27 авг. 2011 г.

Скандал из-за апострофа

Футболки Old Navy (торговая марка принадлежит американской компании Gap Inc.) оказалась в центре скандала. Дизайнеры компании пропустили апостроф в выражении Let's go. К сожалению, ошибку обнаружили только после того, как тысячи футболок поступили в продажу.

А самое неприятное в том, что 70 ведущих университетов США позволили использовать свои логотипы на этих футболках... По-моему, все здесь нормально, ведь дизайн создается в США, футболка шьется в Китае, а рисунок наносится в Мексике. To err is human.

Источник. 

21 авг. 2011 г.

Юмор составителей словарей

Представьте себе, что ваша ежедневная работа, за которую вам платят зарплату, - составлять словарь (русского, английского, ... языка). Вы работаете с отдельными словами, анализируете значение слов, возвращаетесь к словам, чтобы не пропустить что-то важное. Работа, скажу, не из легких.

Некоторые лексикографы, которые, как все нормальные люди, любят посмеяться, подходят к своей работе с толикой юмора. Ну, а как добавить юмор, когда пишешь словарь? Конечно же, добавить его в определения значений слов. Читателям такой подход также по душе!

В 1972 г. шотландское издательство W&R Chambers провело ревизию дефиниций в новой версии словаря английского языка, которую оно публиковало каждый год. Редакторы решили избавиться от следующих определений:

double-locked, adj - (запертый на два оборота) - locked by two turns of the key, as in some locks and many novels.
eclaire, n - (эклер) - a cake, long in shape but short in duration, with cream filling and chocolate or other icing.
jay walker, n - (пешеход, переходящий дорогу в неположенном месте) a careless pedestrian whom motorists are expected to avoid running down.
middle-aged, adj - (среднего возраста) - between youth and old age, variously reckoned to suit the reckoner.
noose, n - (западня, капкан) a snare or bond generally, esp. hanging or marriage.
petting party, n - (целующаяся парочка) a gathering for the purpose of amorous caressing as an organised sport.

Читатели словаря воспротивились таким переменам, и издательству пришлось вернуть все на прежние места.

Кстати, тонкий британский юмор располагается в районе "выделенных" слов.

20 авг. 2011 г.

Still not или not yet?

В переводе на русский still not и not yet будут звучать одинаково "еще не", "пока еще не". В чем же разница, спросите?

Обычно используют not still, когда идет речь о чем-то из прошлого; not yet относится к будущему.

Например:
He still hasn't got a call from his brother. - В этом выражении ясно прослеживается идея, что брат не звонил уже некоторое время.

He hasn't got a call from his brother yet. - Здесь же говорящий имеет ввиду, что брат еще не позвонил, но что есть надежда, что он позвонит.

Еще парочка примеров:
I still cannot speak French after so much time spent learning.
I cannot speak French yet, but I am getting there.

She still has not washed her car although I was telling her about it more than just once.
She has not washed her car yet, but she promised to do so this afternoon.

Еще на эту же тему.