31 окт. 2010 г.

Hallowe'en стучится в двери :)

Сегодня Hallowe'en...

Парочка слов, относящихся к этому празднику:

Hallowe'en
jack-o'-lantern
trick-or-treating
bonfire
apple bobbing

И бонус:

Англия, Британия, Великобритания, Соединенное Королевство, Британские острова

Вы не спрашивали себя почему, например, Франция называется Францией, Италия – Италией, а Англия – это и Англия, и Британия, и Великобритания. Если кто задумался об ответе на этот вопрос, а подкину еще одну загадку: мы привыкли говорить Великобритания, а англичане обычно говорят не Great Britain, что соответствовало бы русскому названию, а The U. K. = United Kingdom. В чем же загвоздка?

Многочисленные названия, которые относятся к королевству, отражают как географию страны, так и ее историю:

Britain = это полное название королевства. Оно [название] подразумевает, что в состав державы входят Англия, Шотландия, Уэльс и Северная Ирландия.

Great Britain не включает Северную Ирландию.

А вот официальное название страны, которое фигурирует в официальных документах: Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии или The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.

Британские острова – The British Isles - архипелаг, включающий острова, где располагаются Англия, Шотландия, Уэльс, Северная Ирландия и независимая Ирландия.

По старой привычке мы часто называем Британию Англией. При разговоре с британским подданным на его родном языке не стоит употреблять England, не зная из какой части страны ваш собеседник. Спросив человека, который родился в Глазго (Шотландия) или Белфасте (Северная Ирландия), если он из Англии (имея ввиду Великобританию), вы можете его грубо обидеть. А вот истинный англичанин будет горд услышать, что Англией обобщают все королевство.

Все же, оптимальным вариантом будет употребление The U.K. - The United Kingdom. Если в английском это принципиально важно для политкорректности, в русском не думаю, что Великобритания или Англия. употребляемые вместо официального названия страны, обидят кого-нибудь.

История создания Королевства.

26 окт. 2010 г.

Вдохновляемся: как появляются хорошие идеи

Хорошие детские книжки (от 2 лет)

Ребенку подарили несколько книжек для развития речи на 2-й день рождения. Загвоздка в том, что книжки, привезенные из-за океана и купленные на Амазоне, на английском языке. Тут родной язык бы освоить в первую очередь, а затем заниматься басурманской речью. Но если хочется смотреть мультики по Cartoon Network в оригинале, придется поднажать с английским :)

Fruits
Пока дите занято своими важными делами, папа полистал книжки и, к своему удивлению, отметил, что по таким книгам в пору учиться всем начинающим изучать английский. Иногда иллюстрации выдают детский характер литературы, но, тем не менее, подход - отличный: яркие фотографии наглядно связаны с названием предмета или действием.

Где мои два года и книжки с такими картинками и английскими словами? :)

Little Trucks
Trucks
Diggers

25 окт. 2010 г.

Диалоги на бытовые темы (ссылка)

Если у вас есть время потренировать английский на слух, заходите на этот сайт:

http://www.5minuteenglish.com/listening.htm


Как и обещают авторы, у вас уйдет около 5 минут на прослушивание каждого из диалогов и на работу со словами. Рекомендую.

Internet and Web 2.0 in English

Отличные уроки по обогащению словарного запаса по тематике Интернет и Веб 2.0.





23 окт. 2010 г.

Из жизненного...








Источник

Dude, where is my car?

10 лет назад среди множества игральных фильмов появилась глуповатая комедия «Где моя тачка, чувак?» – Dude, where is my car? с «королем» Twitter-a и муженьком Деми Мур, Эштоном Кучером, в главной роли (у Кучера несколько миллионов поклонников в Твиттере ). Помнится, что фильм заинтриговал названием - переводчик умудрился сделать из вполне нормального названия фильма на английском улично-босяцко-гламурное на русском.

