8 янв. 2018 г.

Разница между Realize и Understand

У русского глагола «понимать» такое большое количество значений, что, к сожалению, они не умещаются в компактное значение одного английского глагола understand. Русское «понимать» может означать: полагать, думать, истолковывать, осознавать, ощущать. Отсюда русское «понимать» может проявить себя в английском как: think, understand, realize, imagine, interpret, perceive, sense, be aware.

В нашем рассказе мы затронем только два английских глагола, которые встречаются достаточно часто в переводах глагола «понимать» в значениях - истолковывать, разобраться, понять, осознавать. Мы поговорим о разнице между английскими глаголами realize и understand. Значения данных глаголов схожие, но разнице всегда есть место.


Вам будет интересно узнать, что английский предпочитает realize в значении «понимать» = «узнавать, осознавать» глаголу understand:

I realize you are busy, but I need your help badly. – Я понимаю, что вы заняты, но мне очень нужна ваша помощь.

After a 5-minute talk with him, I realized he was wasting my time. – После пятиминутного разговора с ним, я понял, что он напрасно тратит мое время.

Английские глаголы realize и understand отличаются по смыслу.

Realize означает «знать / быть в курсе чего-то»
Understand – «узнать, получить информацию»

Обратите внимание на разницу в смысле в данных примерах:

I did not realize how bad the situation was. – Я не понимал насколько серьезной была ситуация.

I understood that the job had been given to someone else. – Я понял, что на работу наняли другого человека.

Кстати, understand в таком пример звучит достаточно формально. В разговорной речи его заменяют глаголом hear, у которого появляется значение «понимать, узнавать»:

I heard the job had been given to someone else.

Давайте обратим внимание на такой интересный пример и разберем значение realize/understand.

He didn’t realize his mistake.
He didn’t understand his mistake.

В случае с realize, имеется ввиду, что человек не знал о своей ошибке, пока ему не сказали. В случае с understand, имеется ввиду, что человек уже знал обо всем, но не понимал, в чем была его ошибка.

Кстати, у глагола realize сохранилось значение «реализовывать, продавать», но данный глагол используется в таком значение очень редко в английском языке.

В английском языке realize также редко используется в значении «осуществить». Например, такое предложение будет скорее редкостью, чем правилом:

His hopes were soon realized. - Его надежды осуществились.
Лучше сказать: His hopes came true.

Из всего вышесказанного:

Understand передает умственный процесс человека - человек понимает = мыслит, ориентируется в ситуации, понимает состояние ближнего.




Помимо указания на мыслительный процесс, realize подразумевает понимание, осознание и признание некого факта, феномена или действия.