23 авг. 2009 г.

Короткий, но полезный пост

Если нечего делать на выходные...

При желании порешать онлайн тесты, вам сюда. Не хочется? А как насчет по уроку раз в неделю. Пойдет? Да? Тогда вдобавок непременно ознакомьтесь с кучей жизненных ситуаций с переводом на русский отсюда. И узнайте, кто из англоговорящих ругается больше всех...

22 авг. 2009 г.

Вы спрашивали - 9. Часть третья.

Осталось парочка вопросов без ответов…

Вопрос: Насколько слова broad и wide (в значении "широкий") взаимозаменяемы?
Ответ: broad, adj описывает физическую/натуральную ширину: a broad river, broad shoulders, a broad lawn. Иногда broad, adj используется в значении “сильный” – broad daylight, broad hint, broad accent.

Wide, adj – тоже указывает на природную ширину: a wide necktie, a wide road. Wide также означает большой, разнообразныйj: a wide selection.

Иногда broad и wide лучше не заменять друг другом. Когда мы говорим broad shoulders или broad back – мы имеем ввиду ширину и силу (обычно этим эпитетом описывают телосложение мужчин). Wide, adj используется женщинами как широкий в отрицательном значении: wide hips, например.

А вот такое объяснение дает Webster:
broad, wide, deep mean having horizontal extent. broad and wide apply to a surface measured or viewed from side to side [a broad avenue]. wide is more common when units of measurement are mentioned [rugs eight feet wide] or applied to unfilled space between limits [a wide doorway]. broad is preferred when full horizontal extent is considered [broad shoulders]. deep may indicate horizontal extent away from the observer or from a front or peripheral point [a deep cupboard] [deep woods].

Вопрос: В чем отличие выражений play ball и play hard ball?
Ответ: Оба выражения идут из бейсбола. Первое, to play ball, было и есть призыв судьи к началу матча. e.g. The game was about to start and the umpire shouted out loud “Let’s play ball!”. Иногда это выражение может просто означать игру с мячом.

Что касается play hard ball, оно опять же относится к бейсболу. Но play hard ball часто используется в значении “предпринять серьезные меры для достижения цели”, “нажать”. e.g. She hasn’t paid the rent for three months. The owner will need to play hard ball by calling his lawyer.

Вопрос: Еще со школьных времен не совсем разобрался в чем разница в использовании глаголов talk, speak, tell, say.
Ответ: Давайте попробуем разобраться. Речь пойдет об их общем значении – говорить/общаться с кем-либо/сказать.

Talk, v – обладает общим значением “говорить, чтобы выразить свои мысли или поделиться информацией”. Этот глагол подразумевает несколько собеседников, общающихся на равных правах. e.g. My aunt never stops talking. My friends talked so long that they didn’t notice it was over midnight.

Если приходиться указать собеседника, всегда используется предлог to. e.g. Can I talk to John, please?

Запомните парочку выражений с talk, v, где дополнение - неодушевленный предмет:
to talk shop – говорить о работе внерабочее время;
to talk sports – говорить о спорте;
talk of the devil…- легок на помине;
to talk one’s head off – много болтать.

Speak, v означает обращение к кому-то (собеседнику или группе людей). То есть имеет место одностороннее направлении речи (официальный доклад, монолог, т.д.). e.g. He spoke to the class about the project. Can you speak to Paul; he punched Joe in the face?

Если после speak идет прямое дополнение, значение меняется на “уметь говорить”: He speaks several languages.

Tell, v обычно переводится как “сказать” и “рассказать”. Tell, v иногда перекликается с say, v, но его главное отличие в том, что он описывает передачу информации. После tell допускается использование дополнения без предлога: Tell him about the book. Tell Mary to stop singing so loudly.

Tell, v не может быть вводным словом для косвенной речи, как например: She said (но не told) that she was going home. Tell, v нельзя комбинировать с a word/a sentence/a phrase. Tell, v также используется в значении “повторять”: I’ll tell you about it tomorrow again.

