tag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post1637583475903971783..comments2024-03-20T13:32:12.218+03:00Comments on Английский язык в ситуациях: Вы спрашивали – 12.2: С праздниками!Nikolaichhttp://www.blogger.com/profile/04484137147832850459noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-86510913450279426422010-01-01T18:01:49.975+03:002010-01-01T18:01:49.975+03:00Как правильно написать и произнести словосочетание...Как правильно написать и произнести словосочетание "дом Дэниса": Denis's house или Denis' house?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-57807488238542153562010-01-01T13:49:58.543+03:002010-01-01T13:49:58.543+03:00Как перевести слово "puppy" в предложени...Как перевести слово "puppy" в предложении "No puppies were harmed in the writing of this email"?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-37267248104007827412009-12-31T16:40:30.469+03:002009-12-31T16:40:30.469+03:00В ответе на один из заданных Вам вопросов вы говор...В ответе на один из заданных Вам вопросов вы говорили, что в английском языке есть такое понятие как “emphasis”, или эмоциональное ударение.<br /><br />Правильно ли я понял, что в определенных случаях сказать что-нибудь в духе "No trouble I want" будет не ошибкой, а просто эмоциональным выделением? И не будет ли такая фраза из уст иностранца звучать именно как ошибка / незнание верного порядка слов? Ведь люди ожидают, что человек, изучающий язык, будет время от времени делать ошибки - не спишут ли они эту инверсию на, так сказать, "корявость" языка иностранца?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-31627721092936803732009-12-30T18:52:43.583+03:002009-12-30T18:52:43.583+03:00Спасибо за поздравления. Ответы на вопросы появятс...Спасибо за поздравления. Ответы на вопросы появятся в рубрике Вы спрашивали.Nikolaichhttps://www.blogger.com/profile/04484137147832850459noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-42780085643305429062009-12-29T13:27:38.160+03:002009-12-29T13:27:38.160+03:00В последнее время не редко попадается слово nearli...В последнее время не редко попадается слово nearliness (похоже, что это неологизм), но не совсем понятно, что входит в это понятие.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-73672086530490408392009-12-28T21:04:46.814+03:002009-12-28T21:04:46.814+03:00to call = to telephone someone: He called her from...to call = to telephone someone: He called her from the station.<br />call up = MAINLY AMERICAN to telephone someone: I called him up and told him.<br />telephone = to speak to someone using the telephone: I'll telephone my lawyer to arrange an appointment.<br />to phone or phone up = to use a telephone to call someone: Phone me if you have any questions.<br />give someone a call: Why don't you give me a call in the morning?<br /><br />Во всех этих примерах звонят кому-то (animate persons). А если я звоню не кому-то, а куда-то (inanimate objects) - как тогда правильно по-английски сказать? Например, позвонить в организацию / в компанию / в фирму / в учреждение?<br /><br />"To call an organization" звучит как-то странно. Правильный ли это вариант? Если нет - то как же всё-таки сказать надо?<br /><br />П.С. Блог супер!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-14403313466507671002009-12-28T18:28:22.258+03:002009-12-28T18:28:22.258+03:00Спасибо за ответы!
С наступающим Новым годом!Спасибо за ответы!<br />С наступающим Новым годом!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4943575454776138049.post-9473748284336855672009-12-28T00:26:58.405+03:002009-12-28T00:26:58.405+03:00Спасибо, как всегда интересно и познавательно.
С ...Спасибо, как всегда интересно и познавательно.<br /><br />С наступающим вас Новым Годом! Успехов вам в деле просвещения!raanhttps://www.blogger.com/profile/10792851224684281856noreply@blogger.com