До сих пор не могу понять, как нейтральное слово car стало сленгово-разговорным «тачка». Мне также не очень ясно, как русское «чувак», которое происходит, скорее всего, из воровского арго, стало в переводе на русский соответствовать английскому dude, которое не имеет подобной «преступной» подоплеки. В американском английском dude относилось к франтоватым мужчинам с претензией на богатый образ жизни. Сегодня dude – не только щегольски одетый мужчина, а любой мужчина, который уже вышел из подросткового возраста, но еще не достиг пенсионного.

В современном американском английском также намечается тенденция употребления слова dude для указания на мужской пол данной особы. Особенно это проявляется в свете того, что слово guy теперь с легкостью используется по отношению, как к мужскому, так и женскому полу. Например:

Hey, John. Did you wash your shirt before putting it on? It stinks.
Why? I don’t care. I am a dude.


Джон, ты стирал рубашку перед тем, как ее надеть? От нее попахивает.
Зачем? Мне все равно. Я же мужик. (Это из раздела, что «мужик должен быть могуч, волосат и вонюч!»)

Hey, guys! Have you seen Erika?
Привет, девчата! Вы Ерику не видели?

Или еще:

Did you see that tall girl with blue eye?
Come on! It’s a dude.


Tы видел ту девушку с голубыми глазами?
Да ты что! Это же мужик.

Обращение к группе парней и девушек:

Bye, guys. Have a good night!
Пока, ребята. Приятного вечера!

По-моему, стилистика перевода слова dude в «чувак» не всегда точная. Можно поэкспериментировать со словами «парень», «пацан», или просто использовать имя одного из героев фильма (в моем примере)…Были же у переводчиков названий фильмов моменты «озарения»: Die Hard – Крепкий Орешек и куча других.

Если вас заинтересовала тема переводов названий американских фильмов, здесь вы найдете интересное чтиво с кучей примеров.

А темой этого поста, для тех, кто еще не догадался, было значение слова dude в разговорной речи в американском английском.

17 окт. 2010 г.

Как правильно перевести на английский "Почерк врача понимает только аптекарь"?

Попал на "правильный" перевод выражения "Почерк врача понимает только аптекарь":

I do not know where family doctors acquired illegibly perplexing handwriting. Nevertheless, extraordinary pharmaceutical intellectuality counterbalancing indecipherability, transcendentalizes intercommunication's incomprehensibleness.

Перевод на английский отличается не только научностью слов, а также умопомрачительной структурой: порядок каждого отдельного слова в этом предложении совпадает с количеством букв в данном слове!

I
do
not
know
where
family
doctors
acquired
illegibly
perplexing
handwriting
nevertheless
extraordinary
pharmaceutical
intellectuality
counterbalancing
indecipherability
transcendentalizes
intercommunications
incomprehensibleness

Для взрослых и для детей

Прошлой зимой появился забавный рекламный ролик шампуня Old Spice для взрослых мужчин:


Этой осенью на экраны вышли новые серии Sesame Street для будущих мужчин:


Многие говорят, что детский вариант лучше. Я согласен, а вы?

16 окт. 2010 г.

Мы покупаем книги чаще, чем их читаем

Один мой хороший знакомый обожает ходить в книжные магазины и покупать приглянувшиеся книги раз в два или три месяца. В круг его интересов не входит бульварная мишура, а серьезная научная или полунаучная литература (но не псевдонаучная!). Он принципиально не признает онлайн магазины книг, так как, по его словам, „покупая книгу, я люблю ее запах – запах типографии, клея и свежей бумаги”. Я ему говорю, что в книге главное содержание, но моего знакомого не переубедить.

На днях оказалось, что часть купленных моим знакомым книг остаются непрочитанными или недочитанными. Он говорит, что руки не доходят или нет времени. У него всегда есть отговорка, что настанет время и у него найдется достаточно времени и желания полностью перечитать свою библиотеку (имея ввиду пенсионный возраст). Ну, как говорится, не мне его судить. У меня у самого накопилось несколько занимательных книг (в бумажном виде), до которых, видимо, очередь дойдет не скоро.

