12 сент. 2013 г.

"Над пропастью во ржи" или английский Сэлинджера

Роман Джерома Сэлинджера "The Catcher in the Rye" или "Над пропастью во ржи" (буквально Ловец во ржи) - одно из немногих произведений XX века, которые несмотря на свой неординарный сюжет, резкий язык и сложный контекст, входят в школьную программу по литературе для старших классов в школах Северной Америки и Англии. Многие считают "Над пропастью во ржи" манифестом восхода движения хиппи и других маргинальных групп, которые расцвели в США и Западной Европе в начале 60-х. Другие возносят роман в ряд классических произведений, описывающих определенную эпоху в развитии американского общества. Третьи просто восхищаются дерзостью автора, который посмел использовать бранную речь (напомним, что книга вышла в свет в 50-е годы, когда цензура в США была менее либеральной, чем сегодня) и открыто указывать на изъяны американского общества устами 17-летнего паренька.

Помимо такой подоплеки и социальной нагрузки, которые несет роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал знаменит благодаря стилю написания. 115-страничный роман является монологом 17-летнего героя, где используются слова, интонация, речевые обороты тинэйджеров того времени. В потоке речи главного героя нет прикрас, нет возвышенных и высокопарных слогов, нет лишней философии - все предельно ясно и правдиво. Если для пущей эмоциональности Холден (это имя нашего героя) прибегает к ругательству, автор позволяет ругательству появиться на страницах произведения. Поэтому не стоит удивляться тому, что The Catcher in the Rye был запрещенным чтивом в нескольких штатах США в течение нескольких лет после публикации. Сегодня же роман - обязательное чтение для всех американских старшеклассников и рекомендован для чтения в Канаде и Великобритании.

Предлагаю вашему вниманию короткий пассаж из романа, где Холден рассказывает о питании в школе Пенси, где он учился некоторое время и откуда его отчислили за неуспеваемость:

We always had the same meal (1) on Saturday nights at Pencey (2). It was supposed to be a big deal (3), because they gave you steak (4). I'll bet a thousand bucks (5) the reason they did that was because a lot of guys' parents came up to school on Sunday, and old Thurmer (6) probably figured (7) everybody's mother would ask their darling boy (8) what he had for dinner last night, and he'd say, "Steak." What a racket (9). You should've seen the steaks. They were these little hard, dry jobs (10) that you could hardly even cut. You always got these very lumpy (11) mashed potatoes (12) on steak night, and for dessert you got Brown Betty (13), which nobody ate, except maybe (14) the little kids in the lower school (15) that didn't know any better (16)--and guys like Ackley (17) that ate everything.

Вы, наверное, согласитесь с нами, что язык повествования совсем нетруден, но он пестрит иронией, доходящей до сарказма, со стороны повествующего, где последний говорит о реалиях американских школьных пансионов и интернатов. Давайте обсудим эти тонкие стилистические моменты ниже:

(1) meal, n - прием пищи; еда. e.g. Usually, everyone of us have three meals per day. - Каждый из нас обычно ест три раза в день.
(2) Pencey  ['pensi] - название школы, откуда выгнали героя романа. Кстати, в США существовала рок-группа под этим же названием. Ее участники признались, что позаимствовали название группы из романа Сэлинджера.
(3) a big deal - много. e.g. I meant a big deal to him. - Это было очень важным для него. Выражение a big deal используется здесь более чем даже иронично, особенно беря во внимание продолжение ... because they gave you steak (они кормили вас отбивными (букв. стейком)). То есть в школе придавали большое значение еде перед приездом родителей.
(4) Слово steak используется без артикля. В данном случае неиспользование артикля показывает общий характер высказывания - кормили бифштексом, давали хлеб, т.д.
(5) I'll bet a thousand bucks - Спорю на тысячу долларов... типичные высказывания главного героя, которые служат для большей экспрессивности, часто встречаемой в речи подростков.
(6) Thurmer - фамилия директора школы Pencey. Эпитет old (старина Термер) ни в коем случае не является добродушным: Холден говорит, что директор - человек в возрасте, который использует примитивные методы создания хорошего впечатления о школе.
(7) figure, v - (разг.) считать, думать. e.g. I figure this must be his car. - Думаю, что это его машина.
(8) darling boy - здесь: дорогуша, сокровище (о ребенке).
(9) racket, n - здесь: обман, мошенничество.
(10) job, n - здесь: вещь, вещица.
(11) lumpy, adj - с комками.
(12) lumpy mashed potatoes - картофель-пюре с комками.
(13) Brown Betty - яблочный пудинг с сухарями - типичный американский десерт.
(14) Отметьте, что в повествовании Холдена полно выражений неуверенности (probably, maybe), которые опять же говорят о речевых привычках нашего героя, которые соответствуют его возрасту.
(15) lower school - начальная школа, младшие классы.
(16) didn't know any better - вообще не знали.
(17) Ackley - сосед Холдена, которого последний недолюбливает, но часто вспоминает на протяжении всего рассказа.


В завершении этого короткого рассказа могу отметить, что "Над пропастью во ржи" - отличный пример мастерства американского писательства, служащий удачным источником любому изучающему английский.

Читать роман "The Catcher in the Rye" онлайн
Опубликуют неизвестные произведения Сэлинджера