13 нояб. 2009 г.

От таблетки до газеты

Несколько месяцев назад я затронул тему этимологии и начал отдельную рубрику, посвященную происхождению отдельных слов и выражений. После нескольких постов рубрика ушла в тень. Но мне не хочется о ней забывать…Сегодня предлагаю очередной экскурс в историю слов.

Что может быть общего между пилюлей и газетой? В английском языке, оказывается, существует такая связь. Возьмем слово tabloid, которое успешно вошло в русский из английского со значением бульварная пресса или газета с множеством коротких заметок. В английском языке tabloid – это широко тиражируемая газета, ориентированная на обычного обывателя и необременяющая читателя громоздкими и подробными историями. Содержание подобной газеты строго бульварное – короткие новости, сплетни, т.д.

Слово tabloid, которое начали использовать для описания особого вида газет после 1910 года, происходит от слова tabloid, которое было создано путем объединения tablet (таблетка) и суффикса –oid для описания пилюль, в состав которых входило множество химических веществ. Где-то к 1890 году tabloid-ом стали описывать нечто, которое включало в себя множество вещей в сжатом виде. Позже, к началу 20-го века, таблоид закрепился в выражении tabloid journalism – таблоидный (в сжатом виде) журнализм, что привело к появлению газет с короткими новостями и уменьшенными форматом полос (известные нам как таблоиды).

В конце концов, невыразительное содержание и низкое качество новостей привело также к появлению прилагательного tabloid, adj – низкопробный, бульварный.

Вся этимология на блоге.