11 июн. 2015 г.

Разница между STILL, YET, ALREADY

Эти три друга - наречия Still, Yet, Already - часто приводят изучающих английский язык в недоумение. В переводе на русский значения этих наречий почти одинаковы. К сожалению, у каждого из них есть свои особенности. Разбираемся...


STILL

Still указывает на постоянство момента. В переводе на русский язык данное наречие прозвучит как “до сих пор, все еще”.

When he came to see me, I was still busy with my essay. - Когда он пришел навестить меня, я все еще писал сочинение.


YET

Yet используется, в основном, в отрицательных и вопросительных предложениях. Его обычная позиция - конец предложения. В переводе на русский yet очень схож со still.

I haven't finished my essay yet. - Я все еще не закончил писать сочинение.

Другой отличительной чертой наречия yet является то, что оно несет в себе ожидание изменения ситуации. Yet подразумевает, что что-то должно случится.


ALREADY

Already подразумевает, что действие имело место раньше, чем ожидалось. Переводится как "уже".

Is he here? - No, he has already left. - Он здесь? - Уже ушел.


Закрепляем материал при помощи данного видео урока: