28 дек. 2010 г.

Обогащаем запас сленговых выражений

Позабудем о скучной грамматике или о невеселых фонетических упражнениях. Давайте предадимся парочке-другой забавных выражений и слов, которые „попахивают” сленгом и уличным жаргоном. Несмотря на их сильно сленгово-разговорный характер они [эти речевые единицы] уже проникают в речь молодежных слоев англоязычного населения через тв сериалы и развлекательные передачи…


Индийский Jingle Bells

Оказывается, существует и индийский вариант Jingle Bells:

 

27 дек. 2010 г.

Jingle Bells от Фрэнка Синатры

Когда-то давно Фрэнк Синатра спел Jingle Bells. Стиль, конечно же, отличается в положительную сторону от детско-баловского исполнения этой песни в наши дни.


Кстати, любителям интересных фактов: эта песня была посвящена Дню Благодарения перед тем как ей "пришили" ярлык Рождества.

27 нояб. 2010 г.

Как умеет шутить Google

Шутники из Гугла (google.maps) нашли способ добраться из Японии в Китай:


Самый интересный отрезок пути под номером 43:

18 нояб. 2010 г.

Смешно о серьезном: лексикография

Меня поразила эта бесподобная лекция. Может не содержанием, но точно подходом к объяснению такой сложной материи как лексикография.

 

Дебаты по-английски

Небольшое упражнение на понимание английского языка на слух:


Скачать текст беседы можно отсюда.

15 нояб. 2010 г.

Путь к долгожительству

Еще одно доказательство необходимости изучения иностранного языка:

Лучшее средство против болезни Алцхаймера - это второй язык. А еще лучше третий. Разумеется, речь идет об иностранных языках. Как установили канадские исследователи, владение более чем одним языком помогает отодвинуть наступление этого возрастного заболевания. В ходе наблюдения за пациентами удалось установить, что при прочих равных условиях у пожилых людей, владеющих как минимум одним дополнительным языком, болезнь Алцхаймера наступает примерно на пять лет позже. Разумеется, знание иностранного языка не является средством против болезни Алцхаймера, но, как и любая дополнительная интеллектуальная активность, стимулирует мозг человека.

Еще на эту же тему:
здесь и здесь

14 нояб. 2010 г.

The Machine is Us/ing Us

Отличное видео и отличный заголовок к нему.

 

Итог: новый вид коммуникаций, который зародился и развивается в Интернете, уже часть области интересов антропологов.

13 нояб. 2010 г.

Франция глазами англичан и американцев

К сожалению, стереотипизация присуща всем нам. Вот пример Франции глазами англофонов (по-моему очень точный набор стереотипов о Франции).

10 нояб. 2010 г.

Реклама: Супер скидки на все программы "Частного репетитора"

Предлагаю вашему вниманию сообщение от партнера блога, компании "Частный репетитор":

Торопитесь! До 15 ноября Вы можете заказать персональный курс изучения английского языка с репетитором - российские преподаватели и носители языка - с 24% скидкой. Помимо английского языка, в компании можно также изучать математику и физику, русский язык и литературу, историю и обществознание, биологию и химии с профессиональными репетиторами. Подробнее о сроках действия акции вы можете узнать на официальном сайте компании "Частный репетитор".

6 нояб. 2010 г.

Nabbber.com - обмен знаниями в изучении языков

Интересный подход к изучению языков предлагает сайт nabbber.com. Здесь вы сможете записывать слова и выражения на одном из изучаемых вами языков и дополнять эти слова и выражения переводом на родной язык. Самое интересное в том, что ресурс позволяет находить людей со схожими парами языков и наблюдать за их словами при помощи функции follow. А кнопка like помогает создавать список слов и выражений от других пользователей. К этому списку легко вернуться, если необходимо.

Ресурс мне понравился. Я начал создавать свой список слов с примерами. Заходите и читайте:

http://nabbber.com/guerrillaineu

3 нояб. 2010 г.

Дернуть за ногу

В английском языке есть интересное идиоматичное выражение to pull somebody’s leg, которое означает „подшутить, обмануть”. Данное выражение относится к разговорной речи, и в переводе на русский более или менее правильными эквивалентом будет выражение „морочить голову”.

Например:

That’s my car.
Come on! That Porshe is your car! You’re pulling my leg.

I won’t come to see you tonight because I hate your makeup...I am just pulling your leg. I will definitely be there at 8 pm.

Этимология этого идиома не так уж и безобидна. В различных источниках говорится, что выражение pull somebody’s leg появилось в около 250-300 лет назад Англии. В то время в окрестностях Лондона промышляли банды разбойников, которые устраивали ловушки для мирных жителей. Самым ловким трюком была петля, покрытая слоем земли. Когда одинокий прохожий попадал в нее ногой, петля стягивалась, и человека тащили в лес, где его спокойно грабили. Отсюда и современное значение „обмануть”. Ну, а в печатную литературу это выражение появилось только в конце 19-го века.

Такое вот безобидное дергание за ноги…

1 нояб. 2010 г.

Business-readings in the Internet и не только о бизнесе

Страница со ссылками на онлайн газеты и журналы, откуда можно черпать бизнес и другие новости.

http://web.cortland.edu/ponterior/english/reading.html

А ниже советы как читать подобную литературу:

What to do?

While reading in a foreign language is an excellent way to develop vocabulary, doing something with the words and ideas you read is even more effective and will help you get more mileage from the time you spend reading. Here are some activities you might try.

* Write a few sentences in your own words giving the gist of the article.
* Summarize each paragraphs' main points in your own words.
* Maintain your personal list of new or difficult vocabulary words and expressions.
* Write a one paragraph reaction to the facts and opinions in the article.
* Tell someone else about the article you read.

