18 мар. 2011 г.

“Shooting oneself in the foot” - занятие не из самых приятных

Один из моих знакомых - американец по рождению - обладает даром употреблять одни и те же идиоматические выражения в попытке разнообразить свою речь красочными и экспрессивными речевыми оборотами. К сожалению (а может к счастью), частые повторения полюбившихся ему фраз приводят к тому, что эти выражения медленно, но настойчиво вползают в лексикон работающих с ним людей. Сегодня, например, я поймал себя на том, что употребил “его” идиом “to shoot oneself in the foot”. Что ж, скажу моему знакомому большое “thanks” и расскажу поподробнее об этом идиоме.

to shoot oneself in the foot - поставить себя в неловкое или нелепое положение (которое может привести к неприятнъм последствиям).

e.g. While being interviewed by an external journalist about the current restructuring at the company, Mary shot herself in the foot by revealing confidential information. Во время интервью с журналистом, не работающим в компании, на вопрос о происходящей реструктуризации в компании, Мэри оказалась в жуткой ситуации, выдав секретную информацию.

Порывшись в словарях в поисках этимологии этого идиома, нашел, что его истоки ведут к практике молодых солдатов американской армии простреливать себе ступню, чтобы “откосить” от службы и досрочно отправиться домой. Кстати, такая практика была в ходу, когда в США служба в армии являлась обязательной. После перехода армии на контрактную основу некоторые горячие головы продолжили простреливать себе ноги, но их усилия не приводили ни к чему. Отсюда и значение выражения - причинить себе вред, попасть в неловкое положение.

Еще на тему фразеологии