9 мая 2010 г.

Вы спрашивали - 15

Подошло время для ответов в рубрике "Вы спрашивали". В копилке остается еще пятерочка вопросов, которую обсудим в следующем выпуске. Будут еще вопросы, оставляйте их комментариях.

Вопрос: В ответе на один из заданных Вам вопросов вы говорили, что в английском языке есть такое понятие как “emphasis”, или эмоциональное ударение.

Правильно ли я понял, что в определенных случаях сказать что-нибудь в духе "No trouble I want" будет не ошибкой, а просто эмоциональным выделением? И не будет ли такая фраза из уст иностранца звучать именно как ошибка / незнание верного порядка слов? Ведь люди ожидают, что человек, изучающий язык, будет время от времени делать ошибки - не спишут ли они эту инверсию на, так сказать, "корявость" языка иностранца?

Ответ: Вы правильно поняли - эмоциональное выделение в правильном контексте будет воспринято как таковое даже, если оно происходит из уст иностранца. Важно, чтобы эмфаза была в, а не вне, контекста.

Вопрос: Когда-то нас учили, что есть глаголы, которые не употребляются в Present Continuous, например, think и hope, но мне часто попадаются такие предложения I'm not thinking about future very much. I'm only hoping to keep a job for a month. Почему так?
Ответ: Think и hope никогда не используют в Present Continuous в значении, указывающим на мнение человека или его позицию. Think в таком случае переводится, как «считать, полагать, иметь мнение», а hope - «надеяться».

Но эти же глаголы свободно используются в Present Continuous, когда их значения приобретают оттенок деятельности: «размышлять» или «вспоминать, восстанавливать в памяти» для think и «предвкушать» и «рассчитывать» для hope.

Вопрос: Как перевести слово «puppy» в предложении «No puppies were harmed in the writing of this email»?
Ответ: Это шуточное выражение, которое созвучно русскому "никто не пострадал во время написания данного сообщения". По-моему, оно берет начало из многочисленных телевизионных шоу о животных, где после неожиданных событий с животными (преимущественно собаками) публику успокаивают слова No puppies (вариант: animals) were harmed in the making of this movie.

Вопрос: Как правильно написать и произнести словосочетание "дом Дэниса": Denis's house или Denis' house?
Ответ: Denis' house, читаем ['denisiz 'haus]

Вопрос: Popular English является синонимом к Hot English?
Ответ: Не думаю. Здесь идет речь о различных названиях обучающих программ.

Вопрос: Николаич, а как переводить с одного языка на другой шутки, связанные с игрой слов? Например, "Protons have mass? I didn’t even know they were catholic."

Здесь, как видно, обыгрывается два значения слова mass:

1. the main religious ceremony of the Roman Catholic church (eg: They go to mass every Sunday.)
и
2. (in physics) the amount of matter in any solid object or in any volume of liquid or gas (eg: The acceleration of a body equals the force exerted on it divided by its mass).

Как в таких случаях лучше переводить?

Ответ: Очевидно, на русский не удастся перевести вашу шутку по простой причине, что в русском есть слова "масса" и "месса". Придется подыскивать эквивалент...Если вам приходится переводить шутку во время устного перевода, не ломайте голову над точным эквивалентом, лучше расскажите анекдот про физиков (сохраните элемент «протона» и «массы») или корректный анекдот про церковь (элемент "мессы"). Если бы мне выпало переводить подобную шутку во время беседы или неформальной встречи, я бы подобрал, наверное, следующий вариант:
- Знаете ли вы, что андронный коллайдер - последнее достижение науки!
- Неужели действительно - последнее?

Церковный элемент я бы не трогал.

А попадись такая шутка в письменном переводе, когда в вашем расположении есть достаточно времени, можно посидеть поломать голову над более удачным вариантом, постаравшись сохранить элементы физики и метафизики :).

Вопрос: In the beginning / at the beginning - обыясните, в чем разница, пожалуйста!
Ответ: In the beginning (относится и к in the end) указывает начало в общем значении или относится к началу, как к длительному периоду времени. Оно равно по значению с first, initially (in the end = finally). e.g. In the beginning my job was interesting, now it got to be boring.

At the beginning точно определяет начало чего-то (встречи, мероприятия, т.д.). e.g. At the beginning of the meeting the secretary took the floor.