31 окт. 2010 г.

Hallowe'en стучится в двери :)

Сегодня Hallowe'en...

Парочка слов, относящихся к этому празднику:

Hallowe'en
jack-o'-lantern
trick-or-treating
bonfire
apple bobbing

И бонус:

Англия, Британия, Великобритания, Соединенное Королевство, Британские острова

Вы не спрашивали себя почему, например, Франция называется Францией, Италия – Италией, а Англия – это и Англия, и Британия, и Великобритания. Если кто задумался об ответе на этот вопрос, а подкину еще одну загадку: мы привыкли говорить Великобритания, а англичане обычно говорят не Great Britain, что соответствовало бы русскому названию, а The U. K. = United Kingdom. В чем же загвоздка?

Многочисленные названия, которые относятся к королевству, отражают как географию страны, так и ее историю:

Britain = это полное название королевства. Оно [название] подразумевает, что в состав державы входят Англия, Шотландия, Уэльс и Северная Ирландия.

Great Britain не включает Северную Ирландию.

А вот официальное название страны, которое фигурирует в официальных документах: Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии или The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.

Британские острова – The British Isles - архипелаг, включающий острова, где располагаются Англия, Шотландия, Уэльс, Северная Ирландия и независимая Ирландия.

По старой привычке мы часто называем Британию Англией. При разговоре с британским подданным на его родном языке не стоит употреблять England, не зная из какой части страны ваш собеседник. Спросив человека, который родился в Глазго (Шотландия) или Белфасте (Северная Ирландия), если он из Англии (имея ввиду Великобританию), вы можете его грубо обидеть. А вот истинный англичанин будет горд услышать, что Англией обобщают все королевство.

Все же, оптимальным вариантом будет употребление The U.K. - The United Kingdom. Если в английском это принципиально важно для политкорректности, в русском не думаю, что Великобритания или Англия. употребляемые вместо официального названия страны, обидят кого-нибудь.

История создания Королевства.

26 окт. 2010 г.

Вдохновляемся: как появляются хорошие идеи

Хорошие детские книжки (от 2 лет)

Ребенку подарили несколько книжек для развития речи на 2-й день рождения. Загвоздка в том, что книжки, привезенные из-за океана и купленные на Амазоне, на английском языке. Тут родной язык бы освоить в первую очередь, а затем заниматься басурманской речью. Но если хочется смотреть мультики по Cartoon Network в оригинале, придется поднажать с английским :)

Fruits
Пока дите занято своими важными делами, папа полистал книжки и, к своему удивлению, отметил, что по таким книгам в пору учиться всем начинающим изучать английский. Иногда иллюстрации выдают детский характер литературы, но, тем не менее, подход - отличный: яркие фотографии наглядно связаны с названием предмета или действием.

Где мои два года и книжки с такими картинками и английскими словами? :)

Little Trucks
Trucks
Diggers

25 окт. 2010 г.

Диалоги на бытовые темы (ссылка)

Если у вас есть время потренировать английский на слух, заходите на этот сайт:

http://www.5minuteenglish.com/listening.htm


Как и обещают авторы, у вас уйдет около 5 минут на прослушивание каждого из диалогов и на работу со словами. Рекомендую.

Internet and Web 2.0 in English

Отличные уроки по обогащению словарного запаса по тематике Интернет и Веб 2.0.





23 окт. 2010 г.

Из жизненного...








Источник

Dude, where is my car?

10 лет назад среди множества игральных фильмов появилась глуповатая комедия «Где моя тачка, чувак?» – Dude, where is my car? с «королем» Twitter-a и муженьком Деми Мур, Эштоном Кучером, в главной роли (у Кучера несколько миллионов поклонников в Твиттере ). Помнится, что фильм заинтриговал названием - переводчик умудрился сделать из вполне нормального названия фильма на английском улично-босяцко-гламурное на русском.

До сих пор не могу понять, как нейтральное слово car стало сленгово-разговорным «тачка». Мне также не очень ясно, как русское «чувак», которое происходит, скорее всего, из воровского арго, стало в переводе на русский соответствовать английскому dude, которое не имеет подобной «преступной» подоплеки. В американском английском dude относилось к франтоватым мужчинам с претензией на богатый образ жизни. Сегодня dude – не только щегольски одетый мужчина, а любой мужчина, который уже вышел из подросткового возраста, но еще не достиг пенсионного.

В современном американском английском также намечается тенденция употребления слова dude для указания на мужской пол данной особы. Особенно это проявляется в свете того, что слово guy теперь с легкостью используется по отношению, как к мужскому, так и женскому полу. Например:

Hey, John. Did you wash your shirt before putting it on? It stinks.
Why? I don’t care. I am a dude.


Джон, ты стирал рубашку перед тем, как ее надеть? От нее попахивает.
Зачем? Мне все равно. Я же мужик. (Это из раздела, что «мужик должен быть могуч, волосат и вонюч!»)

Hey, guys! Have you seen Erika?
Привет, девчата! Вы Ерику не видели?

Или еще:

Did you see that tall girl with blue eye?
Come on! It’s a dude.


Tы видел ту девушку с голубыми глазами?
Да ты что! Это же мужик.

Обращение к группе парней и девушек:

Bye, guys. Have a good night!
Пока, ребята. Приятного вечера!

По-моему, стилистика перевода слова dude в «чувак» не всегда точная. Можно поэкспериментировать со словами «парень», «пацан», или просто использовать имя одного из героев фильма (в моем примере)…Были же у переводчиков названий фильмов моменты «озарения»: Die Hard – Крепкий Орешек и куча других.

