Показаны сообщения с ярлыком дядя Сэм. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком дядя Сэм. Показать все сообщения

23 окт. 2010 г.

Dude, where is my car?

10 лет назад среди множества игральных фильмов появилась глуповатая комедия «Где моя тачка, чувак?» – Dude, where is my car? с «королем» Twitter-a и муженьком Деми Мур, Эштоном Кучером, в главной роли (у Кучера несколько миллионов поклонников в Твиттере ). Помнится, что фильм заинтриговал названием - переводчик умудрился сделать из вполне нормального названия фильма на английском улично-босяцко-гламурное на русском.

До сих пор не могу понять, как нейтральное слово car стало сленгово-разговорным «тачка». Мне также не очень ясно, как русское «чувак», которое происходит, скорее всего, из воровского арго, стало в переводе на русский соответствовать английскому dude, которое не имеет подобной «преступной» подоплеки. В американском английском dude относилось к франтоватым мужчинам с претензией на богатый образ жизни. Сегодня dude – не только щегольски одетый мужчина, а любой мужчина, который уже вышел из подросткового возраста, но еще не достиг пенсионного.

В современном американском английском также намечается тенденция употребления слова dude для указания на мужской пол данной особы. Особенно это проявляется в свете того, что слово guy теперь с легкостью используется по отношению, как к мужскому, так и женскому полу. Например:

Hey, John. Did you wash your shirt before putting it on? It stinks.
Why? I don’t care. I am a dude.


Джон, ты стирал рубашку перед тем, как ее надеть? От нее попахивает.
Зачем? Мне все равно. Я же мужик. (Это из раздела, что «мужик должен быть могуч, волосат и вонюч!»)

Hey, guys! Have you seen Erika?
Привет, девчата! Вы Ерику не видели?

Или еще:

Did you see that tall girl with blue eye?
Come on! It’s a dude.


Tы видел ту девушку с голубыми глазами?
Да ты что! Это же мужик.

Обращение к группе парней и девушек:

Bye, guys. Have a good night!
Пока, ребята. Приятного вечера!

По-моему, стилистика перевода слова dude в «чувак» не всегда точная. Можно поэкспериментировать со словами «парень», «пацан», или просто использовать имя одного из героев фильма (в моем примере)…Были же у переводчиков названий фильмов моменты «озарения»: Die Hard – Крепкий Орешек и куча других.

Если вас заинтересовала тема переводов названий американских фильмов, здесь вы найдете интересное чтиво с кучей примеров.

А темой этого поста, для тех, кто еще не догадался, было значение слова dude в разговорной речи в американском английском.

21 мая 2008 г.

Your friend with a jawbreaking last name.

Дядя Сэм сидел на любимой скамейке в парке. Он не заметил как на скамейку подсел незнакомец в темном пальто и натянутой на глаза шляпе. Оглянувшись, дядя Сэм чуть было не подпрыгнул от удивления. Это был его школьный товарищ…

Jean-Paul… Is it you?
Yes…Your old Jean-Paul Deschamplaine. Your friend with a jawbreaking last name.


Интересные выражения:

В английской разговорной речи существует множество красочных и ассоциативных слов. JAWBREAKING одно из них. При буквальном переводе оно означает „то, от чего можно сломать себе челюсть”. Звучит страшновато. Но не пугайтесь: jawbreaking или jawbreaker означают слова, которые трудно произнести по-английски. Приятель дяди Сэма - француз по происхождению. Соответственно его имя трудно произнести правильно по-английски. Получаем:

Жан-Поль…Неужели это ты?.
Да…Твой старый Жан-Поль Дешамплен. Твой приятель с непроизносимой фамилией.


Кстати, обратите внимание на следующее:
name, n – имя
last name – фамилия.

18 мая 2008 г.

It’s important that this information sinks in.

СИТУАЦИЯ ДНЯ:

Разговаривая со своими внуками, дядя Сэм им рассказал небольшую притчу об одном бедном мальчике, который добился успеха в жизни благодаря своему старанию и упорству. В конце дяде Сэм добавил:

It’s important that this information sinks in.
[its impo:tqnt ðæt ðis info:mei6n siηks in]

Значение слов и выражений:

Зная только первое значение глагола to sink– тонуть, погружаться, трудно понять, что хочет сказать дядя Сэм. В самом деле, выражение to sink in означает «понять, дойти (о смысле)».

She explained everything in detail, but it did not sink in. – Она все подробно объяснила, но смысл сказанного так и дошел (я так и не понял).

