1 янв. 2010 г.

От бокса к покеру через ипподром: 3 новых выражения

При помощи такого странного названия поста, хочу привлечь ваше внимание к трем устоявшимся выражениям, которые часто приходится слышать от англоговорящей братии. Чем они примечательны в ряду подобных выражений? Разве тем, что их происхождение обязано боксу (первое выражение), скачкам (второе) и покеру (третье). По-моему, знакомство с этимологией идиом и отдельных слов (особенно когда их происхождение не прячется в глубине веков) позволяет создавать быстрые ассоциации, которые легко найти в памяти по мере необходимости.

to throw in the towel (вариант: to throw in the sponge)
буквально: выбросить полотенце (тряпку)
значение: сдаться, согласиться на поражение

Это выражение было официально зарегистрировано в качестве обиходного в словаре английского сленга, опубликованного в далеком 1860 г.. В то время в Англии бокс считался спортом номер 1, а выражение to throw in the sponge относилось к действию тренера за рингом, когда он видел неминуемое поражение своего подопечного. По этому случаю вбрасывание полотенца или тряпки на ринг было сигналом прекращения боя и признания поражения.

Пример: With the global economy going down, I thought I would need to throw in the towel with my startup idea. - В условиях экономического кризиса я думал, что мне придется отказаться от идеи начать свое дело (свой бизнес).

give and take
буквально: дать и взять
значение: взаимные уступки

Данное выражение (которое в современном английском чаще всего используется как сложное существительное give-and-take, n) было впервые зарегистрировано в программах конных скачек в Англии в 1769 г. Ее суть сводилась к правилу, что скакуны с высотой в холке выше стандартной должны иметь снаряжение тяжелее стандартного (give), а низкие кони - снаряжение весом ниже стандартного (take). Начиная с 1815 г. данное выражение употребляется вне контекста конных скачек со значением "приходить к компромиссу, допускать уступки".

В американском английском у выражения give-and-take позже появилось дополнительное значение "обмен идеями и мнениями / остротами".

Пример: In every marriage there has to be room for some give-and-take. - В каждом браке супруги должны идти на взаимные уступки.
(US) During the TV show the two guests engaged in an interesting give-and-take. - Во время телепередачи оба гостя обменялись интересными идеями.

jackpot, n
буквально: валетный горшок (валет в игральных картах)
значение: джек-пот (выигрыш)

Jackpot, означающий большой выигрыш, не имеет ни какого отношения к игральным машинам в казино. Это слово берет свое начало в покере. В одной разновидности покера беты (ставки) начинались только тогда, когда в руке одного из играющих было два вальта или лучшая комбинация карт. До тех пор, пока такие комбинации карт не появлялись в игре, игроки откладывали определенные суммы в "горшок" (или банк). Часто в горшке скапливались приличные суммы перед тем, как один из игроков получал выигрышную комбинацию карт. В 1884 г. слово jackpot начинает использоваться по отношению к любому крупному выигрышу, а известное выражение to hit the jackpot - "сорвать куш" появляется в американских медиях к концу второй мировой войны (1945 г.).

Пример: He won the jackpot in the lottery. - Он выиграл джек-пот в лотерее.
The innovative style in his new book triggered huge sales. He hit the jackpot. - Новаторский стиль его новой книги стал причиной отличных продаж. Ему ужасно повезло!