Если вас заинтересовала тема переводов названий американских фильмов, здесь вы найдете интересное чтиво с кучей примеров.

А темой этого поста, для тех, кто еще не догадался, было значение слова dude в разговорной речи в американском английском.

17 окт. 2010 г.

Как правильно перевести на английский "Почерк врача понимает только аптекарь"?

Попал на "правильный" перевод выражения "Почерк врача понимает только аптекарь":

I do not know where family doctors acquired illegibly perplexing handwriting. Nevertheless, extraordinary pharmaceutical intellectuality counterbalancing indecipherability, transcendentalizes intercommunication's incomprehensibleness.

Перевод на английский отличается не только научностью слов, а также умопомрачительной структурой: порядок каждого отдельного слова в этом предложении совпадает с количеством букв в данном слове!

I
do
not
know
where
family
doctors
acquired
illegibly
perplexing
handwriting
nevertheless
extraordinary
pharmaceutical
intellectuality
counterbalancing
indecipherability
transcendentalizes
intercommunications
incomprehensibleness

Для взрослых и для детей

Прошлой зимой появился забавный рекламный ролик шампуня Old Spice для взрослых мужчин:


Этой осенью на экраны вышли новые серии Sesame Street для будущих мужчин:


Многие говорят, что детский вариант лучше. Я согласен, а вы?

16 окт. 2010 г.

Мы покупаем книги чаще, чем их читаем

Один мой хороший знакомый обожает ходить в книжные магазины и покупать приглянувшиеся книги раз в два или три месяца. В круг его интересов не входит бульварная мишура, а серьезная научная или полунаучная литература (но не псевдонаучная!). Он принципиально не признает онлайн магазины книг, так как, по его словам, „покупая книгу, я люблю ее запах – запах типографии, клея и свежей бумаги”. Я ему говорю, что в книге главное содержание, но моего знакомого не переубедить.

На днях оказалось, что часть купленных моим знакомым книг остаются непрочитанными или недочитанными. Он говорит, что руки не доходят или нет времени. У него всегда есть отговорка, что настанет время и у него найдется достаточно времени и желания полностью перечитать свою библиотеку (имея ввиду пенсионный возраст). Ну, как говорится, не мне его судить. У меня у самого накопилось несколько занимательных книг (в бумажном виде), до которых, видимо, очередь дойдет не скоро.

По этому поводу вспомнился один из афоризмов Майкла Кинзли:

People like buying books more than they like reading them

Many years ago, I conducted an experiment of placing a note in copies of several briskly selling books in a local Washington bookstore. The notes had my phone number and offered $5 to anyone who saw them and called me up. No one called. Though hardly scientific, this tended to confirm my suspicion that people like buying books more than they like reading them. And of course, writers don't like writing—they like having written. They like having written under the impression that this means they will be read. The whole book thing is thus based on mutual misunderstanding.

Приведу перевод парочки выражений из данного афоризма:

to conduct an experiment - провести эксперимент
briskly = quickly
to call smb. up – позвонить кому-то по телефону
hardly scientific – недоказанный научным способом
to like having written – им нравится, когда их книги уже написаны (интересное употребление Perfect-инфинитива!)

Автор афоризма саркастически подходит к отношению писатель-читатель-писатель. Большинству читателей по душе покупать книги, но не читать. А писателям нравится не писать книги, а иметь готовый опубликованный материал, которые, как они надеются, продается потребителю (нечитающему).

Надо бы подкинуть эту догадку моему знакомому.

12 окт. 2010 г.

Buff для переводчика!

Этим летом мне пришлось присутствовать на семинаре, в котором участвовали негосударственные организации из стран СНГ, центральной Европы и США. Семинар начался по типичному для подобных мероприятий сценарию: всех гостей семинара попросили представиться и рассказать интересную подробность о себе. Цель такого начала – настроить гостей на дружелюбную манеру общения. В рамках семинара работал переводчик, который бойко переводил с английского на русский и обратно. По себе знаю, что подобный перевод без подготовки – занятие не из легких. Но наш переводчик справился отлично со своей работой во время семинара за исключением одного момента, который произошел в самом начале мероприятия.

Несмотря на то, что во время подобных семинаров существует негласное правило не использовать жаргон или сленг в речи, которая переводится на другой язык, иногда имеют место курьезы по причине несознательного употребления труднопонимаемых или двусмысленных слов или языковых конструкций.

Когда дошла очередь представить себя, один заокеанский гость отбарабанил:
I am an Oscar buff.

После секундного замешательства переводчик выпалил:
Меня зовут Оскар и я люблю загорать.

Видимо, переводчику было знакомы выражения to the buff = догола и buff color = цвет буйволовой кожи. По простой аналогии можно предположить, что человеку нравится коричневый цвет кожи, то есть ему нравится загорать (вариант с втиранием ваксы в кожу для получения темного цвета – не подходит, так как на семинаре собрались приличные люди :-) ). Сказано – сделано: переводчик предположил и перевел.

После такой личной подробности, ведущая семинара (тоже из заокеанских земель) весело сказала:
I’ll test you. When did Michael Douglas got his only best-actor one?

Не давая переводчику перевести вопрос, наш "Оскар, любящий позагорать", ответил:
1987, Wall Street, Gordon Gekko.

Наш переводчик в замешательстве. Американцы радуются ответу, а люди, не говорящие по-английски, глупо улыбаются, делая вид, что все и так ясно. Переводчик же просто пространно объяснил, что Любимый актер Оскара - Майкл Дуглас. Затем все переключились на другого гостя…

Здесь я описал откровенный пример того, как незнание значения слова со стороны переводчика и несоблюдение правил речевого этикета со стороны говорящего, могут привести к потере информации при переводе.