По этому поводу вспомнился один из афоризмов Майкла Кинзли:

People like buying books more than they like reading them

Many years ago, I conducted an experiment of placing a note in copies of several briskly selling books in a local Washington bookstore. The notes had my phone number and offered $5 to anyone who saw them and called me up. No one called. Though hardly scientific, this tended to confirm my suspicion that people like buying books more than they like reading them. And of course, writers don't like writing—they like having written. They like having written under the impression that this means they will be read. The whole book thing is thus based on mutual misunderstanding.

Приведу перевод парочки выражений из данного афоризма:

to conduct an experiment - провести эксперимент
briskly = quickly
to call smb. up – позвонить кому-то по телефону
hardly scientific – недоказанный научным способом
to like having written – им нравится, когда их книги уже написаны (интересное употребление Perfect-инфинитива!)

Автор афоризма саркастически подходит к отношению писатель-читатель-писатель. Большинству читателей по душе покупать книги, но не читать. А писателям нравится не писать книги, а иметь готовый опубликованный материал, которые, как они надеются, продается потребителю (нечитающему).

Надо бы подкинуть эту догадку моему знакомому.

12 окт. 2010 г.

Buff для переводчика!

Этим летом мне пришлось присутствовать на семинаре, в котором участвовали негосударственные организации из стран СНГ, центральной Европы и США. Семинар начался по типичному для подобных мероприятий сценарию: всех гостей семинара попросили представиться и рассказать интересную подробность о себе. Цель такого начала – настроить гостей на дружелюбную манеру общения. В рамках семинара работал переводчик, который бойко переводил с английского на русский и обратно. По себе знаю, что подобный перевод без подготовки – занятие не из легких. Но наш переводчик справился отлично со своей работой во время семинара за исключением одного момента, который произошел в самом начале мероприятия.

Несмотря на то, что во время подобных семинаров существует негласное правило не использовать жаргон или сленг в речи, которая переводится на другой язык, иногда имеют место курьезы по причине несознательного употребления труднопонимаемых или двусмысленных слов или языковых конструкций.

Когда дошла очередь представить себя, один заокеанский гость отбарабанил:
I am an Oscar buff.

После секундного замешательства переводчик выпалил:
Меня зовут Оскар и я люблю загорать.

Видимо, переводчику было знакомы выражения to the buff = догола и buff color = цвет буйволовой кожи. По простой аналогии можно предположить, что человеку нравится коричневый цвет кожи, то есть ему нравится загорать (вариант с втиранием ваксы в кожу для получения темного цвета – не подходит, так как на семинаре собрались приличные люди :-) ). Сказано – сделано: переводчик предположил и перевел.

После такой личной подробности, ведущая семинара (тоже из заокеанских земель) весело сказала:
I’ll test you. When did Michael Douglas got his only best-actor one?

Не давая переводчику перевести вопрос, наш "Оскар, любящий позагорать", ответил:
1987, Wall Street, Gordon Gekko.

Наш переводчик в замешательстве. Американцы радуются ответу, а люди, не говорящие по-английски, глупо улыбаются, делая вид, что все и так ясно. Переводчик же просто пространно объяснил, что Любимый актер Оскара - Майкл Дуглас. Затем все переключились на другого гостя…

Здесь я описал откровенный пример того, как незнание значения слова со стороны переводчика и несоблюдение правил речевого этикета со стороны говорящего, могут привести к потере информации при переводе.

В описанном примере американец похвастал, что он Oscar buff – то есть он знает всех награжденных премией Оскар, которая ежегодно вручается киноакадемией США в 24 основных номинациях. Buffлюбитель, знаток, поклонник в североамериканском английском.

На такое заявление ведущая решила удостовериться, что оскаровский эрудит говорит правду. Она его спросила, когда Майкл Дуглас получил премию за лучшего актера, единственную для него по сей день. Ответом была исчерпывающая статистическая информация: в 1987 г., фильм Уолл Стрит, за роль Гордона Гекко.