Say, v используется чаще всего для описания прямой или косвенной речи. e.g. I said I would be going on a business trip, but she didn’t believe me.

Иногда say, v употребляется как speak: And he said to all the people in the square…

Несколько выражений на заметку:
easier said than done – легче сказать, чем сделать;
say no more – все понятно, не стоит объяснять;
say when – скажи сколько(когда наливают воду/напитки в посуду или чашу).

Я уверен, что в этом коротком обзоре трудно было описать все нюансы talk/speak/tell/say. Тем не менее, попробуйте определить разницу в практическом тесте (а вот еще один).

Подобные посты:
Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9.1, 9.2

10 самых надоедливых американизмов

Вчера натолкнулся на забавную статью на сайте английской газеты Telegraph, где автор разносит в пух и прах американскую политкорректность, которая проявляется в некоторых типичных ежедневных выражениях. Сразу же на ум пришла история о моем университетском преподе, который оскандалился во время стажировки в США. На вопрос “How are you doing?” он резко ответил “Do you really care how I am doing?”, посеяв панику среди местного населения :)

В сегодняшнем посте я предамся искусству перевода и интерпретации…Кстати, все непонятные моменты, которые, по-моему, нуждаются в объяснении, будут выделены в скобках. Если вам противно читать переводы на русский таких шедевров, тогда вам сюда – здесь оригинал этой критической статьи.

Итак, поехали…В предисловии сообщу, что автор создал сие творение накануне Рождества (перед 25 декабря).

Мишель Обама ( для тех, кто не знает - это жена президента США) прислала мне сообщение по электронной почте, пожелав “Happy Holidays” и попросив денег на “цели, значимые для меня и моей семьи” (банки еды и дислоцирование войск [в какой-то стране] не входят в кампанию Обамы в этот раз).

Она вообще не упоминает Рождество. Вместо него она туманно говорит о том, что “настало время отпраздновать наши благодеяния, новый год и новую эпоху для нашей страны”.

Выражение “Happy Holidays” наверняка режет слух любого британца и, должен признаться, оно не единственное. Каждый день мне приходится продираться через обычные (американские) высказывания, которые, как написал Бернард Шоу (известный английский драматург и сатирик), разделяют наши народы (англичан и американцев).

Но я не имею ввиду обыкновенные американизмы, как stroller (в британском английском pushchair), diaper (=nappy), ladybug (=ladybird), Mom (=Mum), entrée (=main course), Santa (=Father Christmas), takeout (=takeaway), pre-owned (=secondhand), mad (=angry), chill (=calm down), т.д и т.п., а те [часто повторяющиеся] выражения, которые бесят.

Вот 10 самых надоедливых, которые, после семи лет пребывания тут (в Америке) приводят меня в ярость:

1. “Happy Holidays.” (букв. перевод: Счастливых праздников)

Перевод: “Счастливого Рождества, но я понимаю, что можете быть иудеем, буддистом, индусом, мусульманином, бахаистом, кем-то экзотическим, атеистом, неверующим в Бога, и я не хочу вас обидеть”.

2. “Have a Nice Day.” (букв. перевод: Удачного дня.)

Перевод: “Желаю вам хорошо провести время сегодня” или “Ненавижу вас” или что-то между ними.

3. “You’re welcome.” (букв. перевод: Добро пожаловать/Милости просим.)

Перевод: Бессмысленный ответ, как условный рефлекс по Павлову, на “thank you”.

4. “Do the math.” (букв. перевод: Посчитай/Вычисляй.)

Перевод: “Сам сообрази, дурачок”

5. “Let’s visit with each other.” (букв. перевод: Давайте ходить в гости к друг другу)

Перевод: “Нам надо бы проводить время вместе.”

6. “How are you today?” (букв. перевод: Как дела сегодня?)

Перевод: “Мы ничего не значим друг для друга, но сделаем вид, что это не так”.

7. “Good luck with that.” (букв. перевод: Удачи вам в этом начинании.)