В описанном примере американец похвастал, что он Oscar buff – то есть он знает всех награжденных премией Оскар, которая ежегодно вручается киноакадемией США в 24 основных номинациях. Buffлюбитель, знаток, поклонник в североамериканском английском.

На такое заявление ведущая решила удостовериться, что оскаровский эрудит говорит правду. Она его спросила, когда Майкл Дуглас получил премию за лучшего актера, единственную для него по сей день. Ответом была исчерпывающая статистическая информация: в 1987 г., фильм Уолл Стрит, за роль Гордона Гекко.

Не спорю, что эта подробность не имела никакого отношения к теме семинара, и никто о ней не вспомнил (кроме, наверное, меня и, надеюсь, переводчика).

По-моему, в случаях, подобных вышеприведенному, переводчикам стоит переспрашивать. Нет ничего постыдного в том, что придется выяснить значение неясного слова в процессе устного перевода. Плюс переводчик должен уметь подстраивать говорящего под себя, давая сигналы о том, как и что говорить, чтобы обеспечить качественный перевод.

PS: Кстати, американца звали Джерри, а не Оскар – я прочел его имя на именном бэдже во время кофе-паузы.

PPS: Я вспомнил об этом переводческом курьезе, попав на сайт www.historybuff.com

E-reader

По моей просьбе знакомый привез из США простенькую читалку EZReader (кому интересно, что это за аппарат, погуглите Astak EZReader). Сейчас осваиваю сей дивайс. Принципиально не хотел покупать ридеры компаний, которые пытаются привязать к их собственному формату книг: амазонский киндл, например, или нук. Также не лежало сердце брать дешевый Кобо с его капризами – мол, этот формат читаю, а этот нет; как и дорогущий iPad. Хотелось обзавестись „всеядным” ридером со сменной батареей по нормальной цене. Вроде как выбор сделал, аппарат доехал, читает нужные форматы книг (правда, иногда приходится ждать, пока ридер загружает pdf документы), нашел несколько ресурсов, откуда можно бесплатно и платно скачать книги. Хочу, тем не менее, поинтересоваться, если у читателей блога есть в арсенале ссылки на интересные сайты с книгами на английском и на русском, которыми вы бы поделились в комментариях к этому посту. Буду благодарен.

11 окт. 2010 г.

Passive Voice и его скрытые значения

На страницах блога я несколько раз затрагивал тему страдательного залога в английском языке. А данный пост даже стал причиной оживленного разговора в комментариях. Но, просмотрев уже написанное, я поймал себя на мысли, что мы говорили только о способах формирования страдательного залога и о его переводном значении. А вот момент использования Passive Voice в живой речи носителей английского языка и то, как они его воспринимают, был упущен. В сегодняшнем посте я попытаюсь развить тематику стилистической подоплеки английского страдательного залога.

Начну с того, что, несмотря на свою более широкую распространенность, чем, например, в русском языке, страдательный залог не приветствуется носителями английского языка. Предложения, утыканные страдательными конструкциями, воспринимаются как неказистые и двусмысленные. В английском языке, как и в любом другом языке, существует тенденция к передаче мысли минимально необходимым количеством слов. Passive Voice же редко способствует такой экономии слов из-за своей структуры – глагол to be + Participle II глагола. Поэтому, в англоязычных школах детей учат использовать активные формы глаголов и не злоупотреблять пассивными. Главной причиной такой „нелюбви” к страдательному залогу является возможность избавиться от главного предмета действия. Сказав, что John loves Mary, мы расставим все на свои места. А вот, упомянув, что Mary is loved (by John), мы можем легко избавиться от John-а и внести неясность в разговор.

Другой причиной нелюбви к страдательному залогу стало злоупотребление этой грамматической формы политическими деятелями. Passive Voice часто скрывает ответственного за поступки или действия. Приведу классический пример из речи Рональда Рейгана в середине 80-х в разгар кризиса ирано-американских отношений: Mistakes were made. Это прозвучало как констатация факта, а не как изобличение виновных. Читайте англоязычную прессу или смотрите новостные передачи на английском внимательнее, и вы придете в удивление, насколько часто употребляется Passive Voice с целью намеренного или ненамеренного обезличивания действия: Bombs were dropped. Shots were fired.

Кстати, в США ряд ученых заинтересовались проблемой страдательного залога и провели исследование по поводу того, насколько понятны основные грамматические формы людям с высшим и средним образованием (идет речь об американцах). Оказывается, что значение и интерпретация пассивных форм глагола не всегда ясна людям с законченным или незаконченным средним образованием. При общении с такими людьми авторы исследования рекомендуют переписывать послания и сообщения, где часто используется пассивная грамматика, добавляя больше активных форм глаголов.

Все же, страдательный залог просто незаменим в некоторых стилях письма. Например, в криминалистике. В описании преступлений активно прибегают к данной форме глагола по простой причине того, что преступник не известен. Обычно принято говорить The bank was robbed, чем Somebody robbed the bank. Несмотря на одинаковые значения, в этих двух примерах существует небольшая разница: The bank was robbed – внимание смещается в сторону банка, Somebody robbed the bank – здесь основное ударение ложится на Somebody.

В художественной литературе passive voice также пользуется популярностью. Чаще всего пассивными формами пользуются авторы триллеров, ужастиков и других подобных жанров. Пассивные формы глагола помогают создать атмосферу напряжения, неизвестности, таинственности.

