26 июн. 2010 г.

Примеры ложных друзей в переводе

Несколько раз я писал о ложных друзьях в переводе с русского на английский и обратно (здесь и здесь, например). Иногда бывает, что английские слова похожи на русские. А это, в свою очередь, подталкивает нас на перевод по аналогии с родным языком. Правильно, зачем ломать голову, когда английское слово само подсказывает, как его перевести :)

Ниже предлагаю пару примеров того, как такая неосмотрительность может привести к серьезным недоразумениям:

1) Русское "предприниматель" происходит от "предпринимать". Почему бы слово "предприниматель" не перевелось бы как "undertaker", так как "undertake' = предпринимать.

Проблема в том, что undertaker = гробовщик, а "предприниматель" = businessman.

2) Русское "шеф" будет "boss", а не chef [шэф] или chief [чи:ф].
chef - (главный) повар
chief - (индейский) вождь

3) Если человек ходит во сне, не называйте его "lunatic", а просто скажите sleep-walker.
Lunatic - сумасшедший, умалишенный.

4) Methodist - это не педагог (методист), а представитель религиозного учения (методисты).

5) Parole - не "пароль", а всего лишь "условное освобождение". А "пароль" = password.

Понравилось? Зайдите на эту страничку - здесь вы найдете уйму подобных ложных друзей в переводе.