общего со школой. scholar, n - ученый-исследователь.

Вопрос: I'd like to ask you to tell about x-words. X-mas and x-rays are well known. Are there any other words?
Ответ: Not that I am aware of.

Вопрос: Как на английском и на русском называются такие слова, как hole-in-the-wall, get-up-and-go person, who-do-you-think-you-are sort of look?
Ответ: Если мне не изменяет память, на лекциях по лексикологии мы называли такие слова окказиональными словообразованиями или occasional compounds.

Предыдущие "Вы спрашивали": 1, 2 ,3 ,4.

Многоступенчатое словообразование в английском

В нескольких постах (здесь, здесь и здесь) я уже упоминал такой продуктивный способ словообразования в английском, как конверсия. Самым простым его объяснением будет то, что конверсия - создание новых слов путем перехода одних частей речи в другую. Этих переходов несколько: из существительных в прилагательные, из форм глагола в существительное... Но самым распространенным остается переход из существительных в глаголы. Например, было существительное man, n, которое свободно преобразовалось в глагол to man - We need to man our ship by Monday. - Нам надо набрать команду на корабль до понедельника. Или было существительное wolf, n - волк, которое методом конверсии превратилось в глагол to wolf - He wolfed the sandwich down. - Он набросился на сэндвич или Он проглотил сэндвич. (Заметьте: sandwich - сэндвич, а не бутерброд).

В этом посте хочу обратить внимание на своеобразное многоступенчатое словообразование, где замешана конверсия. Вспомним фразовые глаголы - глаголы, значение которых изменяется при помощи послелога (предлога, выполняющего функцию наречия). Был get, v - получать, который преобразовался в get up, v - вставать/подниматься при помощи послелога "up". Но не думаю, что стоит здесь разводить демагогию о фразовых глаголах и им присущим свойствам. Цель данного поста чуточку другая.

Конверсия и появление фразовых глаголов значительно обогащают и так небедный словарный запас английского и создают новую головную боль изучающим этот язык. К сожалению тех, кто плюет в ярости на фразовые глаголы и задумывается, за чем английскому эта странная конверсия, спешу сообщить, что эти два способа образования умудрились объединиться и создать новый: преобразование фразовых глаголов в существительное... Довольно теории - перехожу к примерам для пущей наглядности.

Вернусь к глаголу get up, v, который растет из обыкновенного get. В современном английском допускается использование существительного get-up, n - одежда, "прикид". How do you like my get-up today?

Еще парочка примеров:

work, v - работать, заниматься
work out - делать спортивные упражнения, тренироваться
a work-out, n - разогрев, начало тренировки

give, v - дать
give away, v - выдавать (в значении "предавать"); продавать за бесценок
a give-away, n - то, что выдает; бесплатный сувенир или безделушка
The tremble in her voice was a dead give-away. - Дрожь в ее голосе выдавала ее с головой.
He liked going to exhibitions to collect give-aways. - Ему нравилось ходить на выставки ради бесплатных подарков.


Далее give-away превращается также в прилагательное по классическим правилам конверсии:
give-away, adj - низкий, почти даром
They offered their product at give-away prices during the summer sale. - Они предлагали свой продукт почти бесплатно во время летней распродажи.

Иногда глаголу надо сначала принять определенную форму (например, форму причастия), чтобы затем преобразоваться в новое существительное.

to leave - оставлять, забывать (Кстати, классическая "отмазка" школьника - Я забыл тетрадь дома - на английском будет - I left my exercise book at home. - глаголу forget тут нет места :) )
to leave over - оставить на потом
left over - оставленный на потом
left-over, n - остатки
I hate eating left-overs of the yesterday pizza. - Не люблю доедать остатки вчерашней пиццы.

Еще один пример:
to leak - течь/протекать
to leak out - распространяться/утекать
a leak-out - утечка (информации)
The leak-out of secret information cause an international scandal. - Утечка секретной информации привела к международному скандалу.

Пока не все словари признают новые слова, созданные таким путем. Но современная англоязычная литература, а также печатные СМИ ими просто кишат. Так что в скором будущем они, слова выросшие из фразовых глаголов и подправленные конверсией, будут полноправными членами литературного английского.

Еще в тему:
Вызов, трудная задача и что еще?
Словообразование в английском языке.
А все-таки он странный… этот английский язык!

5 апр. 2009 г.

Нелегкая судьба переводчика

Быть переводчиком - задача не из легких...

Переводчик премьер-министра Чехии Мирека Тополанека, переводивший его выступление в Европейском парламенте в Страсбурге, чуть не вызвал дипломатический скандал. Как передаёт European Voice, и без того резкое выступление главы чешского правительства (Чехия председательствует в ЕС) было переведено с грубейшими ошибками.

Например, заявление Тополанека, что "американцы всегда могут легко получить наличность, так как их облигации всегда кто-то купит" было переведено со словами: "так как их оружие всегда кто-то купит", передаёт Росбалт.

Напомним, что накануне Тополанек обрушился с резкой критикой на программу Барака Обамы по спасению экономики США. Чешский премьер назвал её "дорогой в ад", поскольку она, по его словам, подорвёт стабильность на мировом финансовом рынке.