Не могу обойти стороной факт того, что страдательный залог – одна из самых употребляемых форм в написании научных текстов. В научных работах, статьях и исследовательких материалах passive voice придает речи объективный характер. Согласно принятым стандартам в научных кругах существует негласное правило избегать частого употребления личных местоимений. Как здесь говорится, в науке нет места частным мнениям – любые факты должны иметь научное обоснование. Для людей, всерьез занимающихся наукой, существуют отдельные учебники по правильному написанию научных работ. Страдательные формы занимают в них одну из основных глав. Например, в тексте научной статьи редактор забракует выражение We developed an anti-cancer medicine. Правильным вариантом станет формулировка An anti-cancer medicine was developed.

Еще на тему:
Passive Voice – с чем его едят?

--------------------------




4 окт. 2010 г.

Не суди об акценте другого...да не осудят тебя

Пару месяцев назад я затронул тему акцентов в английском языков на примере англичанки, которая на одном дыхании попыталась (даже очень успешно) сказать одно и то же по-английски с различным произношением. На днях я убедился, что тема акцентов в английском не нова в интернете. Даже очевидно, что имитация акцентов становится национальным видом спорта в Великобритании - Youtube кишит домашними или полу-профессиональными видео людей, которые выставляют свои акцентоимитационные умения на показ. Скажу честно, мне интересно наблюдать за такими сценами – в них есть что-то свежее, занятное и поучительное. С другой стороны британцы, наверное, единственные, которых живо интересует вопрос с каким акцентом используется их язык. В других англоязычных странах, которые по воле судьбы не стали колыбелью становления английского, а приняли его в сегодняшнем виде с потоком англосаксонских завоевателей, переселенцев, иммигрантов, ссыльных и т.д., не замечается подобной тенденции. Например, американцам все равно с каким акцентом с ними говорят. В смысле, им все равно, что с акцентом. А ещё догадываться, откуда родом человек, говорящий с этим акцентом, вообще полная ерунда. Пусть этим занимаются остроумные британцы :)

Несмотря на толику критики по отношению к акцентоимитаторам (словцо-то меткое и использованное с умыслом), предлагаю ролик тинейджера из Лондона, в котором он умудрился побить рекорд предыдущего ролика на целых 3 акцента. Местами получается смешно. Местами нецензурно и грубо. Но, по-моему, послушать стоит, как „они” смотрят на всех „других”. Понравился этот ролик за прямоту парня – он признается, что он - не профессионал и что сделал видео на забаву друзьям.


Понравилось? Если нет, тогда смотрите ниже. Здесь в игру вступает тяжёлая артиллерия в лице Питера Селлерза – комедийного актёра, для которого имитирование было куском хлеба. Но он не переступает границу приличия и комически обрабатывает только акценты „двоюродных” или „троюродных” братьев (имею ввиду местные акценты и, разве что, акценты Северной Америки).


В качестве десерта, хочу привести отрывок из популярного телешоу Еллен (Ellen DeGeneres), где можно убедиться воочию, что разница между американским и британским английским существует на уровне произношения и, конечно же, использования и понимания различных специфичных слов.


После всего этого могу сказать, что тема акцентов ещё далеко не закрыта :)

4 сент. 2010 г.

Вы спрашивали - 16

Прошло несколько месяцев с тех пор, когда я отвечал на вопросы об английском языке и об освоении иностранного языка. Дело, конечно, не в том, что руки не доходили (хотя и тут есть толика истины), просто поток вопросов снизился. Приходится ждать пока соберется достаточное количество. Думаю, что на сегодня вопросов достаточно, чтобы начать на них отвечать.

Вопрос: Не знаю где задать вопрос, задам его здесь. Меня все время интересовал вопрос про крещение: baptism или christening. И я так понимаю, что можно использовать или то, или то. До сегодняшнего дня. В тексте мне встретилось такое предложение (пишет австралийская девушка): Not celebrating Easter is nothing new for me. In fact, I haven’t really celebrated it since I was a child. I didn’t grow up in a religious household, and haven’t even been christened or baptised.

Теперь я точно запуталась. В чем разница между этими двумя словами? Буду благодарна за ответ. Марина.


Ответ: Здравствуйте, Марина. Если возникают вопросы, оставляйте их без колебания в комментариях. Я обязательно отвечу.

Касательно baptism и christening, эти два слова, которые многие считают полными синонимами, не всегда являются таковыми. В церковной терминологии у каждого из этих слов отдельное значение. Baptism – крещение человека – посвящение его в христианство через процедуру погружения в воду. Christening – получение христианского имени во время крещения. В русском языке используется одно и то же слово „крещение”, которое вбирает в себя таинство посвящения в христианство и получение христианского имени. В английском есть небольшое разграничение. Очень часто baptism и christening используются как полные синонимы особенно, когда идет речь о крещении ребенка. В случае с взрослыми, которые не нуждаются в получении нового имени вo время принятия христианства, будет неуместно употребить слово christening. Здесь скажут baptism.

Вопрос: Здравствуйте! Мой комментарий немного не по теме, но это один из последних постов, посвященный учителям. Мой вопрос (довольно банальный) заключается в следующем. Я хочу узнать Ваше мнение о таких учебниках, как: New English File, Happy English, Headway? Я пытаюсь найти оптимальный для себя коммуникативный курс. И мне очень важно Ваше мнение. Может, вы отдаете предпочтение какому-то другому курсу?

Заранее спасибо!
Татьяна


Ответ: Татьяна, я работал только с Headway и могу сказать, что курс разработан профессионально, но только для уровней beginner и intermediate. При переходе на более высокие ступени освоения языка работайте комбинативно – используйте несколько учебников в зависимости ваших нужд и рекомендаций преподавателя. Даже морально устаревший Бонк становится отличным лингвистическим инструментом в умелых руках.