В своем прямом значении существительное sink, n означает „раковина” или, в общем, любое приспособление для стока воды. Как глагол, to sink используется часто при описании кораблекрушения: the ship sank (прошедшее от to sink) – судно утонуло. В нашем значении создается ассоциация с погружением в глубь головы.

Получается, что дядя Сем посоветовал своим внукам:

Важно, чтобы эта информация осталась у вас в голове.

14 мар. 2008 г.

It’s my turn to jump, not yours!

Дядя Сэм сидел на своей любимой лавочке в парке и смотрел, как дети играют в песочнице. Ему нравилось сидеть и наслаждаться солнечными лучами. Разговоры и редкие крики играющихся детей были приятным фоном, который сливался с щебетанием птиц и создавал ту спокойную атмосферу, ради которой дядя Сэм приходил в парк отдохнуть.

Взгляд дяди Сэма привлекла группа мальчишек, которые играли и что-то громко кричали.

It’s my turn to jump, not yours! – кричал самый рослый из них.
[its mai tq:n tq dZAmp | not jo:z]

Слова и выражения дня:

turn, n – очередь
yours, pr – твой - притяжательное местоимение, которое используется самостоятельно. This is my book, that’s yours. – Это моя книга, а та – твоя.
jump, v – прыгать

Больше о глаголе “jump” здесь.

5 февр. 2008 г.

I have a stomach ache! I must be hungry.

Дядя Сэм медленно ехал обратно домой. Все эти воспоминания всегда оставляли неприятный осадок в его душе. Он ехал, задумавшись, и перебирал самые интересные моменты своей молодости. От всех переживаний и возвращений в прошлое, у него заболел живот.

- Oh, I have a stomach ache! I must be hungry.

[ou | ai hæv q stomqk aik | ai mAst bi: hAηgri]

Фразы дня:

to have a stomach ache – болит живот
I have a stomach ache – У меня заболел живот.

to be hungry – проголодаться, быть голодным.

31 янв. 2008 г.

I am getting old, but it stays as it used to be.

Дядя Сэм лежал под сосной и думал о своей молодости, зрелости и неожиданно подкравшейся старости. Он смотрел на широкие иголки старого дерева. Он думал, сколько ветров пронеслось над ним, сколько дождей вылилось на эти ветви, сколько снега сыпалось на его верхушки, сколько солнца жгло его кору. А дерево никак не изменилось с тех самых пор, когда дядя Сэм был молодым. Дерево не боялось времени, а дядя Сэм боялся.

- I am getting old, but it stays as it used to be.

[aim getiη ould | bqt it steiz æz it ju:zd tq bi:]

Фразы дня:

to get old – стареть
used to do – эта форма глагола to use to… указывает на то, что действие повторялось часто в прошлом. Пример: I used to go to this school – Я учился в этой школе.

22 янв. 2008 г.

I wish I could turn back the time

Дядя Сэм подъехал к реке. Оставив автомобиль у дороги, дядя Сэм бережно отнес сверток к одинокой сосне на берегу реки. Затем он вернулся к машине и взял лопату. На его глазах навернулись слезы. Он вспомнил, как много лет назад они сидели под сосной, которая уже была не такой пышной. И дядя Сэм уже был не тем же. Широкая плешь заменила его когда-то густую шевелюру. Лицо сморщилось…Дядя Сэм присел у сосны и забылся в своих воспоминаниях.

I wish I could turn back the time, - мечтательно сказал он.
[ai wi6 I kud tqn bæk ðq taim]

Фраза дня:
В английском языке есть интересный оборот, который начинает с местоимения + глагол “wish”. Он указывает на желательное действие, которое не было осуществлено или которое трудно осуществить сейчас. На русский язык переводится обычно словами „жалко” + отрицание глагола.

Невозможность сделать что-либо сейчас:
I wish I could speak Chinese. – Жаль, что я не говорю по-китайски.

Невозможность сделать что-либо в прошлом:
I wish I could have spoken Chinese. – Жаль, что тогда я не говорил по-китайски.

4 янв. 2008 г.

Sober up!

Дядя Сэм вышел из пикапа, обошел автомобиль и огляделся… Ничего не было. Ему показалось. После того, что он видел этим утром, дядя Сэм не мог правильно соображать. Его руки тряслись, кровь била в висках, а вены на руках, обычно такие выпуклые, совсем исчезли.

Sober up! Sober up! – он неустанно повторял.

Фраза дня:
Sober up! – проснись / протрезвись / приди в себя!

10 дек. 2007 г.

It cannot be true. She is dead!

