29 мар. 2010 г.

33 тематические статьи

В рубрике "Живой английский" на образовательном ресурсе Частный Репетитор, с которым я сотрудничаю, опубликованы 33 тематические статьи, в которых описываются различные аспекты североамериканского английского языка на фоне культурных особенностей США и Канады. Заходите, читайте, изучайте, улучшайте свои знания!

Эмоциональное в переводе

Работа с иностранным языком часто похожа на коллекционирование марок: ты собираешь отдельные слова и выражения, перебираешь их про себя, показываешь другим во время разговора или на письме. С давних пор я завел правило собирать языковый материал и кропотливо документировать "куски" английской речи в тетрадке и позже в компьютере. Также как и заядлые филателисты, которые обожают свои коллекции, я люблю пересматривать свои записи, перебирать записанные выражения и интересные слова, и пытаюсь их воспроизвести в подобающих контекстах. Благо есть Интернет, который позволяет найти выражения из записей в английском тексте и сравнить вымышленный контекст с реальным.

Другим занимательным занятием становится нахождение эквивалентов для моих выражений в русском языке. Часто меткие английские выражения не переводятся дословно на русский, так как буквальный перевод ведет к созданию языковых уродцев. Почитайте современную переводную литературу: множество книг переведено топорным языком, где напрочь утеряна эмоциональная составная при переводе. По-моему, стоит поломать голову над переводами даже обычных фраз и словосочетаний, потому что дополнительное усилие помогает отыскать эквивалент приблизительный по эмоциональной нагрузке в родном языке и ощутить эту нагрузку в английском. Например, английское a bit of all right! означает, что все в порядке. Но, если его перевести "хорошо", это будет перевод при помощи словаря. В реальной жизни данное выражение намного эмоциональнее и красочнее простого "все в порядке". Его более или менее правильным переводом на русский будет "Пальчики оближешь!" или "Хоть куда!"

Предлагаю небольшой список выражений из моей записной книжки. Перевод на русский также прилагается. Мой совет: попытайтесь сначала перевести английское выражение буквально и затем сравнить ваш перевод с приведенным.

Absolutely! - Верно! (категорическое согласие)
Academy - 1) научные круги, сообщество ученых; 2) учебное заведение по подготовке военных.
Add insult to injury - Доканать.
a fat lot - куча, много. Но: A fat lot you care! - Тебе наплевать на это!
Affluenza - "звездная болезнь" = affluence + influenza
A good riddance! - Скатертью дорога! (сокр. от A good riddance of bad rubbish)
A hell of a comedown! - Не повезло, так не повезло!
Soft in the head - с придурью
He was all eyes! - Он вытаращил глаза
to be all to pieces - устать до смерти
play the ball - играть в баскетбол
Beat it! - Проваливай!
Before you know... - Немедленно. e.g. He was able to draw the gun before you knew it.
Be on cloud nine - быть на седьмом небе (у американцев небо девятое!)
box office - касса (в кинотеатре)
Break it up! - Перестаньте! Прекратите!
Cronyism - кумоство, блат.

Кстати, все выражения выше широко распространенны в северной Америке.

Подобные посты:
Из моей коллекции метких выражений
Из коллекции метких выражений – 2

28 мар. 2010 г.

Новый дизайн блога

Надумал сменить дизайн блога. Вот что получилось.
Если что-то не работает, пишите в комментариях.

6 мар. 2010 г.

Как русский мешает изучению английского

Вы, наверное, пришли в замешательство, когда прочитали название данного поста. Да, да...русский язык часто мешает изучению и употреблению английского, если, конечно же, русский - ваш родной язык. Начиная учить иностранный язык в зрелом возрасте и отдавая новому языку время, физические и умственные усилия, а также трудом заработанные финансы, мы не подозреваем, что наступит момент, когда родной наш язык начнет "капризничать". Русский (в случае большинства читателей блога) упирается, сопротивляется, не позволяет "иностранцу" занять его место в наших головах. Не подозревая о такой силе родного языка и сталкиваясь с частыми коррекциями и поправками из ряда "Так не говорят", нашему человеку приходит в голову мысль, что его знания языка неполные.

Такое сопротивление родного языка выражается в построении неправильных речевых конструкций при использовании иностранного языка. Если с произношением можно удачно бороться, а грамматикой натаскаться за год-полтора, правильное употребление речевых конструкций иностранного языка остается непокоренным годами. Даже зная все правила использования частей речи и членов предложения, родной язык будет по-прежнему подкидывать вам свинью то тут, то там. Например, будучи свидетелем разговора русского, который прожил в Канаде более 10 лет, прилично говорит по-английски и не имеет проблем в общении на этом языке , с американцем, мое ухо резанули слова: When we left the office, I looked on the door...Сравните русское выражение: посмотрел на дверь. Я не сомневаюсь в знаниях моего знакомого и его опыте общения на английском, и знаю, что он прекрасно осознает, что look at, а не look on. Позже я его спросил из любопытства, когда он начал изучать английский. Оказалось, что в 25 лет - около 15 лет назад... Силен, однако, батюшка Русский язык, раз по прошествии 15 лет по-прежнему проявляет себя через английский.

Другой пример из моей преподавательской деятельности:
I saw that girl was crossing street on red light. = Я увидел, что девочка переходила улицу на красный свет.

В принципе, если вы так скажете, никто вас не поправит, так как смысл предложения ясен. Но, в угоду свой профессии, я попросил ученика наложить русский перевод на английский текст, чтобы определить изъяны, если таковые есть. Получилось подобное уравнение:

I = Я
saw = увидел
that = что
girl = девочка
was crossing = переходила
street = улицу
on = на
red = красный
light = свет

Оказывается, что английское предложение - калька русского со всеми его атрибутами: отсутствие артиклей, употребление предлогов согласно русским речевым конструкциям, использование структуры русского сложного предложения при помощи союза что. А теперь сравним с правильными английскими вариантами, которые описывают эту же ситуацию:

I saw that the girl was crossing the street against a red light.
I saw the girl was crossing the street against a red light. (можно опустить that = что)
I saw the girl crossing the street against a red light. (можно использовать типичную английскую конструкцию to see someone doing)

Этими двумя примерами хочу просто указать на то, что при активном использовании английского в речи и на письме всегда подвергайте свои знания языка сомнению и не пренебрегайте силой родного языка, которая норовит протолкнуть себя через дебри иностранного и выскочить наружу.

Главным залогом успеха в освоении английских речевых конструкций является активная и пассивная практика. Если первая предусматривает общение на английском, то вторая - чтение книг, газет и журналов, слушание радио, просмотр телепередач и кинофильмов без перевода.

Откажитесь также от практики перевода с английского на русский про себя.

Пытайтесь говорить медленнее: соблюдение естественного темпа речи - плюс, который позволяет носителям языка вас понимать.

Зная о силе родного языка, не стесняйтесь говорить.

А закончу этот пост словами: лучше сказать неправильно, чтобы вас поправили или подсказали, чем промолчать.

Еще об Изучении языка