Позавчера нижняя палата чешского парламента проголосовала за вотум недоверия премьер-министру Чехии. Тем не менее, пока что он остаётся главой совета глав государств и правительств стран ЕС и в этом качестве будет присутствовать на саммите G-20 в Лондоне 2 апреля. Источник.

А теперь та же информация на английском:

It has not been the best of weeks for the Czech prime minister, negative publicity following the collapse of his centre right cabinet on Tuesday was followed by outraged reactions over his speech in the European Parliament in which he bluntly attacked US President Obama’s economic policy as “the road to hell”. And, as if that alone did not stir up enough trouble, a mistake made by his interpreter caused a fresh uproar. Addressing the EP in Czech Mr. Topolánek said "The United States are going to need cash to finance the measures they plan on taking and they'll do it by selling bonds". Unfortunately, his interpreter mistook the word bonds for bombs and translated the prime ministers words to the effect that when the US needed cash to affect the measures they planned they would do so by selling weapons. Having unwittingly thrown another bombshell in the European Parliament the prime minister returned to Prague to deal with the ongoing crisis – leaving diplomats to explain the misunderstanding. In any case President Obama’s visit to Prague in April is still on –so the two of them can have it out then. Source.

Кстати, премьер-министр Чехии уже не является таковым. На прошлой неделе он подал в отставку. А ошибку переводчика, я бы назвал "blunder" или, в лучшем случае, "error" :)

Вы спрашивали-4

Выдалась свободная минутка - думаю, что пора ответить на несколько вопросов, которые остались неотвеченными.

Вопрос: Не интересует ли вас такая тема, как исчезающие слова в английском языке, т.е. те слова и выражения, которые в скором времени перестанут употребляться (или уже начинают выходить из употребления) носителями языка?
Ответ: Исчезающие слова - отличная тема для дипломной работы или диссертации. Исчезающие слова, по своей природе, обладают немного субъективным характером - они исчезающие для одной возрастной группы носителей языка, и вполне частые в употреблении для другой. Географический фактор также сильно влияет на употребление слов. Но мне больше по душе возиться с новыми словами - неологизмами, и наблюдать за появлением новых значений у уже существующих слов. К тому же я - практик местного масштаба :) Меня интересуют те изменения в английском языке, которые могу моментально применить в практике.

Вопрос: Интересно, goggles и sunglasses - это просто синонимы или есть какое-то отличие?
Ответ: Между goggles и sunglasses существует определенное различие. Если основная функция sunglasses видна из первой части слова sun - защита от солнечных лучей, то goggles означают очки, защищающие от различных раздражителей - снега, химических веществ, воды или ветра. Goggles часто плотно прилегают к коже лица. Ну, а sunglasses могут быть разными. Goggles иногда бывают затемненные, а sunglasses...сами знаете :) от желтых до черных.


goggles


sunglasses

Вопрос: А меня всегда сбивали с толку historic и historical?
Ответ: historic, adj описывает важное событие или предмет, которые оставили след в истории.
Allowing women to vote was a historic step to democracy.

historical, adj - описывает связь с чем-то из прошлого
Keep your hands off this historical document. It costs millions.

Вопрос: Что вы думаете об аудиокнигах?
Ответ: Люблю слушать аудиокниги (конечно же, в меньшей мере, чем читать обычные книги), а также всем советуют. Особенно, если книги эти на английском в хорошем дикторском исполнении.

Вопрос: Что означает выражение to be up в предложении People like to know their favorite stars are up or not?
Ответ: Вне контекста ваше выражение может приобрести кучу различных значений от:
Людям нравится знать, если их любимые созвездия на небосклоне или нет (например, в статье об астрономии)
до: Публике по душе информация, кто из их любимых звезд [шоу-бизнеса] сидит на наркотиках, а кто нет. (в сплетнях желтой газетенки)

Всегда все дело в контексте. Всегда.

Вопрос: Сейчас очень популярно слово drive. Расскажите, в каких значениях оно наиболее часто сейчас употребляется? Спасибо.
Ответ: Обещаю написать отдельный пост о слове drive. Это благозвучное (да, ученые давно доказали, что есть сочетания звуков, которые нравятся человеческому уху - "др" - одно из них) слово пробралось и в "современный" русский язык, так что выделю его отдельно.

Вопрос: Не могу прояснить, что означает victualoler (то же ли это самое, что victualler)?
Ответ: По-моему, это производное от старого английского слова victuals - еда или, скорее "жратва". Victualoler или victualler, n - трактирщик в старой Англии. Оба эти слова можно встретить в литературе 18-19 веков.

Вы спрашивали-1
Вы спрашивали-2
Вы спрашивали-3

4 апр. 2009 г.

Язык заключенных или английский в Австралии

В комментариях к посту о британском акценте, читатель Марианна спросила, что я думаю об австралийском английском, чем этот вариант английского отличается от британского и североамериканского. Я оставил этот вопрос на потом, так как ответить на него можно быстро и сжато, а можно пространно и подробно. Я выбрал второй вариант.