Дядя Сэм медленно ехал по проселочной дороге. Его внешнее спокойствие никак не отражало ту бурю, которая посылала горячие волны из груди в голову. „Как так? Неужели я это сделал? Трус!” – шептал дядя Сэм пересохшими губами. Вдруг перед машиной что-то мелькнуло. Дядя Сэм резко нажал на тормоза.

He was dumbfound.
[hi: woz dumfaundid]

“It cannot be true. She is dead!” – затараторил дядя Сэм.
[it kænqt bi: tru: | 6i: iz ded]

Фразы дня:
To be dumbfounded – быть ошарашенным / пребывать в шоке
It cannot be true – Неправда! Не может этого быть!
To be dead – умереть. Примечание: заметьте, что в английском языке русскому глаголу „умереть” соответствует выражение „быть мертвым – to be dead”.

6 дек. 2007 г.

To start off

Дядя Сэм поднес сверток к своему пикапу и бережно положил его в кузов. Он оглянулся по сторонам и, не заметив, чтобы за ним следили, сел за руль пикапа. Старичок-пикап завелся с полуоборота, его двигатель был отремонтирован на прошлой неделе и сегодня рвался в бой.

Good boy! – said uncle Sam and started off.
[gud boi | sed Aηkl sæm qnd sta:tid of]

Фраза дня:
To start off – тронуться в путь/начать движение

12 нояб. 2007 г.

To take a puff on a cigarette

После легкого завтрака дядя Сэм проверил почтовый ящик. Как обычно, утренняя газета была там. Выкинув все рекламные предложения и брошюрки, которыми ежедневно забивали почтовый ящик, дядя Сэм взялся за газету. Чтение утренней газеты было самым первым и самым приятным занятием дяди Сэма каждое утро. Освежив свои мозги прекрасным итальянским кофе, дядя Сэм любил погружаться в суету города и узнать последние новости. Первым делом он прочел сводку происшествий за последние сутки. Профессиональная привычка была сильнее обещания полностью отдаться семье после ухода на пенсию. Годы работы в полицейском департаменте брали свое.

Дядя Сэм lit a cigarette, took a puff on it, and started reading the morning newspaper.

Сигареты были другой более пагубной привычкой, с которой дядя Сэм так и не смог расстаться.

Транскрипция:
[lit q sigqrit, tuk q pAf on it qnd sta:tid ri:diη ðq mo:niη nju:zpeipq]

Фразы дня:
To light a cigarette – закурить (сигарету)
To take a puff (on a cigarette) – затянуться, втянуть в себя

Примечание:
1/ Форма прошедшего времени глагола „to light” - “lit” или „lighted”;
2/ Очень часто встречающаяся структура глагол „to take “ или „to have” + отглагольное существительное с артиклем „а” указывает на единичность действия. Иначе говоря, такая структура указывает на то, что действие осуществилось один раз.
3/ Обратите внимание на использование глагола с окончанием –ing после глагола „to start”. После этого глагола можно использовать как –ing форму, так и глагол в инфинитиве (to…). Разница видна в следующих примерах:
I started reading the book – Я начал читать книгу (Я начал чтение книги) / процесс.
I started to meet my friend – Я отправился, чтобы встретить друга / цель.
4/ В английской пунктуации принято ставить запятую перед союзом and при перечислении действий.

7 нояб. 2007 г.

Have to...

Дядя Сэм зашел в ванную, умылся и взялся, было, чистить зубы, но щетки не оказалось на месте. Дядя Сэм с удивлением осмотрел все в ванной, но щетки не было. Дядя Сэм не мог понять, что же произошло с его щеткой. Он вышел из ванной, глубоко задумавшись. „Наверное, Милки уволок куда-то…” А вслух сказал:

I have to buy a new tooth-brush.
[ai hæv tq bai q nju: tu:ΘbrA6]

Фраза дня:
Have to … - должен сделать что-либо
Tooth-brush – зубная щетка

Примечание:
Заметьте, что безударные вспомогательные слова: частица „to” и артикль „а” произносятся с безударным звуком „q” (звук между „а” и „э”). В английском языке почти всегда гласная произносится „q” в безударном положении.

5 нояб. 2007 г.

Playing the fool

С первыми солнечными лучами, которые медленно бежали по комнате в сторону кровать дяди Сэма, кот Милки пытался словить лучики на полу квартиры. Игра Милки разбудила дядю Сема. Он подтянулся, взглянул на часы, спустил ноги с кровати и их запустил в тапочки. Шлепая по комнате, дядя Сэм посмотрел на своего игривого кота и прикрикнул на кота:

Hey, Milky. Stop playing the fool. You will never catch a sunray.
[hei milki. stop pleiη ðe fu:l. ju: wil nevq kæ4 q sАnrei]

Кот посмотрел на своего хозяина веселым взглядом, и одним прыжком достиг его ног, на лету хватаясь за ткань тапочек.

