7 июн. 2008 г.

Ответ на комментарий: Переводчик от Google


Всем приятного времени суток!

Не думал, что предыдущая тема клише/штампов вызовет такой интерес. Она задела немного другую тему – какими словарями пользоваться и можно ли вообще доверять онлайн инструментам по переводу, которые переводят страницы и текст целиком?

Надеюсь, что читатель, который оставил такой интересный комментарий, не обидится, если я выставлю эту информацию в отдельный пост.

Поехали…

"…Если вам интересно значение каждого и у вас есть немного свободного времени, можно поискать значения в www.slovari.yandex.ru..."

Уважаемый Николаевич!

На поиск в словарях уходит много времени, поэтому напоминаю, что если установить себе на экран последнюю версию панели инструментов Google, то можно использовать ее функцию - "Переводчик".

Нажмите на кнопку "Настройки" (на панели инструментов) и в открывшемся окне "Настройки панели инструментов" установите флажок в "Меню перевода". В том же окне нажмите на кнопку "Настройки перевода..." и выберите язык на который переводить (Русский?).

После выбора языка остается наводить курсор на веб-странице на любое англ. слово - рядом высветится перевод (целая словарная статья).

Функция "Переводчик" Google предлагает еще одну услугу - перевод текста или веб-страницы целиком. Вот как "Переводчик" Google "справился" с Вашим текстом из штампов - увы, смех да и только. Но кому-то и этот подстрочник пригодится:

"В словах.

Если мне будет позволено венчурного мой взгляд, когда все сказано и сделано, он будет плохо становится мне предположить, что я должен спуститься, как тонна кирпичей, как крупные, как жизнь и два раза как естественные, и сделать из горных районов на molehill этот вопрос.

С незапамятных времен, в сущности, цель мероприятия, как уверены в качестве яиц, входят яйца, была, прежде всего, принять быка за рога и заклинаний он громко и четко. В конце концов, точка осуществление сказать ей, как она есть, она лежит на линию, ставит его на стол - поместив его в словах, падение bombshell и приступить к nitty-gritty, нижней строке. Я думаю, я могу честно сказать, без страха или пользу, что я не оставил камня на камне, сдержал свое нос решительно точильный камень, и застряли в моем прошлом, блокировки акций и ствол, крючок и грузило линии. Это не значит, избили около куста или нарушить яблочно-тележками, а в том, чтобы дать зеленый свет для спокойной до шторма, для поражения ногтей по голове, по кусают пули, и, таким образом, на падение в шляпе snatch победу из челюстей поражения.

Вот и все. Принять ее или покинуть его. На вашей собственной головой и быть. Все хорошие вещи должны прийти к концу. Я должен любить вас и оставит Вас. Я вам не ребенок. Не звоните нам, мы вам нужно. И я не имею в виду, может быть.

Я права или я права?",


Мой ответ на комментарий:

Могу сказать, что решение от Google просто отличное. Давно пользуюсь инструментами от Google и очень доволен ими. Но вот только к их переводчику никогда не прибегал. Вижу, что работает отлично, когда идет речь об отдельных словах. Но Google-переводчику не под силу перевести значения отдельных словосочетаний и, тем паче, штампов или оборотов речи. Вы сами посмотрите, что наделал Гугл при переводе текста из клише! Полная пародия :)

Например, берем английское клише I kid you not. Гугле выдал: Я вам не ребенок. А что же на самом деле? На самом деле, перевод будет „Я не шучу”. Кроме правильного перевода, в данном выражение присутствует интересный словооборот: отрицание используется после глагола и, вдобавок ко всему, после прямого дополнения. Где такое видано? А видано такое в поэзии. Такой оборот можно встретить в литературной речи, в стихотворениях…В нормальной речи это выражение прозвучит как заученная фраза, значение которой будет зависеть от контекста. Если ее использует в своей речи посредственный политикан, прозвучит ох как глупо. А скажет умный профессор в ответ на замечание первокурсника, это может вызвать сильный смех в аудитории. Такой информации, к сожалению, Гугл не может знать.

Но я не веду к тому, что надо отказаться от электронных словарей и инструментов. Ими НАДО пользоваться. Все, что улучшает процесс изучения английского языка, нам на руку. Я, например, говорю отдельное спасибо автору комментария за то, что рассказал/-а о таком интересном инструменте.

5 июн. 2008 г.

IN A NUTSHELL

Сальто мортале…Текст, в котором почти все словосочетания – клише. Если вам интересно значение каждого и у вас есть немного свободного времени, можно поискать значения в www.slovari.yandex.ru

IN A NUTSHELL

If I may venture my opinion, when all is said and done, it would ill become me to suggest that I should come down like a ton of bricks, as large as life and twice as natural, and make a mountain out of a molehill on this issue.

From time immemorial, in point of fact, the object of the exercise, as sure as eggs are eggs, has been, first and foremost, to take the bull by the horns and spell it out loud and clear. At the end of the day, the point of the exercise is to tell it like it is, lay it on the line, put it on the table – putting it in a nutshell, drop a bombshell and get down to the nitty-gritty, the bottom line. I think I can honestly say, without fear or favor, that I have left no stone unturned, kept my nose firmly to the grindstone, and stuck to my last, lock stock and barrel, hook line and sinker. This is not to beat about the bush or upset the apple-cart, but to give the green light to the calm before the storm, to hit the nail on the head, to bite the bullet, and thus at the drop of a hat to snatch victory from the jaws of defeat.