Не спорю, что эта подробность не имела никакого отношения к теме семинара, и никто о ней не вспомнил (кроме, наверное, меня и, надеюсь, переводчика).

По-моему, в случаях, подобных вышеприведенному, переводчикам стоит переспрашивать. Нет ничего постыдного в том, что придется выяснить значение неясного слова в процессе устного перевода. Плюс переводчик должен уметь подстраивать говорящего под себя, давая сигналы о том, как и что говорить, чтобы обеспечить качественный перевод.

PS: Кстати, американца звали Джерри, а не Оскар – я прочел его имя на именном бэдже во время кофе-паузы.

PPS: Я вспомнил об этом переводческом курьезе, попав на сайт www.historybuff.com

E-reader

По моей просьбе знакомый привез из США простенькую читалку EZReader (кому интересно, что это за аппарат, погуглите Astak EZReader). Сейчас осваиваю сей дивайс. Принципиально не хотел покупать ридеры компаний, которые пытаются привязать к их собственному формату книг: амазонский киндл, например, или нук. Также не лежало сердце брать дешевый Кобо с его капризами – мол, этот формат читаю, а этот нет; как и дорогущий iPad. Хотелось обзавестись „всеядным” ридером со сменной батареей по нормальной цене. Вроде как выбор сделал, аппарат доехал, читает нужные форматы книг (правда, иногда приходится ждать, пока ридер загружает pdf документы), нашел несколько ресурсов, откуда можно бесплатно и платно скачать книги. Хочу, тем не менее, поинтересоваться, если у читателей блога есть в арсенале ссылки на интересные сайты с книгами на английском и на русском, которыми вы бы поделились в комментариях к этому посту. Буду благодарен.

11 окт. 2010 г.

Passive Voice и его скрытые значения

На страницах блога я несколько раз затрагивал тему страдательного залога в английском языке. А данный пост даже стал причиной оживленного разговора в комментариях. Но, просмотрев уже написанное, я поймал себя на мысли, что мы говорили только о способах формирования страдательного залога и о его переводном значении. А вот момент использования Passive Voice в живой речи носителей английского языка и то, как они его воспринимают, был упущен. В сегодняшнем посте я попытаюсь развить тематику стилистической подоплеки английского страдательного залога.

Начну с того, что, несмотря на свою более широкую распространенность, чем, например, в русском языке, страдательный залог не приветствуется носителями английского языка. Предложения, утыканные страдательными конструкциями, воспринимаются как неказистые и двусмысленные. В английском языке, как и в любом другом языке, существует тенденция к передаче мысли минимально необходимым количеством слов. Passive Voice же редко способствует такой экономии слов из-за своей структуры – глагол to be + Participle II глагола. Поэтому, в англоязычных школах детей учат использовать активные формы глаголов и не злоупотреблять пассивными. Главной причиной такой „нелюбви” к страдательному залогу является возможность избавиться от главного предмета действия. Сказав, что John loves Mary, мы расставим все на свои места. А вот, упомянув, что Mary is loved (by John), мы можем легко избавиться от John-а и внести неясность в разговор.

Другой причиной нелюбви к страдательному залогу стало злоупотребление этой грамматической формы политическими деятелями. Passive Voice часто скрывает ответственного за поступки или действия. Приведу классический пример из речи Рональда Рейгана в середине 80-х в разгар кризиса ирано-американских отношений: Mistakes were made. Это прозвучало как констатация факта, а не как изобличение виновных. Читайте англоязычную прессу или смотрите новостные передачи на английском внимательнее, и вы придете в удивление, насколько часто употребляется Passive Voice с целью намеренного или ненамеренного обезличивания действия: Bombs were dropped. Shots were fired.

Кстати, в США ряд ученых заинтересовались проблемой страдательного залога и провели исследование по поводу того, насколько понятны основные грамматические формы людям с высшим и средним образованием (идет речь об американцах). Оказывается, что значение и интерпретация пассивных форм глагола не всегда ясна людям с законченным или незаконченным средним образованием. При общении с такими людьми авторы исследования рекомендуют переписывать послания и сообщения, где часто используется пассивная грамматика, добавляя больше активных форм глаголов.