Фраза дня:
To play the fool – дурака валять / заниматься ерундой.
To catch – схватить/поймать
Sunray – солнечный луч.

21 окт. 2007 г.

Having tea and watching TV.

Дядя Джек болел уже четвертый день. Он закутался в теплое зимнее одеяло, пил теплый чай с лимоном и смотрел телевизор. Ему было приятно болеть, так как его родственники проявляли неожиданное внимание к его персоне, и каждые два часа кто-то ему звонил и осведомлялся о его состоянии. Дядя Джек каждый раз отвечал по телефону, имитируя приступ кашля:

I am ok. Having tea and watching TV.

Повесив трубку телефона, он улыбался про себя и продолжал смотреть телевизор, медленно смакуя свой чай.

Фраза дня: to have tea – пить чай
To watch TV – смотреть телевизор

Примечание: Заметьте, что в английском языке „смотреть телевизор” переводится как “watch TV” – “to watch” - наблюдать, следить. Будет неправильно сказать „look at the TV” или „see the TV”.

I am coughing my head off

Дяде Сэму не здоровилось с самого утра. Он проснулся с тяжестью в голове. Его голос стал хриплым и, вдобавок ко всему, дядя Сем начал сильно кашлять. Кашель был сухим, и не проходил даже после того, как дядя Сем выпил сироп от кашля. Взяв трубку телефона, дядя Сэм позвонил свой сестре и попросил зайти к нему сегодня и купить лекарств по дороге.

Он ей объяснил:
I have caught cold. I am coughing my head off. – Я простыл и сильно кашляю.

Фразы дня: to catch cold – простудиться
To cough one’s head off – сильно кашлять, надрываться от кашля (дословно: „голова откашливается”).

Примечания:
1/ 2-ая форма глагола „to catch” (форма для времен Perfect) – caught [читается „ко:т”].
2/ Обратите внимание на использование совершенного времени I have caught cold. Использование этого времени обуславливается результатом на настоящий момент: Я СЕЙЧАС сильно кашляю.

13 окт. 2007 г.

The cement has not taken a set yet!

Дядя Сэм медленно шел по аллее парка. Не заметив знака „внимание”, он прошагал дальше к своей любимой скамейке. Он любил сидеть именно тут, так как с этого места открывался вид на вход в парк. Дяди Сэму нравилось смотреть на входящих и уходящих людей. У большинства входящих были лица с серым оттенком озабоченности, но на выходе все были довольны и тень забот исчезала. Дядя Сэм приписывал это чудотворное свойство парку, деревьям, пенью птиц и чистому воздуху… Задумавшись, он шагнул к скамейке, но его мысли прервал голос:

Mister, you cannot go there. The cement has not taken a set yet!

Дядя Сэм посмотрел под ноги и, точно, площадка к его скамейке была заново отцементированна.

Фраза дня: to take a set – схватиться, затвердеть.
Заметьте перевод выражения: you cannot go there – туда нельзя.
Глагол can в отрицательной форме часто переводится русским словом „нельзя”.

10 окт. 2007 г.

I need to get a blow

После игры с племянниками своей сестры, Джимом и Питером, дядя Сэм любил прогуляться по аллеям парка и подышать воздухом. Своей сестре он непрестанно повторял перед уходом:

Иду погуляю. I need to get a blow – Мне нужно подышать свежим воздухом.

Фраза дня: to get a blow – означает дышать свежим воздухом. Выражение принадлежит к разговорному стилю общения.

3 окт. 2007 г.

We are not buying it!

Когда дядя Сэм приходил в гости к своей сестре, он любил играть с ее детьми: трехлетним Джимом и пятилетним Питером.

Сегодня дядя Сэм решил показать фокус с отрыванием пальца. Со страшным усилием и почти криком, он как будто свернул себе большой палец левой руки.…Через секунду он обратно „вернул” оторванный палец. Но вместо визгa, пацанята закричали:

We are not buy it! Ты согнул палец…

Фраза дня: We are not buying it! – Номер не пройдет! Мы не лыком шиты!
Варианты: I am not buying it! We aren’t buying it! – Не верю.…Не поддамся!

В этом выражении глагол „buy” имеет связь со своим первоначальным значением „покупать”, но в этом случаем мы не “покупаем” то, что нам говорят или показывают.
I am not buying it! принадлежит к разговорному стилю.