Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
4 сент. 2011 г.
28 авг. 2011 г.
27 авг. 2011 г.
Скандал из-за апострофа
Футболки Old Navy (торговая марка принадлежит американской компании Gap Inc.) оказалась в центре скандала. Дизайнеры компании пропустили апостроф в выражении Let's go. К сожалению, ошибку обнаружили только после того, как тысячи футболок поступили в продажу.
А самое неприятное в том, что 70 ведущих университетов США позволили использовать свои логотипы на этих футболках... По-моему, все здесь нормально, ведь дизайн создается в США, футболка шьется в Китае, а рисунок наносится в Мексике. To err is human.
Источник.
А самое неприятное в том, что 70 ведущих университетов США позволили использовать свои логотипы на этих футболках... По-моему, все здесь нормально, ведь дизайн создается в США, футболка шьется в Китае, а рисунок наносится в Мексике. To err is human.
Источник.
21 авг. 2011 г.
Юмор составителей словарей
Labels:
словари,
юмор,
dictionary,
vocabulary
Представьте себе, что ваша ежедневная работа, за которую вам платят зарплату, - составлять словарь (русского, английского, ... языка). Вы работаете с отдельными словами, анализируете значение слов, возвращаетесь к словам, чтобы не пропустить что-то важное. Работа, скажу, не из легких.
Некоторые лексикографы, которые, как все нормальные люди, любят посмеяться, подходят к своей работе с толикой юмора. Ну, а как добавить юмор, когда пишешь словарь? Конечно же, добавить его в определения значений слов. Читателям такой подход также по душе!
В 1972 г. шотландское издательство W&R Chambers провело ревизию дефиниций в новой версии словаря английского языка, которую оно публиковало каждый год. Редакторы решили избавиться от следующих определений:
double-locked, adj - (запертый на два оборота) - locked by two turns of the key, as in some locks and many novels.
eclaire, n - (эклер) - a cake, long in shape but short in duration, with cream filling and chocolate or other icing.
jay walker, n - (пешеход, переходящий дорогу в неположенном месте) a careless pedestrian whom motorists are expected to avoid running down.
middle-aged, adj - (среднего возраста) - between youth and old age, variously reckoned to suit the reckoner.
noose, n - (западня, капкан) a snare or bond generally, esp. hanging or marriage.
petting party, n - (целующаяся парочка) a gathering for the purpose of amorous caressing as an organised sport.
Читатели словаря воспротивились таким переменам, и издательству пришлось вернуть все на прежние места.
Кстати, тонкий британский юмор располагается в районе "выделенных" слов.
Некоторые лексикографы, которые, как все нормальные люди, любят посмеяться, подходят к своей работе с толикой юмора. Ну, а как добавить юмор, когда пишешь словарь? Конечно же, добавить его в определения значений слов. Читателям такой подход также по душе!
В 1972 г. шотландское издательство W&R Chambers провело ревизию дефиниций в новой версии словаря английского языка, которую оно публиковало каждый год. Редакторы решили избавиться от следующих определений:
double-locked, adj - (запертый на два оборота) - locked by two turns of the key, as in some locks and many novels.
eclaire, n - (эклер) - a cake, long in shape but short in duration, with cream filling and chocolate or other icing.
jay walker, n - (пешеход, переходящий дорогу в неположенном месте) a careless pedestrian whom motorists are expected to avoid running down.
middle-aged, adj - (среднего возраста) - between youth and old age, variously reckoned to suit the reckoner.
noose, n - (западня, капкан) a snare or bond generally, esp. hanging or marriage.
petting party, n - (целующаяся парочка) a gathering for the purpose of amorous caressing as an organised sport.
Читатели словаря воспротивились таким переменам, и издательству пришлось вернуть все на прежние места.
Кстати, тонкий британский юмор располагается в районе "выделенных" слов.
20 авг. 2011 г.
Still not или not yet?
Labels:
грамматика,
слова,
vocabulary
В переводе на русский still not и not yet будут звучать одинаково "еще не", "пока еще не". В чем же разница, спросите?
Обычно используют not still, когда идет речь о чем-то из прошлого; not yet относится к будущему.
Например:
He still hasn't got a call from his brother. - В этом выражении ясно прослеживается идея, что брат не звонил уже некоторое время.
He hasn't got a call from his brother yet. - Здесь же говорящий имеет ввиду, что брат еще не позвонил, но что есть надежда, что он позвонит.
Еще парочка примеров:
I still cannot speak French after so much time spent learning.
I cannot speak French yet, but I am getting there.
She still has not washed her car although I was telling her about it more than just once.
She has not washed her car yet, but she promised to do so this afternoon.
Еще на эту же тему.
Обычно используют not still, когда идет речь о чем-то из прошлого; not yet относится к будущему.
Например:
He still hasn't got a call from his brother. - В этом выражении ясно прослеживается идея, что брат не звонил уже некоторое время.
He hasn't got a call from his brother yet. - Здесь же говорящий имеет ввиду, что брат еще не позвонил, но что есть надежда, что он позвонит.
Еще парочка примеров:
I still cannot speak French after so much time spent learning.
I cannot speak French yet, but I am getting there.
She still has not washed her car although I was telling her about it more than just once.
She has not washed her car yet, but she promised to do so this afternoon.
Еще на эту же тему.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)