Перевод: “Ничего у вас не выйдет”.

8. “Oh my gosh!“ (букв. перевод: О, боже! [Gosh – эвфемизм к слову God)

Перевод: “Боюсь, что вы подумаете, что использование имени Бога всуе – кощунство”.

9. “Can I use your bathroom?“ (букв. перевод: Можно воспользоваться вашей ванной?)

Перевод: “Мне надо в туалет”.

10. “Not so much.” (букв. перевод: Немного)

Перевод: “Абсолютно неправильно”. Так в лучших традициях модных домов мне ответила ассистентка г-жи Клинтон .

Есть, должно быть, и другие выражения, от которых “рвет крышу”, а также их британские варианты, которые “достают” не меньше.


Вот такие непростые отношения у англоязычных “родственников” с туманного Альбиона и северной Америки. Интересно, есть ли подобные высказывания со стороны американцев по отношению к британскому английскому?

Еще:
Миллион слов в английском?
Дорожные знаки...
А все-таки он странный… этот английский язык!

--------------------------




16 авг. 2009 г.

Загадки на выходные - 2

Предлагаю новые загадки всем желающим поднапрячь извилины мозга на выходные. Призом будет приятное чтиво.

Подсказка: ответ на каждый вопрос – одно слово, которое начинается и заканчивается буквой “d” (допускается форма прошедшего времени).

1) The large triangular muscle covering the joint of the shoulder -
2) An exploit or achievement to be commended -
3) How do you also call a Wiener Dog? -
4) A sum of money paid to shareholders of a company out of earnings? -
5) A father -
6) Two roads … in a yellow wood, Sorry I could not travel both (Robert Frost) -
7) John McClane or Bruce Willis -
8) A member of an order of priests in ancient Britain -
9) Passed away or deceased -
10) To transfer a file to your computer -
11) A hard and rather (even very!) expensive form of carbon -
12) A person who drinks a lot of alcohol -
13) A bomb, which fails to explode -


Присылайте ваши ответы на почту guerrillaineu @ gmail.com до 18 августа. Правильные ответы будут опубликованы в комментариях к посту. Удачи!

15 авг. 2009 г.

Collocations или «правильные» словосочетания

С давних пор я являюсь приверженцем идеи, что изучение новых слов должно основываться не на зазубривании значений, а на запоминании контекста и комбинаций этих слов с другими словами. Например, в русском словосочетание сильный дождь звучит вполне нормально. Но, если вы скажите strong rain (strong = сильный; rain = дождь), для носителя языка смысл будет ясным, но использование слов – неправильным. Тем временем strong wind звучит правильно…В чем же дело?

А дело в комбинациях слов, которые воспринимаются как совместимые. Такие совместимые словосочетанию называют collocations. Иначе говорят, collocations представляют собой кусочки языка – своеобразные кирпичики, из которых строится привычная (читайте, нормальная для слуха носителя языка) речь. Я уже писал о совместимости слов в языке, но считаю, что поворошить эту тему еще разок не помешает.

Для носителя языка (допустим русского) выражения «карие глаза» или «пойти в магазин/в школу» являются чем-то привычным и даже банальным. Носителю языка не приходится задумываться, как правильно сказать «коричневые глаза» или «карие глаза», «ехать на машине» или «ходить на машине». А при изучении иностранного языка приходится выискивать эти правильные комбинации, чтобы выражаться согласно сложившимся речевым традициям в данном языке. Это одна сторона медали.

С другой стороны богатый подбор готовых к употреблению словосочетаний в арсенале говорящего позволит выражать мысли виртуозно и ясно.

Сравните:
It’s a good book and it contains a lot of interesting details.
It’s a fascinating book and it contains a wealth of historical detail.


Зная с какими словами можно комбинировать опреденное слово, мы получаем широкое поле для самовыражения.

На днях мне в руки попал словарь Oxford Collocations Dictionary, где изучающий английский найдет неплохую подборку совместимых словосочетаний. Не подумайте, что рекламирую словарь – он мне самому понравился.

