24 мая 2009 г.

Молодым всегда у нас дорога…

В английском языке слово “newbie” означает – новичок, новый член группы или организации, “молодой”. Слово, вроде бы, происходящее от прилагательного “new” – новый, и ничего особенного оно не должно представлять. Но погодите с заключениями. Newbie, как слово, появилось в американском английском во время вьетнамской войны. Повсеместная воинская повинность в штатах произвела на свет их вариант “дедовщины”. Особенно она проявилась на флоте. Молодых бойцов заставляли проходить через своеобразную систему унизительных процедур в качестве посвящения в моряки: так называемое превращение из сухопутной крысы в морского волка :) После удачного прохождения всех этапов молодой боец становился N. U. B.. – Non Useful Body. А теперь обратите внимание на произношение N.U.B. - [ nju:bi: ]. На письме, как вы уже догадались, адаптировали вариант newbie. Кстати, в американском флоте слово newbie звучит даже унизительней русского слова “салага”. А в обычной речи оно преобрело значение “новичок” и носит нейтральный характер.

e.g. On Monday I am going to teach a course for the newbies in our group.

Американский английский располагает еще парочкой-другой способов описания того, что человек только приехал в город или поступил на работу. В русском у нас в распоряжении такие слова как “новичок” в общем значении, “салага” и “молодой” в армии, “зеленый” - о неопытном сотруднике. С английскими эквивалентами первых мы уже познакомились, а как описать неопытного (нового) сотрудника компании? Обычно американцы используют эмоционально-окрашенное слово greenhorn. В буквальном переводе будет “зеленорогий”. Здесь делают аналогию с молоденькими оленями, чьи появляющиеся рожки зеленого цвета.

e.g. Let’s send the greenhorn to start negotiating prices and we will close the deal later.

Другим немного обидным описанием будет выражение wet behind the ears – мокрый за ушами. Тут аналогия делается с новорожденным ребенком, который еще не обсох после своего появления на свет.

e.g. He’s been in the company for one week only. He is still wet behind the ears.

В разговорном американском английском есть еще одно интересное выражение по отношению к человеку, который недавно переехал в новый город. Таких новичков зовут Johnny-come-lately. В последние время такое выражение используют по отношению к нуворишам (богачам, которые стали таковыми за короткое время).

e.g. Well established families in the neighborhood tend to hold themselves above Johnny-come-latelies.

А в конце поста песня от The Eagles о новом пареньке в городе. В тексте песни проскальзывает выражение, с которым мы познакомились выше.