That’s it. Take it or leave it. On your own head be it. All good things must come to an end. I must love you and leave you. I kid you not. Don’t call us, we’ll cal you. And I don’t mean maybe.

Am I right or am I right?


Я что-то сказал? Совсем ничего!

Начало о клише.

Учите клише, но не любите их!


Я не люблю клише, но всегда советую их заучивать и использовать.

Если вам не знакомо слово клише или вы его слышали, но почему-то смысл слова остался для вас размытым, сейчас попытаюсь объяснить, что это за чудо такое.

Клише происходит из французского слова, которое означало печать или оттиск. Ассоциация идет именно от этого значения, так как почти во всех современных языках „клише” называют те шаблонные выражения, утерявшие свою первоначальную эмоциональную окраску и превратившиеся в эдакие мертво-административные словосочетания, которые несут в себе выцветший или вообще помятый частым использованием смысл. Например, часто ругают политиков за то, что в их речах много клише. Что, к сожалению, очень правильно. Наверняка каждый из нас слышал, как кто-то из знакомых выражался „Мэр/депутат/кто-то еще говорил 2 часа и ничего не сказал”. Вот это и есть результат, когда было много клише.

Ладно, не буду утомлять длинными повествованиями, а перейду к делу.

Для примера и сравнения предлагаю несколько клише из русского языка, чтобы можно было понять о каких таких странных выражениях идет речь:

Политическая арена
Чувство глубокого удовлетворения
Прогрессивное человечество
Слуга народа
Люди доброй воли
Акулы империализма


Повеяло ветерком сухости, чопорности? Доклад какой-то намечается? Вот-вот, это и есть клише. Словосочетания, которые потеряли свои начальные краски и силу выражения.

Ведущие специалисты по языковедению ведут бой (вот и у меня клише проскользнуло) с подобным „топорным” языком. Еще с самой школы нас приучают (если повезет с учителем русского языка!) не использовать часто клише, так как речь теряет жизненность и превращает в некое подобие диссертации или доклада.

Хорошо, на счет родного языка все становится ясно. А что же делать с английским?

Тут возникают два вопроса:
стоит ли заучивать клише?
и, самое главное, как их распознать?


По поводу первого вопроса скажу с утверждением, что заучивать клише надо, надо и еще раз надо. Кроме своей топорности клише несут в себе ключик, который позволяет вам открыть дверцу общения с носителем языка. У меня есть знакомая из Камеруна, которая жила 10 лет в России. Так она отлично говорит по-русски. И эта моя оценка „отлично” основывается на том, что она удачно вставляет все те клише, которыми полны российские газеты. От нее веет „нашим” человеком. Вот почему я говорю, что клише надо заучивать, чтобы расположить себя; показать, что вам знакома культура; чтобы оказаться почти своим при разговоре на английском.

Тут вы спросите, как распознать клише в иностранном языке (в английском, например), если и в своем языке иногда трудно понять клише это или нет?

Могу просто сказать, что клише надо запомнить и не злоупотреблять. Для вашей записной книжки, если таковая имеется, привожу несколько клише, которые являются таковыми на 100% без толики сомнения (еще одно клише!):

from time immemorial – с незапамятных времен
the fair sex – слабый пол
much of a muchness – тоже самое; одного поля ягода
a blessing in disguise — не было бы счастья, да несчастье помогло; нет худа без добра
to leave no stone unturned – пускать все средства в ход
to move heaven and earth – пускать все средства в ход
warts and all – со всеми недостатками, без прикрас
it takes all sorts … - все бывает
It takes all sorts to make a world – Мир состоит из различных людей.
a tissue of lies – сплетение лжи; клубок лжи.

Как видите и в английском есть выражения, которые стали немного банальными из-за их частого использования. Но, несмотря на их стертость и тривиальность, мой совет - знакомиться с английскими клише, заучивать их и, иногда, использовать в письме и речи. Но только иногда.

В конце этого длиннющего поста не хочу закрывать тему клише.

В посте выше я приведу один текст, составленный только из английских клише. Я не сочинил его сам, а взял из достоверного источника. Так что можно доверять.

2 июн. 2008 г.

I work efficiently, but my work is not effective.

В англо-русских словарях часто прилагательные efficient и effective переводятся как «эффективный». Таким образом, заголовок сегодняшнего поста можно перевести «Я работаю эффективно, но моя работа не эффективная»?!? В чем же загвоздка?

На самом деле данные прилагательные имеют различное значение.

Efficient, adj – указывает, что действие выполняется методично и правильно, без потери времени и энергии. Например,

He’s very efficient: he works fast and never forgets things. – Он очень эффективно/правильно работает: быстро делает свою работу и никогда не забывает о делах.

Effective, adj – указывает на то, что действие возымело эффект. Иначе говоря, что-то помогло решить проблему и достичь результата. Например:

My headache was terrible. But those pills are really effective. – У меня была ужасная головная боль, но те таблетки очень мне помогли.

Мой заголовок можно будет тогда перевести по-другому:
Я работаю быстро, но никто в моей работе не нуждается.
(Не дай-то Бог! :))

Кто же в приведенной ниже фотографии работает efficiently и кто effectively?