Предлагаю несколько примеров из указанного словаря для наглядности:

Awful, adj в комбинации с глаголом и наречием:
Verb: to be/look/smell/feel/sound/taste awful. e.g. I felt awful when I realized what had happened.
Adverb: really/ just/simply/truly. e.g. a truly awful book.

Net, n в комбинации с прилагательными, глаголами и предлогами.
Adjective: fine/safety/mosquito/fishing net. e.g. a fishing net.
Verb: mend / cast / spread (out) / haul in / slip through. e.g. We tried to contact all former students, but one or two slipped through the net.
Prep.: in a/the net. e.g. The fish was caught in the net.
into a/the net. e.g. The ball went into the net.
over the net. e.g. to hit the ball over the net.

Если найдете этот или подобный словарь, приобретите для собственной библиотеки английского. Он того стоит.

Еще:
Как тренироваться на заголовках газет и журналов
Немного об антропологии…Чем они отличаются от нас.
Чем они отличаются от нас: Я и Мы

13 авг. 2009 г.

Вы спрашивали – 9. Часть вторая: бросок броску - рознь.

Из первой части поста вопросов-ответов я отложил несколько вопросов, которые нуждаются в подробном рассмотрении. В этот раз остановимся на следующем:

Вопрос: Не могли бы Вы объяснить разницу между словами throw, cast, fling, hurl, chuck, toss?

Я возьму на себя смелость добавить к этой группе синонимов глаголы pitch и sling. В общем, получим интересную компанию: throw, cast, fling, sling, hurl, pitch, chuck, toss. Все наши глаголы описывают полет, бросок, кидание предмета. В русском им будут соответствовать глаголы бросать, кидать, швырять, метать, забрасывать.

Синонимы нашего ряда отличаются друг от друга характером броска (расстояние, скорость, сила, прицельность), свойством бросаемого предмета и причиной, которая побуждает совершить бросок. Но не буду водить вилами по воде. Перейду к делу...

Во-первых, во главе группы стоит throw, v , который обладает общим значением. С throw бросок может быть сильным или слабым, прицельным или нет, объект броска - легким или тяжелым. e.g. He threw the book on the floor. Throw the ball to me!

Cast, v описывает прицельное бросание. Данный глагол обычно используется в разговоре рыбаков: to cast the line to the middle of the river. Редко его используют для других целей: The angry knight cast his broken sword far out into the lake. Cast, v также встречается в некоторых фразеологических оборотах. e.g. to cast pearl before swine - метать бисер перед свиньями.

Fling, v указывает на стремительность броска под влиянием сильных эмоций. Этот глагол не подразумевает точность броска. На русский его можно перевести сильным словом "швырнуть". e.g. He took the cup of wing and flung it into the fire. Could you fling that book over here?

Sling, v, похожий по звучанию на fling, отличается от последнего тем, что он указывает на прицельность броска. Кроме этого, он обозначает сильный и быстрый бросок (часто с размахом). e.g. The kids were slinging snowballs at each other.

В разговорной речи sling, v также означает "уронить, небрежно бросить". e.g. Why did you sling the bag on the dirty floor?

Hurl, v стоит рядом с fling, но он обладает более сильной мощностью и стремительностью броска. Бросаемый предмет, в случае с hurl, довольно-таки увесистый. e.g. to hurl a stone at the car window; They were hurling wood into the boat.

Pitch, v говорит о сильном и прицельном броске, который осуществляется с определенной целью (вспомните игру в бейсбол и бейсбольных питчеров). Pitch, v используется в определенных словосочетаниях: e.g. to pitch grenades / a ball / hay. Pitch, v может также переводиться на русский словами "выбросить/-ся", как, например: the car hit the tree and was pitched into the road ditch.

Chuck, v имеет ввиду небрежное бросание (например, бросок скомканной бумаги в корзину для мусора). e.g. I chucked my keys somewhere and cannot find them now.

