26 июл. 2009 г.

С драйвом о драйве!

Один из читателей блога мне напомнил, что я давно обещал рассмотреть пристальнее слово drive и до сих пор не выполнил свое обещание. Что ж…Приношу извинения и, закатав рукава, принимаюсь за работу... с драйвом!


Начну, конечно же, с того что могучий и богатый русский язык принял в себя без сопротивления словцо drive. В нашем языке оно озвучивается в двух основных значениях: драйв - быстрая езда на автомобиле, как например, тест-драйв нового автомобиля.

Драйв также вошло в обиход как некое тусовочное описание скорости, чего-то сногсшибательного, молодецкого. В молодежном языке драйв также проявляется в различных контекстах, но суть сводится к скорости, быстроте, эмоциональному подъему, т.д.

По-моему, это слово вошло в русский благодаря своему приятному иностранному звучанию: русскому языку чуждо широкое использование сочетания звуков д+р+гласная (кроме у) (посмотрите, что приходит на ум: другой, друг, Друзь – Александр Друзь – целую вечность не смотрел Что? Где? Когда?, он еще играет? :)). Вдобавок драйв звучит по-заграничному и его произношение коротенькое такое! … Я не против этого заимствования, но когда встречаю данное слово в газете или слышу в русскоязычном фильме, оно мне напоминает известное “фейсом о тейбл”. Кстати, когда говорят тест-драйв новой Хонды, еще терпимо. Но Лады или Уаза…вы уж извините, здесь можно найти и родные слова.

Ладненько, поиронизировал маленько на тему современных заимствований (и родного автопрома), а теперь перехожу к английскому “drive”, к которому у меня совсем другое отношение.

Во-первых, drive – глагол (и существительное) движения. Все его значения так или иначе связаны с движением. Основное значение в английском сегодня – езда на автомобиле. Глагол выступает как переходной и непереходной:

Don’t drive on the highway when it rains. – Не выезжай на магистраль, когда идет дождь.
He drives the car carefully. – Он осторожно водит автомобиль.

Во-вторых, drive предполагает скорость. Помимо скорости, drive говорит о движении вперед, когда выполняющий движение находится сзади подгоняемого предмета или существа.

Первоначальное значение глагола drive, v было перегонять/гнать скот. В средние века существовало английское слово drifan, которое позже породило глагол drive и существительное drift (сгон скота тогда; дрейф, перемещение сегодня).

В современном английском глагол drive обзавелся существительным drive, n (вот оно-то перебралось в русский в вышеуказанном значении), а существительное drift, n – стало глаголом.

После этого экскурса, могу добавить, что русское “ехать” в английском drive, когда мы подгоняем или находимся внутри/сзади движущегося предмета, и ride, когда мы сидим на предмете, который движется: drive a car / ride a bicycle.

Теперь время для интересных драйвовых выражений и оборотов. Вы точно заметите, что везде присутствует нюанс движения/толкания/гонения.

He is an excellent broker. He can drive hard deals. – Он – отличный брокер. Он в состоянии проворачивать трудные сделки.

She drives me crazy. – 1) Я от нее без ума (по уши влюблен). 2) Она меня сводит с ума (достала).

Waves drove the boat ashore – Волны прибили лодку к берегу.

Their aggressive attack drove the enemy behind the frontline. – Яростной атакой они отбросили врага за линию фронта.

Drive some manners into your boy. He is way too impolite. – Научите мальчика вести себя прилично. Он невежлив до безобразия.

That’s the factor, which drives the business activity in our area. – Этот фактор стимулирует дейтельность бизнеса в нашем регионе.

What are you driving at? – Ты к чему ведешь? Что имеешь ввиду?

В качестве фразового глагола drive тоже преуспел: тут есть drive in, drive away, drive off, drive back. Но давать их значения не буду – их легко найти в любом словаре.

В словаре вы найдете значения других производных глагола – driver, n например.

Drive, n зачастую клонирует значения глагола и делает их существительными. Если глагол был со значением ехать, drive, n будет поездкой или ездой. Был гнать, будет гон (скота, например). И так далее…

Наверное, сразу угадаете значение следующих выражений:

go on a drive
the driveway to the house
drive-in cinema/restaurant
the drive to succeed

Добавлю парочку-другую выражений с переводом:

a charity drive – благотворительная кампания (заметьте, что именно кампания, а не компания - движение во всем!);
sexual drive – половое влечение (сильнее чем sex appeal);
front-wheel/rear-wheel drive – передний/задний привод (у автомобиля);
four-wheel drive car – полноприводной автомобиль, “джип”.

Такой вот интересный лингвистический драйв получился!

Еще:
Многофункциональный глагол to get

Понравилось? Поделись с другом!