Не забывайте, что на начальном этапе стоит заручиться одним хорошим пособием. Натаскавшись на текстах и упражнениях, переходите на изучения языка с „живых” людей – они основной источник настоящего, а не книжного языка.

Вопрос: А есть еще интереснее ситуация. Родной - русский, английский - всю жизнь по всем учебным заведениям, короче, никакой. В Турции хорошо выучила турецкий, но уже лет 12 не употребляю. Когда требуется перевод на английский, сразу, не задумываясь,"вылезает" турецкий, и даже не сразу доходит, что ты не на английский переводишь. Иногда даже отдельные слова на русском не можешь вспомнить, так прочно их турецкие аналоги сидят. И я такая не одна. Встречала людей, которые жалуются именно на турецкий. Если можете, помогите советом как от этого избавиться?!

Ответ: Я согласен со словами, что ваша ситуация не единичная. Множеству людей, которые выучили один или несколько иностранных языков в зрелом возрасте, приходится сталкиваться с так называемой интерференцией языков. Проще говоря, языковые структуры начинают воевать в головах полиглотов и более крепкие языковые наслойки начинают доминировать. В вашем случае турецкий язык, вероятно, был освоен по необходимости – вы говорите, что вы жили в Турции и местный язык стал, наверное, основным средством общения. Английский же был чем-то навязанным (школа, институт, т.д.) – он ушел на второй план, а турецкий вышел на передовую. Мозг запрограммировался на турецкий, как основной язык после русского. Поэтому, при переходе на чужеземную речь он у вас и „выскакивает”. А английский остается на задворках. Чтобы протащить английский на передний план, вам придется поднатужиться и следить за своей речью – не давать себе забываться и не давать себе использовать турецкие слова, как можно чаще говорить по-английски, больше читать по-английски и слушать английскую речь. Со временем английский должен вытеснить другой язык при положении, что этому уделяется должное внимание.

Вопрос: Посоветуйте, пожалуйста, хороший Collocations Dictionary.
У меня есть Oxford Collocations Dictionary 2nd Edition (2009) - хотелось бы что-нибудь еще в добавку.


Ответ: По-моему, у вас уже есть отличный словарь, один из лучших в своем роде.

Вопрос: Порылся в словарях и нашел такие примеры:
1. The man at the reception says there's a call for you. / I've left the keys at reception. / Ask for me at reception.
2. Please wait for me downstairs in reception. / The documents are in reception. / We arranged to meet in reception at 6.30.

Почему в одних случая reception употребляется с at, а в других с in? Какая разница между примерами 1ой и 2ой группы?


Ответ: Употребление предлогов at и in обусловлено различными значениями слова reception. В примерах 1-ой группы имеется ввиду приемная или рецепция (ресепшн по-современному) отеля или гостиницы с их типичными атрибутами: клерк, стойка, т.д. В примерах 2-ой группы значение слова reception отходит о значения „клерк+стойка” и перемещается к описанию целого пространства приемной с креслами, диванами, т.д.

Вопрос: Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как правильно:
As is well known, there are three types of ...
или
As it is well known, there are three types of ...
Или оба верны? Если оба верны, то какой вариант используется чаще?
Спасибо.


Ответ: Оба варианта верны. Чаще используется As it is well known...
Вариант As is well known... то есть вариант без подлежащего, используется в научных дискуссиях и писаниях. В более приземленных ситуациях предпочитается вариант с подлежащим it.

Вопрос: Здравствуйте! Очень интересный блог, случайно наткнулась и зачиталась:). У меня есть вопрос о конструкциях there is, there are. Как сказать правильно There is (или there are) a bathroom, kitchen, gym and office in the house. Вроде правильным будет первый вариант, так как первое из перечисленных слов(ну и все остальные) стоит в ед.ч. А в предложении There are 2 rooms, a kitchen and a bath уже будет are. Верно? И еще! - надо ли ставить артикль каждый раз при перечислениях или хватит одного в начале? Заранее, спасибо!

Ответ: Грамматически правильно будет there is перед перечислением, где после there is первым идет единственное число. Соответственно, there are используется в перечислениях, где следует множественное число.

Но есть также моменты, когда при перечислении единичных вещей вы хотите указать на их множество. Тогда смело говорите there are. Например: There are a pencil, a book and a notepad in my bag. В таком случае вы ставите ударение на значении „содержимое моего рюкзака”, а не на индивидуальности каждого предмета.

В перечислениях надо ставить артикли: не стоит сеять двусмысленность.

Вопрос: Скажите выражение "ring my bells" употребляется англичанами или это все же чисто американское выражение?

Ответ: Выражение используется одинаково по обе стороны океана. Если вы хотите его употребить, лучше убедитесь, что вы понимаете все его значения, чтобы не попасть впросак :)

К слову: Энрике Иглесиас поет о таких вот колоколах…Судите сами о чем идет речь в песне.


Вроде как закончились вопросы...Будут еще, задавайте – отвечу по мере того, как соберется достаточное количество.

Похожие посты в рубрике "Вы спрашивали".

29 авг. 2010 г.

Генерал Петрэус - не Пенелопа Крус

Из сегодняшней сводки новостей:

Переводчик президента Грузии Михаила Саакашвили перепутал командующего коалиционными силами НАТО в Афганистане генерала Дэвида Петрэуса с киноактрисой Пенелопой Крус, сообщает РИА Новости.

Ошибка, пожаловался Саакашвили в ходе встречи со студентами в Тбилиси, была допущена во время синхронного перевода в телеэфире его выступления на английском языке. "Я говорю, что генералу Петрэусу нравятся грузинские военные, а переводчик переводит, что Пенелопа Крус очень хочет грузинских военных", - цитирует агентство слова президента Грузии.