Toss, v в значении "бросать" во многом походит на chuck, v. Он также описывает небрежное бросание с исключительной бесцельностью броска. e.g. she tossed a penny on the ground. Единственная незначительная разница в том, что объект бросания легкий предмет. В случае с chuck,v допускаются тяжелые предметы (если, конечно, их можно поднять и бросить :) ).

Забросал я вас глаголами бросания... Кроме своих основных значений, почти все из них обладают другими значениями. Например, chuck, v может означать "потрепать" - chuck smb under the chin. A toss - укладывать: e.g. to toss one's hair back. Не говорю уже о фразовых вариациях, где значений, как звезд на небе.

Еще о синонимах:
Благовоспитанный, учтивый и очень даже вежливый…
Жить и ему подобное
Робость и стеснительность рука об руку

8 авг. 2009 г.

Well и Good: друзья или враги?

Несколько лет назад президент США посетил Польшу. После его встречи с польским президентом, одна из известных американских газет процитировала своего президента следующим образом:

What is more, we were able to meet in a friendly atmosphere. And I believe we have felt well together.

Вопрос ставлю ребром: президент высказался не совсем правильно - где ошибка?

Если у вас возникли сомнения по поводу felt well, вы будете совершенно правы. Если бы так выразился иностранец, нет никаких проблем. Но президенту полагается знать правила родного языка. Правильно бы было “we have felt good together”. To feel good означает – чувствовать себя непринужденно и весело. To feel well относится к описанию физического состояния человека – чувствовать себя хорошо (не болеть). Если я сказу I feel well, я имею ввиду, что у меня нет признаков никакого заболевания.

В разговорной речи допустим вариант She is good – Она чувствует себя хорошо (= не болеет). Но он недопустим для официальной речи. Правильно будет: She is well.

Привожу еще пару примеров, где неправильно используется прилагательное good на месте наречия well.

Из радио передачи об американском футболе: We cover the game pretty good. (надо было: well).

Из услышанного на улице: How are you doing? – Doing good. (надо было: well).

Почему же я так настаиваю на разграничении областей использования good и well, когда народ употребляет их направо и налево?

Во-первых, часто при неправильном использовании good, значение выражения становится неясным и двусмысленным. Вспомните пример с президентом выше: он пребывал в прекрасном здоровье, будучи с поляками, или радовался их компании? Или в примере How is she doing? – She is doing well – описывает ее физическое состояние или может относиться к состоянию ее бизнеса или участия в проекте (например, занимаясь изучением лунного грунта на предмет наличия в нем живых микроорганизмов, она собрала интересную информацию :) ). А she is doing good говорит об ее участии в благотворительных акциях и good здесь существительное – Она творит добро.

Вот пример для запоминания разницы: Before he did well, he did good. – Перед тем, как он добился успеха, он занимался благотворительностью.

Во-вторых, злоупотребление прилагательным good в устной речи может отразиться на письме. Обычно люди пишут так, как говорят.

В конце еще пример: It worked as good or better than we expected (из телевизионной передачи). Сможете поправить автора этого изречения? Ответ в комментариях к посту.

А вам так преподавали английский?



Из коллекции метких выражений – 2

Как-то на досуге я полистал мой походный блокнот, куда я записывал меткие выражения и забавные словечки, которые приходилось слышать во время работы переводчиком. Сегодня блокнот опять попал в поле моего зрения. Полистав его, я решил выложить еще парочку-другую словестных находок на страницы блога. 

5 авг. 2009 г.

Вы спрашивали – 9. Часть первая.

Подошло время ответить на накопившиеся в комментах вопросы. Так как последних набралось приличное количество, данную сессию вопросов-ответов разделю на две части. В первой отвечу на общие вопросы, а на вопросы из второй части буду отвечать отдельными постами.