Вопрос: Николаич, а не могли бы вы рассказать поподробнее об этом времени would have done?
Ответ: Would have done представляет собой Future Perfect in the Past. Оно используется, чтобы показать, (не пугайтесь объяснения, которое следует) что некое будущее действие произойдет перед другим будущим действием, и все это по отношению к главному действию в прошедшем времени. Самым удачным примером употребления данного времени будет косвенная речь с главным предложением в прошедшем:

e.g. I said that by the time I finish reading the book, a new edition would have been published. - Я сказал, что ко времени, когда я закончу читать книгу, она уже выйдет в новом издании.

e.g. He learnt he would be going to army. He also knew that by his return his town would have changed. - Он узнал о призыве на армию. Он также знал, что к его возвращению, родной город изменится.

Would have done - также форма условных предложений, когда идет речь о действиях, которые должны были произойти, но не осуществились по различным причинам.

e.g. I wish I would have done the task better. - Жаль, что я не выполнил поручение более лучшим образом.

Вопрос: Почему некоторые считают, что английское "be born with a silver spoon in your mouth" равно русскому "в рубашке родиться"???

Открывают словарь и смотрю:
- born with a silver spoon in your mouth = to have a high social position and be rich from birth
- be born with a silver spoon in your mouth = to have advantages because you come from a rich family
- be born with a silver spoon in your mouth = to belong to an upper-class family and have a lot of social advantages because of that
- born with a silver spoon in your mouth (saying) = having rich parents
- be born with a silver spoon in one's mouth = be born into a wealthy family of high social standing

Открываю наш словарь и смотрю:
- в рубашке родиться (родиться в сорочке, родиться в рубашке, в сорочке родиться) = быть удачливым, счастливым, везучим во всем.

В моем понимании, эти выражения хоть в некотором смысле и схожи, но переводить "be born with a silver spoon in one's mouth" нашим "в рубашке родиться" - это дикость. Родиться в богатой семье и быть во всем удачливым - совсем не одно и то же.

Каково Ваше мнение?

Ответ: Согласен с вами. Английский и русский эквиваленты несут неодинаковые коннотации - в английском обыгрывается оттенок богатства, обеспеченности, а в русском - удачности, изворотливости. Раз вы добрались до стилистики выражений и уместности их использования в качестве эквивалентов, вы, наверное, начинаете убеждаться, что истина английского не в одном словаре, а в словарях и собственном чутье и чувстве языка. Удачи вам, вы на правильном пути!

Вопрос: А как следует прочитать "120"? One hundren and twenty или one hundred twenty? Или оба варианта правильные?
Ответ: One hundren and twenty - желаемый вариант в британском английском.
One hundred twenty - допустимый вариант в американском английском.

Вопрос: В чем разница между hear someone/something do something (He heard the door slam shut) и hear someone/something doing something (She heard the dog barking outside)?
Ответ: Разница состоит в том, какую часть процесса вы (он, она) услышали. Если вы были свидетелем целого процесса (в вашем примере: он услышал как дверь захлопнули), тогда смело используйте инфинитив без частицы to. e.g. I saw him enter the house. He heard her scream.

Если же вы стали свидетелем части действия, тогда используйте форму -ing. e.g. I heard her screaming in the street.

Вопрос: Не могли бы Вы объяснить, в каком смысле употреблено слово never в следующих примерах:
- I waited, but she never came.
- He never even said goodbye.
- He never turned up.
- I never went.

Я так понимаю, переводить на русский, используя слово "никогда", в этих примерах неправильно - да? Не скажешь ведь: "Я ждал, но она никогда не пришла" - звучит некрасиво. Тогда какое значение имеет "never" в этих примерах? Какое-то усиление? Или что-то другое?

Ответ: Ваша правда! В таких примерах never выступает в качестве эмоционального отрицания, которое трудно перевести словом "никогда". Давайте попробуем поэкспериментировать:
- I waited, but she never came. - Я ждал, но она так и не пришла.
- He never even said goodbye. - Он так и не попрощался.
- He never turned up. - Он так и не появился.
- I never went. - Он вообще не пришел.

Такой перевод вам больше нравится?

Все посты в рубрике "Вы спрашивали".