Для повышения уровня знания английского, заявил Саакашивли, в Грузии будет проведена переподготовка педагогов. Кроме того, планируется значительно повысить зарплаты преподавателям других предметов, сдавшим экзамены по английскому языку и владению компьютером. Президент Грузии также напомнил, что в ближайшее время в страну для работы в местных школах должны приехать несколько тысяч англоязычных педагогов.


Источник

ПыСы: Не завидую этому синхронисту. Но вина полностью на его плечах - в официальной речи президента вряд ли будет упоминаться голливудская актриса.

25 авг. 2010 г.

Учите английский...с умом

Знание английского может помочь спасти жизни людей (так считают немцы):


И может помочь спасти вашу (так считают японцы):


15 авг. 2010 г.

Страна маньяков изучения английского

Верховенство английского языка в иерархии языков более чем очевидно. Но есть страна, где изучение английского - государственная программа и стратегия. Почему? Ответ ниже:

14 авг. 2010 г.

Смешные и поучительные знаки и объявления на английском в Канаде и США

Из моей поездки по Канаде и США я не только собрал кучу впечатлений, увиделся с друзьями, познакомился с местными обычаями и окунулся в сложный мир северной Америки, а также заложил начало небольшой коллекции всевозможных источников английского языка, в которых отражаются местные реалии. Эти источники - преимущественно языковые ситуации, которые мне повстречались во время поездок и походов по американской и канадской земле. Я пытался запечатлеть интересные моменты на фото. Часть фотоматериалов из этой коллекции я выложил в посте Подножный корм в изучении английского, а в этом посте хочу продолжить начатое.

По-моему, уличные надписи, объявления, предупреждения, т.д. - хорошая основа для ознакомления с местным языком не только для людей, собирающихся поселиться в данной стране, а также для тех, кто работает над пониманием реалий языка и его нюансов... Если в разговоре можно уловить нотку иронии в голосе или определить смысл высказывания по выражению лица или жестикуляции, "уличный" текст не всегда ясен аутсайдер-у, то есть человеку из другой среды. Дайте попытаемся найти такие недосказанные или неясные моменты в подобных источниках английского языка из Канады и США.

Зная английский на уровне понимания беглой речи на слух, вы, наверное, посмотрите странно на меня, если я вам предложу забежать в ресторан "Крэп Китчен" и добавлю it's so yummy there. Вы, наверняка, подумаете о crap kitchen и моих странных пристрастиях, а также поинтересуетесь о "нестандартных" кулинарных способностях повара. Но в Канаде речь не идет о crap, а о crepe - французское название блинов. Произносится оно как [kræp]. Вот вам доказательство:



Продолжая тему еды, как вам такое название закусочной The Bite - Закусочная с бургерами, мороженным, картофелем фри и хотдогами - настоящий Макдональдс :) А каламбур здесь в том, что этот ресторанчик находится на набережной озера, где разрешена рыбалка. Другое значение слова bite - поклевка - очень даже кстати! Рыбку поймал и сам перекусил.


А как вам такая откровенная зазывательная реклама алкоголя:


Это Онтарио, Канада - алкоголь (даже обыкновенное пиво) продается только в государственных специализированных магазинах LCBO (Liquor Control Board of Ontario).

Некоторые предупредительные знаки отправляют супер-вежливые послания со всеми подобающими атрибутами:


Здесь вам и please, и thank you.

Некоторые запугивают законом - it's a criminal offense...:



Некоторые дублируют текстовое сообщение иллюстрированным действием:


для тех, кто не силен в английском.

Для особо непонятливых на предмете пишут его название:


plank of wood - доска (из дерева)

А теперь парочка забавных штучек.

Надписи на футболках - это отдельная тема для разговора об английском. Часто американцы и канадцы покупают футболки (T-shirts или Tees) с нецензурными или шутливыми надписями, которые могут выходить за грань приличия. Самое интересное в том, что многие из покупателей никогда не используют подобные выражения в своей речи, но с удовольствием напяливают на себя футболки и расхаживают в них по магазинам, на улице (редко на работе :) ). Футболки оказываются неким способом самовыражения или легким нарушение общепринятых норм.


Не подскажите какая футболка (с немного пошловатым рисунком и надписью) намекает на известный мультфильм "Облачно, возможно осадки в виде фрикаделек" - "Cloudy with a Chance of Meatballs"?

В магазинах сувениров (а где еще вертеться такому туристу как я) популярны настенные дощечки с дельными советами для семейной жизни или для обустройства жилища. Иногда эти дощечки похожи на карточки с грамматическими правилами.


А вот здесь интересное название магазина, где продают...догадаться не трудно...



все, что связанное с курением. Но не подумайте, что здесь можно купить растение, которые ясно видно на фоне к названию магазина. Марихуана продается только в аптеках и только по предписанию врача. Но иллюстрация и само название магазина High Times предрасполагают к тому, что купить нечто подобное все же возможно в таком магазине. Кстати, high - to get high = получать удовольствие (после употребления наркотиков).

А в этом объявлении о том, что завершение строительных работ задерживается, местный остряк добавил распространенное till hell freezes over, что означает "никогда" или "после дождика в четверг" (английский вариант грубее, русского "дождика").

А в конце поста небольшая загадка знатокам американских реалий:
У какого учреждения в США и Канаде можно увидеть подобный знак?


Еще:
Подножный корм в изучении английского
Дорожные знаки...
Keep off the grass!

Интересно:
Почему англичане называют лестницу яблоками?

12 авг. 2010 г.