Вопрос: Что входит в понятие Down Under и откуда пошло это название?
Ответ: Во-первых, для тех, кто не знает, Down Under - своебразная кличка Австралии. Такое название зеленый континент приобрел благодаря своему географическому положению. На всех картах мира Австралия находится в самом низу, под экватором. Отсюда и down и under.

Вопрос: Как сейчас правильно произносить слово "often", со звуком [t] или без него, как учили раньше?
Ответ: Североамериканцы, с которыми я нахожусь в "тесном" контакте, предпочитают полную форму ['oftn]. Так как нас учили (без "т") слышал пару раз от англичан.

Вопрос: Как правильно сказать: The brick works in our town is very old или are very old? А если имеются ввиду не один, а несколько заводов, как сделать мн. число от works?
Ответ: В качестве одного завода будет is. e.g. The brick works is the only working facility in our town.

Сделать множественное число лучше использованием синонима, где можно разграничить ед. и мн. число. Например: brick manufacturing group of companies или brick manufactures.

Вопрос: Зачем нужно слово would в первой части вот такого предложения: If you would agree to marry him, I would be happy?
Ответ: Не знаю, из какого контекста вы "вырвали" этот пример. Но, по-моему, синтаксическая постановка предложения противоречит правилам английской грамматики. Правильнее было бы сказать: If you agreed to marry him, would I be happy?. Но это сухая истина грамматики. Если пойти путем описания чувств и эмоций, ваш вариант вполне жизнеспособный. Только тут would после if приобретает свое исконное значение "желать, хотеть" и теряет безликое значение модальности. В переводе получится "Если ты по воле своей выйдешь замуж за него, где будет счастье мое?" Как видите, мне удалось сохранить поэтический стиль в переводе. Обычно would с сильно проявленным значением желания появляется в поэтической или эмоционально-газетном стиле речи.

Вопрос: А какие слова англ. яз. вы бы отнесли к самым ценным, т. е. без которых никак нельзя обойтись?
Ответ: Глагол to be. Он основа английского. Помимо него я считаю все чисто английские слова (коротенькие типа get, sit, set) ценными и полезными в общении.

Вопрос: Николаич, какие слова английского языка самые красивые по звучанию и наиболее неожиданные с вашей точки зрения?
Ответ: Мне нравятся слова с перепадами звонких и глухих согласных. Эти два слова не используются часто, но мне нравится их звучание: bamboozle, v и flabbergasted, adj. Эти слова обладают звуковыми сочетаниями, которые не совсем характерны для английского, но, в тоже самое время, носителям языка они не кажутся чужими. А вам звучание каких слов нравится?

Вопрос: Посоветуйте, пожалуйста, как работать с аудиокнигой?
Ответ: При работе с аудиокнигой я бы отметил три главных метода, которые служат для разных целей:

1) Слушание с целью понять содержание всей книги или ее части (главы, например). В этом случае на первый план выходит процесс осмысливания. Вы слушаете, отмечаете важные моменты, а затем пересказываете своими словами, воспроизводя вереницу событий, или описываете все на письме. При таком слушании вы нацеливаетесь на содержание аудиотекста и только содержание.

2) Слушание с целью воспроизведения отрезков текста на слух. При такой поставке задачи слушатель нацеливается на запоминание небольших отрезков речи, чтобы позже их повторить на слух с той же интонацией и произношением. Содержание всего пассажа играет меньшую роль, чем повторение слов диктора.

3) Слушание с целью выявить новые слова и выражения. Слушая диктора, вы пытаетесь определить новую лексику на слух. Смысл услышанного может ускользнуть (оно так часто и происходит).

Но в таком виде эти методы трудно воплотить в практику, так как часто один метод переплетается в той или иной мере с другим.

Вопрос: Что означает выражение Mister Fixit?
Ответ: Мастер на все руки.