Но начну с небольшой предыстории. Кроме преподавания английского, я перепробовал еще несколько видов деятельности. Годиков 5 назад я работал в одной западноевропейской посреднической компании, которая продавала текстильные станки и другие “дефицитные” продукты из Европы в Азию и в Австралию. Мне поручили заняться разработкой австралийского рынка – звучит гордо, но задание сводилось к обзваниваю клиентов в Австралии и Новой Зеландии. Часть из них работала с фирмой ранее, другие были должны были стать перспективными клиентами… Много воды утекло с тех пор, но воспоминания о разговорах с австралийскими “аборигенами”, не настоящими, конечно, остались. Порывшись в памяти и вспомнив также встречи с австралийцами (намного меньше, чем с британцами или американцами – далеко им бедным добираться до матушки-Европы), предлагаю небольшой экскурс в австралийский английский.

Во-первых, хочу отметить, что из всех региональных вариантов английского, австралийский (и новозеландский) самые молодые. Если просторы Северной Америки начали осваивать еще в далеком 17-ом веке, то Австралию стали активно заселять в начале и середине 19-го века.

Во-вторых, первыми колонизаторами Австралии были достаточно неординарные категории людей. Не будем забывать, что в 19-ом веке Австралия была местом ссылки британских преступников. Зачем заполнять и так переполненные тюрьмы Лондона и других больших городов, когда можно отправить ненужный человеческий материал далеко-далеко на юг. Если помрут в пути, небольшая потеря! Таким образом, тысячи горожан, провинившихся в чем-то в Англии, были этапированы в Австралию.

Эти два факта обусловили, в большей мере, основной характер австралийского английского.

Появившись в качестве отдельного диалекта совсем недавно, австралийский английский сохранил множество черт британского английского. По произношению он близок к британскому, особенно лондонскому cockney. Лингвисты и этнографы говорят, что именно лондонский говор стоит в основе австралийского английского. Иногда без привычки трудно понять скороговорку австралийцев. Их скорость речи значительно быстрее англичан и, тем более, американцев.

Вездесущий американский английский начал оставлять свои следы и в далекой Австралии через поп-культуру: тв, газеты, журналы, т.д. В Австралии американизмы приживаются быстрее, чем в той же Британии. Местные давно переняли чисто американские freeway, truck, elevator. Австралийцы также охотно перенимают американское правописание.

Тут также стоит отметить, что в конце 19-го и начале 20-ом веке в Австралию потянулись иммигранты со всего мира, преимущественно из Восточной Азии. Они также начали приносить свое в местное произношение. Пока влияние иммигрантов не такое сильное на местный английский, как это в американском английском, но все же оно ощущается, как говорят сами австралийцы.

Австралийский также отличается от других вариантов английского тем, что в нем есть четко разграниченные виды речевого этикета (обычный-обиходный и чисто-литературный). Если первый – это потомок лондонского cockney, то второй тютелька в тютельку похож на аристократический английский в Британии, с его пафосом и красноречием. Второй также много говорит о социальном статусе его обладателя.

Между прочим, даже британцы и американцы не могу определить по акценту, кто перед ними – австралиец или новозеландец. Но последние с легкостью скажут who is who. Интересный факт: несмотря на то, что Новая Зеландия заселена в основном выходцами из Австралии, те и другие недолюбливают друг друга. Не знаю почему, но факт остается фактом.

Ну, а теперь к самому интересному. Австралийский английский обладает рядом интересных словооборотов, выражений и слов, которые ни в каком другом английском не встречаются. Вот парочка того, что я слышал от местных “аборигенов”:), имею ввиду англофонов.

Австралийское слово/выражение – стандартно английское
Paddock, n - field, n
Fair dinkum, adv - really truly/ true / honestly
The bushes, n pl - forest, n
Aussie, n - Australian, n
I am really broke for it. - I do need it. I am in need of it.
I am fed with doing it. - I am tired of doing it.
Let’s barrack for them. - Let’s shout for them (болеть за команду) – как вам вариант: Let’s barrack for Barack Obama? :)
Footpath, n - pavement, n (Br) / sidewalk, n (US)
Drongo, n - fool, n
Sheila, n - girl, n

Кстати, разговаривая австралийцами, с вами поздороваются Good day! или просто G’day! В конце разговора Good day никогда не используется в качестве прощания, обычно говорят Bye!.

Это материал из моих заметок. Больше можно найти тут и тут.

И в конце поста оговорюсь, что все, что я тут написал, - только малая крупица в познании австралийского английского. Невозможно полностью описать все особенности данного варианта английского, как и любого другого из “английских” наречий, вариантов и говоров в одном таком посте. И еще раз спасибо Марианне за идею создания поста.

Еще читать:
Осваиваем британское произношение
В глубине семантики или дырка в бублике.
США в песне Love Generation

На правах саморекламы

Если вам интересны короткие заметки с Twitter-a, следите за короткими сообщениями на английском и, реже, на русском, которые я там буду публиковать. Тематика та же, но в коротком и сжатом формате.


Ссылка: follow me on Twitter