tag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post2180683375670711655..comments2024-03-20T13:32:12.218+03:00Comments on Английский язык в ситуациях: Вы спрашивали - 14Nikolaichhttp://www.blogger.com/profile/04484137147832850459noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-39844104363121226262010-05-06T10:10:10.890+04:002010-05-06T10:10:10.890+04:00Посоветуйте, пожалуйста, хороший Collocations Dict...Посоветуйте, пожалуйста, хороший Collocations Dictionary.<br /><br />У меня есть Oxford Collocations Dictionary 2nd Edition (2009) - хотелось бы что-нибудь еще в добавку.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-65950558873880941672010-04-18T11:02:26.754+04:002010-04-18T11:02:26.754+04:00Не могли бы Вы объяснить, в каком смысле употребле...Не могли бы Вы объяснить, в каком смысле употреблено слово <b>never</b> в следующих примерах:<br /><br />- I waited, but she never came.<br />- He never even said goodbye.<br />- He never turned up.<br />- I never went.<br /><br />Я так понимаю, переводить на русский, используя слово "никогда", в этих примерах неправильно - да? Не скажешь ведь: "Я ждал, но она никогда не пришла" - звучит некрасиво. Тогда какое значение имеет "never" в этих примерах? Какое-то усиление? Или что-то другое?<br /><br />Спасибо за интересный блог! :-)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-90399808351264596982010-04-15T23:18:45.448+04:002010-04-15T23:18:45.448+04:00А как следует прочитать "120"?
One hundr...А как следует прочитать "120"?<br />One hundren <b>and</b> twenty или one hundred twenty? Или оба варианта правильные?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-86625468315180807822010-04-15T23:15:53.093+04:002010-04-15T23:15:53.093+04:00В чем разница между hear someone/something do some...В чем разница между hear someone/something do something (He heard the door slam shut) и hear someone/something doing something (She heard the dog barking outside)?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-4021645072693737072010-04-08T18:56:51.635+04:002010-04-08T18:56:51.635+04:00Почему некоторые считают, что английское "be ...Почему некоторые считают, что английское "be born with a silver spoon in your mouth" равно русскому "в рубашке родиться"???<br /><br />Открывают словарь и смотрю:<br />- born with a silver spoon in your mouth = to have a high social position and be rich from birth<br />- be born with a silver spoon in your mouth = to have advantages because you come from a rich family<br />- be born with a silver spoon in your mouth = to belong to an upper-class family and have a lot of social advantages because of that<br />- born with a silver spoon in your mouth (saying) = having rich parents<br />- be born with a silver spoon in one's mouth = be born into a wealthy family of high social standing<br /><br />Открываю наш словарь и смотрю:<br />- в рубашке родиться (родиться в сорочке, родиться в рубашке, в сорочке родиться) = быть удачливым, счастливым, везучим во всем.<br /><br />В моем понимании, эти выражения хоть в некотором смысле и схожи, но переводить "be born with a silver spoon in one's mouth" нашим "в рубашке родиться" - это дикость. Родиться в богатой семье и быть во всем удачливым - совсем не одно и то же.<br /><br />Каково Ваше мнение?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-21198247096673981912010-04-06T09:12:22.873+04:002010-04-06T09:12:22.873+04:00Большое спасибо за ответы!Большое спасибо за ответы!Anonymousnoreply@blogger.com