Вопрос: Никак не могу понять выражение get under one's skin. В песнях часто встречается. Разъясните, пожалуйста. Спасибо.
Ответ: get under one's skin означает досаждать, нервировать, "доставать" (Как бы вы перевели на английский песню Аварии "Заколебал"? :) ). Аналогия идет от насекомых, которые могу забраться под кожу и вызвать неприятный зуд. Я видел частичное использование выражения в названии альбома канадской певицы Авриль Лавинь - Under my skin. Тут, вероятно, идет речь о чем-то, что не дает ей покоя, что сидит у нее "под кожей".

Вопрос: Николаич, к вам вопрос, как к лингвисту: как в языкознании называются слова типа wanna, gotta, kinda? Очень интересно знать.
Ответ: Это редуцированные формы, которые используются, чтобы передать на письме сливание глагола с глаголом или с частицей в быстрой разговорной речи.
e.g. I coulda talked to her = I could have talked to her.
e.g. Dontcha ya see? = Don't you see?

Вопрос: Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение knocked up. В словарях не нашли, наверное, это американский сленг. Спасибо.
Ответ: Если сленг и, к тому же, американский, тогда это "залететь" или "залет" (нежелательная беременность).

Еще:
Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

Ответы на загадки:

1) Take me from there, and I end up here.
Ответ: Буква "t" - путем удаления буквы t из слова there получим here.

2) Which one of the words in this sentence is misspelled?
Ответ: Misspelled. Тут ответ содержался в тексте загадки, который построен двусмысленно: Какое слово в предложении написано с ошибкой? vs. Какое слово в предложении misspelled? Правильное написание misspelt.

3) I know a word of letters three, add two and fewer there will be?
Ответ: Few. Опять же ответ в тексте - ...добавим две буквы получим слово fewer. Значит в начале было слово из трех букв - few.

4) Joe's mom had four kids: Nickel, Dime, Quarter and who is the fourth?
Ответ: Joe. Если у мамы Joe было четверо детей, Joe - один из них.

5) Look at me one way and I weigh a whole lot; turn me around and you’ll see that I am not.
Ответ: Ton. С одной стороны посмотрев, убедимся в ее тяжести, а взглянув наоборот (с другой стороны слова) получаем отрицание not.

6) I start going and end up doing, I finish everything, and conclude nothing. What am I?
Ответ: Буква "g". Ею начинается слово going, заканчивается слово doing. Она в конце слова everything и завершает слово nothing.

7) The man who made it doesn't want it. The man who bought it doesn't need it. The man who needs it doesn't know it. What is it?
Ответ: гроб (coffin/ casket). Тот, кто его мастерит, ему не хочется им воспользоваться. Тот, кто его покупает, покупает его не для себя. А тот, кому он нужен, об этом уже не подозревает.

Немного черного юморка в конце. Но как без юмора.

Всем участникам, которые ответили правильно на вопросы этой небольшой викторины, я отправил электронную версию книги Dictionary of Contemporary Slang. Словарь далек от полного, но в нем вы найдете множество забавных примеров современного сленга в Англии и США. Тем, кто ответили неправильно на часть вопросов, я также отправил данный словарь. Усилие того стоило!

2 авг. 2009 г.

Загадки на выходные

Предлагаю несколько загадок. Ответы будут в комментариях через пару дней. Все загадки (не)стандартные. Желательно не гуглить ответы :) Read the riddles attentively! The answers are there, in the text...

1) Take me from there, and I end up here.
2) Which one of the words in this sentence is misspelled?
3) I know a word of letters three, add two and fewer there will be?
4) Joe's mom had four kids: Nickel, Dime, Quarter and who is the fourth?
5) Look at me one way and I weigh a whole lot; turn me around and you’ll see that I am not.
6) I start going and end up doing, I finish everything, and conclude nothing. What am I?

И в завершении:

7) The man who made it doesn't want it. The man who bought it doesn't need it. The man who needs it doesn't know it. What is it?

Хотите небольшой приз от меня в виде интересной электронной книги (конечно же, связанной с изучением английского)? Oтправляйте ваши ответы на guerrillaineu@gmail.com до 5 августа. Всем правильно ответившим отправлю книгу по электронной почте. Дерзайте :)