The Art of Paraphrasing

Совсем случайно натолкнулся на учебник английского для иностранных студентов, опубликованный в далеком 1948 г. Полистав потрепанные страницы, я попал на чудесную главу с практическими советами и упражнениями по перефразированию. С удовольствием выкладываю их здесь. Качество - "что было под рукой, тем и воспользовался".


Зад заду рознь

Даю руку на отсечение, что каждый, кто начинает учить английский, знает значение слова ass (arse в Великобритании и Австралии). Но не буду заводить полемику о правильности перевода данного слова на русский язык. За меня на это даст ответ уважаемый Яндекс. Только Яндекс в купе с Лингво, к сожалению, не объясняют, что в американском английском (в меньшей мере в британском) ass медленно и уверенно теряет позицию нецензурного слова с основным значением "мягкое место", что не скажешь о русском "ж...". Из-за частоты появления данного слова и его производных на тв, радио и в печатной и онлайн масс-медии, ass из грубого слова, непринятого в разговоре, превратился в заменителя не таких эмоциональных слов как butt или rear.

В качестве доказательства распространенности данного слова приведу три примера словосочетаний, где ass является важнейшим компонентом , сохраняя толику грубости переходящей в эмфазу (эмоциональное ударение).

Кстати, встретив эти три слова в течении дня сегодня, у меня возникло желание поделиться ими и его прародителем (то бишь ass) в этом посте.

smart ass - если вы переведете данное словосочетание дословно, вы вряд ли угадаете смысл слова, но создадите некую предпосылку к пониманию его значения. Некоторые англо-русские словари переводят данное слово как "умник". Но забывают объяснить, что smart ass = умник, задирающий нос; высокомерный или наглый выскочка. Предлагаю ниже отрывок из передачи, где судья отчитывает молодого адвоката. Заголовок к этому видео клипу: TV Judge Completely Ends Smartass Lawyer.


bad ass - здесь речь не идет о неправильной форме оного места...Идет речь о человеке или предмете, которые не подчиняются принятым законам, канонам или нормам. Если это человек, то он эдакий герой-одиночка. Если идет речь о предмете, это будет скорее что-то неформальное. Если брать киношных герое, пресловутый Бонд, Джеймс Бонд, останется просто героем и суперагентом - для него существуют некие правила. А вот, например, Джон Маклейн Брюса Уилиса из Крепкого орешка - настоящий badass, герой сам по себе.

В этом оригинальном трейлере к новому фильме Сталлоне, девушка, которая берет интервью у Слая, также говорит, что его герой badass. Пусть по-русски будет "забияка, задира". Но, опять же, истинный перевод возможен только из контекста.

kickass означает "крутой, невероятный, неповторимый". Чаще всего данное слово используется в буквальном значении, а не как в названии этого фильма:


где "крутого" героя нещадно колотят (фильм не смотрел - сужу по трейлеру).

Такие вот "задние" слова.

2 авг. 2010 г.

Pad & Pod

На этой неделе мне удалось выбраться в магазин электроники и затоварится нужной техникой: к своей электронной флотилии добавил струйный принтер для печати фоток. Но дело не в принтере, а в том, что на стенде с Apple-овскими продуктами лежал “замученный” любопытными посетителями iPad. Несмотря на кучу отпечатков и потрепанный вид, iPad отлично работал. На мое счастье, около аппарата не было толпы зевак и я смог вдоволь поиграть с планшетом.

Впечатление очень даже положительное, только вот цена кусается. Отпробовав планшет, у меня возник вопрос, почему Apple так прямолинейно называет свои сервисы и продукты, используя приставку “i”, которая может означать Интернет или individual или inspirational или...(список можно продолжить), плюс обычное слово, что в комбинации дает новое название. Если iPhone говорит о своей сущности - интернет + телефон, названия iPod и iPad -Pod и -Pad не всегда понятны русскоговорящему читателю. Предлагаю обсудить их другие значения помимо ”планшетный компьютер” для iPad-a и “mp3-проигрыватель” для iPod-a.

Начнем с pad.

У данного существительного есть несколько основных значений:

1) а) прокладка; набивка
— shoulder pad
б) подушка; подушечка; тампон
to place a pad over the abrasion — наложить тампон на ссадину
— sanitary pad

2) а) наколенник, налокотник, наладошник (элементы защитной экипировки в спортивном снаряжении)
— knee pad
б) мягкое седло; седелка

3) авиа стол
launch(ing) pad — стартовый / пусковой стол
helicopter pad — площадка для взлёта или посадки вертолёта

4) блокнот; блок промокательной, почтовой, рисовальной бумаги; бювар
Have a pad and pencil ready. — Приготовьте блокнот и карандаш.
This sheet had been torn off a blotting pad. — Этот листок был вырван из блокнота.

5) а) лапа
б) подушечка (на конце пальца у человека или на лапе у некоторых животных)
You should tap your cheeks all over with the pads of your fingers. — Помассируйте щеки подушечками пальцев.
в) след от подушечек на лапах животного

6) бот. плавающий лист
lily pad — плавающий лист кувшинки

7) тех. прокладка; подкладка

Несколько значений этого существительного наверняка подойдут к описанию функции планшета iPad. Можно также подобрать несколько из них, так как значения схожи.

pod

1) а) стручок
б) кожура лузга шелуха

2) а) кокон (шелковичного червя)
б) скорлупа

3) a) отделяемый грузовой отсек (транспортного самолёта)
б) гондола двигателя

4) груб. брюхо

В случае с pod-ом оказывается труднее определить значение, которое оказалось решающим в названии продукта… История появления названия iPod доступна здесь (на английском).

Такие вот замысловатые названия.

Любопытно:
Trivia in the English Language