6 февр. 2011 г.

5 надоевших фраз в американском английском

Я уже затрагивал тему клише и тему слов-паразитов. В этом посте хочу поговорить о пограничных выражениях, которые, из-за частого использования, неизбежно перейдут (или уже перешли) в категорию штампов. Я бы их назвал избитыми выражениями. Не буду отрицать, что граница между избитым выражением и утвердившимся штампом остается размытой и неясной. Те и другие стали модными в одночасье, и их популярность привела к «заезженности» значения и исчезновению изначального эмоционального окраса. Они появились в качестве описания какого-либо феномена при помощи неожиданных речевых оборотов. Со временем их экспрессивность увяла, больше не создавая красочную ассоциацию.

Например, мне порядком поднадоели штампы, заимствованные у классиков, «слухи…сильно преувеличены», «…всех времен и народов», «впереди планеты всей», избитые выражения, которые мы слышим от начальства или наших политических деятелей «имеем то, что имеем» и обычные банализированные разговорные «радуется как дурак», «здоровый как бык», «трудятся как пчелы», «тупой как пень», «когда рак на горе свистнет», плюс множество уже встречающихся в СМИ и давно ставших пошлыми «писец», «козел»…

В этом посте хочу упомянуть несколько избитых английских фраз, которые мне приходится слышать настолько часто, что не могу обойти их вниманием. Кстати, мое мнение по поводу нижеприведенных фраз и слов оказалось правильным – знакомые американцы подтвердили мои подозрения.

My two cents – похоже на русское «мои пять копеек»добавить свои пять копеек, теперь мои пять копеек. Данное английское выражение используется для смягчения эффекта мнения, которое несет в себе некое противоречие с позицией собеседника. Например, вместо того, чтобы сказать «Your shoes are ugly», вам, наверное, скажут «My two cents would be your shoes do not look too good». Из-за частого использования, данное выражение приобрело два других нюанса – нерешительность в выражении своего мнения и, чаще первого, субтильный показ ироничного отношения к сказанному.

Literallyбуквально. Главная проблема этого слова в том, что оно часто используется в противоположность своему прямому значению «буквально». С уверенностью скажу, что вы его услышите не раз в качестве усиления эффекта при описании какого-либо события: Hey, don’t have any fear. I am covering your back, literally. – Желаемый смысл: Не бойся. Я прикрою тебя, обещаю.

Дело в том, что literally – буквально не воспринимается как слово-усилитель носителями языка. Многие даже против появления нового способа употребления этого слова.

It’s not rocket science. – буквально: Это - не космонавтика. Значение: Идет речь о простых вещах и действиях, для выполнения которых не следует много размышлять.

Мне эта фраза не по душе, так как она, во-первых, используется чаще необходимого. Во-вторых, в разговоре она подразумевает, что план действий или идея, предложенные ранее, сложнее тех, которые предлагает говорящий. Несмотря на то, что цель данного выражения – убедить слушателя или собеседника в несложности явления или феномена, оно занижает их истинную ценность.

e.g. Designing a website is a lot of work, but it’s not rocket science. (Почему же! Для меня, например, веб-дизайн и космонавтика – области, куда я ни ногой!)

Think outside the box - Призыв к нетрадиционному мышлению.
Этот призыв мыслить нестандартно так заездили и запятнали шаблонными идеями, что сегодня он больше не вызывает никаких ассоциаций. Не буду давать свои примеры, а выложу два мнения, на которые недавно натолкнулся в одной из книг:


Think of the children - буквально: Подумайте о детях. Часто встречающаяся фраза в речах американских политиков, которые пытаются таким образом воздействовать на электорат. Их наигранная озабоченность судьбой грядущих поколений прошибает слезу. (Секундочку…Схожу за носовым платком…Все готов писать дальше). О детях вспоминают обыкновенно тогда, когда другие убеждения исчерпали себя и не дали желаемых результатов.

Повторюсь еще раз: Знайте клише, но не любите их.

Еще на тему штампов, крылатых выражений и избитых фраз:
7 “заюзанных” английских слов
Модные словечки
Вчерашние неологизмы превращаются в привычный нам язык сегодня