17 июл. 2009 г.

Phoney – телефонное слово или нет?

На прошлой неделе я закончил читать Над пропастью во ржи Сэлинджера (Лучше было бы сказать перечитывал. Эту книгу я прочитал в первый раз лет десять тому назад. Тогда она меня сильно впечатлила. Сейчас, по прошествии нескольких лет, захотелось убедиться, что книга действительно хороша. Так оно и оказалось). Но речь пойдет не о книге. Автор, в лице своего героя Холдена (повествование идет от первого лица), использует сленгово-разговорный стиль речи тинейджеров 50-х прошлого века. В рассказе 16-летнего Холдена об его приключениях, чувствах и отношении к окружающему миру, проскальзывает множество сленговых слов и выражений с сильной эмоциональной окраской. В данном ряду “сильных” слов особняком стоит эпитет phoney, adj – ложный, фальшивый, дутый, неправдивый…Кто-то даже подсчитал, что оно употребляется более 40 раз в повести.

e.g. He said he talked to Jesus all the time. Even when he was driving in his car. That killed me. I can just see the big phony bastard shifting into first gear and asking Jesus to send him a few more stiffs.

e.g. All you do is make a lot of dough and play golf and play bridge and buy cars and drink Martinis and look like a hot-shot. How would you know you weren't being a phony? The trouble is, you wouldn't.

В начале phoney, adj/n у меня ассоциировалось со словом phone, n. Думалось, что телефон был в основе написания слова. А вот откуда такое значение? Как обычно умные книги ответили на мой вопрос. И телефон тут не при чем!

Слово в значении “фальшивый” происходит из жаргона британских воров 200-летней давности. В их лексиконе было слово fawney, которое означало позолоченное кольцо. Они продавали позолоченные кольца под видом золотых и наживались на этом. Отсюда fawney вошло в обиход в значении ненастоящий, фальшивый, а затем для простоты написания оно превратилось в phoney или phony.

Еще:
Вся этимология в блоге