Все же, страдательный залог просто незаменим в некоторых стилях письма. Например, в криминалистике. В описании преступлений активно прибегают к данной форме глагола по простой причине того, что преступник не известен. Обычно принято говорить The bank was robbed, чем Somebody robbed the bank. Несмотря на одинаковые значения, в этих двух примерах существует небольшая разница: The bank was robbed – внимание смещается в сторону банка, Somebody robbed the bank – здесь основное ударение ложится на Somebody.

В художественной литературе passive voice также пользуется популярностью. Чаще всего пассивными формами пользуются авторы триллеров, ужастиков и других подобных жанров. Пассивные формы глагола помогают создать атмосферу напряжения, неизвестности, таинственности.

Не могу обойти стороной факт того, что страдательный залог – одна из самых употребляемых форм в написании научных текстов. В научных работах, статьях и исследовательких материалах passive voice придает речи объективный характер. Согласно принятым стандартам в научных кругах существует негласное правило избегать частого употребления личных местоимений. Как здесь говорится, в науке нет места частным мнениям – любые факты должны иметь научное обоснование. Для людей, всерьез занимающихся наукой, существуют отдельные учебники по правильному написанию научных работ. Страдательные формы занимают в них одну из основных глав. Например, в тексте научной статьи редактор забракует выражение We developed an anti-cancer medicine. Правильным вариантом станет формулировка An anti-cancer medicine was developed.

Еще на тему:
Passive Voice – с чем его едят?

--------------------------




4 окт. 2010 г.

Не суди об акценте другого...да не осудят тебя

Пару месяцев назад я затронул тему акцентов в английском языков на примере англичанки, которая на одном дыхании попыталась (даже очень успешно) сказать одно и то же по-английски с различным произношением. На днях я убедился, что тема акцентов в английском не нова в интернете. Даже очевидно, что имитация акцентов становится национальным видом спорта в Великобритании - Youtube кишит домашними или полу-профессиональными видео людей, которые выставляют свои акцентоимитационные умения на показ. Скажу честно, мне интересно наблюдать за такими сценами – в них есть что-то свежее, занятное и поучительное. С другой стороны британцы, наверное, единственные, которых живо интересует вопрос с каким акцентом используется их язык. В других англоязычных странах, которые по воле судьбы не стали колыбелью становления английского, а приняли его в сегодняшнем виде с потоком англосаксонских завоевателей, переселенцев, иммигрантов, ссыльных и т.д., не замечается подобной тенденции. Например, американцам все равно с каким акцентом с ними говорят. В смысле, им все равно, что с акцентом. А ещё догадываться, откуда родом человек, говорящий с этим акцентом, вообще полная ерунда. Пусть этим занимаются остроумные британцы :)

Несмотря на толику критики по отношению к акцентоимитаторам (словцо-то меткое и использованное с умыслом), предлагаю ролик тинейджера из Лондона, в котором он умудрился побить рекорд предыдущего ролика на целых 3 акцента. Местами получается смешно. Местами нецензурно и грубо. Но, по-моему, послушать стоит, как „они” смотрят на всех „других”. Понравился этот ролик за прямоту парня – он признается, что он - не профессионал и что сделал видео на забаву друзьям.


Понравилось? Если нет, тогда смотрите ниже. Здесь в игру вступает тяжёлая артиллерия в лице Питера Селлерза – комедийного актёра, для которого имитирование было куском хлеба. Но он не переступает границу приличия и комически обрабатывает только акценты „двоюродных” или „троюродных” братьев (имею ввиду местные акценты и, разве что, акценты Северной Америки).


В качестве десерта, хочу привести отрывок из популярного телешоу Еллен (Ellen DeGeneres), где можно убедиться воочию, что разница между американским и британским английским существует на уровне произношения и, конечно же, использования и понимания различных специфичных слов.


После всего этого могу сказать, что тема акцентов ещё далеко не закрыта :)