Показаны сообщения с ярлыком origins. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком origins. Показать все сообщения

19 февр. 2014 г.

Происхождение слова SPAM в английском языке

Ох, уж этот пресловутый спам. Каждый день приходит пара-тройка нежелательных электронных сообщений на почту, которые приходится удалять. Что только не предлагают - от услуг по ремонту квартиры до перевода денег из нигерийских банков. Чушь полная! А вот само слово spam имеет интересное происхождение. Давайте пройдемся по "спаму" в этом посте.

SPAM в дословном переводе означает “консервированный колбасный фарш". Данное слово является товарным знаком мясных продуктов компании Хормел (Hormel Foods Corporation), чьи мясные консервы под этим товарным знаком появились в далеком 1937 г. Но как же так случилось, что слово spam вошло в обиход в значении "рассылка коммерческой и иной рекламы лицам, не выражавшим желания их получать"?


Во-первых, spam является комбинацией слов SPices (специи) + hAM (ветчина). Во-вторых, компания Хормел наладила массовое производство консервов SPAM во время второй мировой войны, снабжая американскую армию и ее союзников консервированной свининой. Отличная идея по тем временам! Но после войны у Хормел остались огромные запасы этих консервов.

Чтобы сбыть свой товар, у которого порой срок годности прошел, Hormel Foods провела массированную рекламную кампанию, в рамках которой слово SPAM бросалось в глаза отовсюду: с витрин магазинов, в надписях на общественном транспорте, и даже в общественных туалетах. SPAM можно было найти на фасадах домов, в газетах, а также услышать по радио.

Некоторое время спустя, тему SPAM-а обсмеяли в скетче про кафе, где все блюда в меню содержат «SPAM». В общей сложности это слово упоминается в скетче более ста раз! Отсюда все и начинается...

В 1986 г. в первых конференциях Usenet (тогда еще не использовалось слово Интернет) появилось множество одинаковых сообщений от некоего Дэйва Родеса. Дэйв рекламировал новую финансовую пирамиду: заголовки его писем гласили: «Заработай кучу денег», a в письмах же содержалась инструкция, как это сделать. Знакомая ситуация?

Так как автор повторял одно и то же сообщение множество раз, эти сообщения настолько приелись подписчикам, что их стали сравнивать с назойливыми "спам-овскими" консервами. Так за словом «спам» закрепилось новое значение, позднее перешедшее для обозначения нежелаемых рекламных рассылок. В переносном значении спам это – "бесполезная информация". Сегодня данное слово чаще всего употребляется по отношению к интернет-рекламе, массово рассылаемой на электронную почту. Такая вот история!

------------------------

------------------------

10 мая 2010 г.

Побег из тюрьмы и... iPhone

Мне нравится наблюдать за эволюцией слов в нашем технологичном обществе. С появлением нового феномена, который переходит в разряд рутинных явлений, к нему прикрепляются слова, значение которых ранее не имело к этому феномену никакого отношения. Возьмите, например, сложносоставное слово jailbreak, которое происходит от выражения break from jail и означает "побег из тюрьмы". Сегодня его используют чаще не по изначальному назначению, а по отношению к продукции компании Apple: iPod-ам, iPhone-ам, iPad-ам.

Защищая свою бизнес-модель, Apple наложила ограничение прав пользователя к определенным директориям своих аппаратов с различной целью: позволить, например, использовать программное обеспечение только авторизированных производителей. Такое ограничение в мире инженеров и программистов называют jail - тюрьма. Соответственно, если вам удастся пробиться через эту защиту, вы совершаете своеобразный "побег из тюрьмы" и получаете права на запись и модификацию файлов в системных директориях аппаратов.

На русский jailbreak переводят как "разлочивание", "разлочка", "раскодировка" или, вообще, создают новое неказистое "джейлбрейк".

1 янв. 2010 г.

От бокса к покеру через ипподром: 3 новых выражения

При помощи такого странного названия поста, хочу привлечь ваше внимание к трем устоявшимся выражениям, которые часто приходится слышать от англоговорящей братии. Чем они примечательны в ряду подобных выражений? Разве тем, что их происхождение обязано боксу (первое выражение), скачкам (второе) и покеру (третье). По-моему, знакомство с этимологией идиом и отдельных слов (особенно когда их происхождение не прячется в глубине веков) позволяет создавать быстрые ассоциации, которые легко найти в памяти по мере необходимости.

to throw in the towel (вариант: to throw in the sponge)
буквально: выбросить полотенце (тряпку)
значение: сдаться, согласиться на поражение

Это выражение было официально зарегистрировано в качестве обиходного в словаре английского сленга, опубликованного в далеком 1860 г.. В то время в Англии бокс считался спортом номер 1, а выражение to throw in the sponge относилось к действию тренера за рингом, когда он видел неминуемое поражение своего подопечного. По этому случаю вбрасывание полотенца или тряпки на ринг было сигналом прекращения боя и признания поражения.

Пример: With the global economy going down, I thought I would need to throw in the towel with my startup idea. - В условиях экономического кризиса я думал, что мне придется отказаться от идеи начать свое дело (свой бизнес).

give and take
буквально: дать и взять
значение: взаимные уступки

Данное выражение (которое в современном английском чаще всего используется как сложное существительное give-and-take, n) было впервые зарегистрировано в программах конных скачек в Англии в 1769 г. Ее суть сводилась к правилу, что скакуны с высотой в холке выше стандартной должны иметь снаряжение тяжелее стандартного (give), а низкие кони - снаряжение весом ниже стандартного (take). Начиная с 1815 г. данное выражение употребляется вне контекста конных скачек со значением "приходить к компромиссу, допускать уступки".

В американском английском у выражения give-and-take позже появилось дополнительное значение "обмен идеями и мнениями / остротами".

Пример: In every marriage there has to be room for some give-and-take. - В каждом браке супруги должны идти на взаимные уступки.
(US) During the TV show the two guests engaged in an interesting give-and-take. - Во время телепередачи оба гостя обменялись интересными идеями.

jackpot, n
буквально: валетный горшок (валет в игральных картах)
значение: джек-пот (выигрыш)

Jackpot, означающий большой выигрыш, не имеет ни какого отношения к игральным машинам в казино. Это слово берет свое начало в покере. В одной разновидности покера беты (ставки) начинались только тогда, когда в руке одного из играющих было два вальта или лучшая комбинация карт. До тех пор, пока такие комбинации карт не появлялись в игре, игроки откладывали определенные суммы в "горшок" (или банк). Часто в горшке скапливались приличные суммы перед тем, как один из игроков получал выигрышную комбинацию карт. В 1884 г. слово jackpot начинает использоваться по отношению к любому крупному выигрышу, а известное выражение to hit the jackpot - "сорвать куш" появляется в американских медиях к концу второй мировой войны (1945 г.).

Пример: He won the jackpot in the lottery. - Он выиграл джек-пот в лотерее.
The innovative style in his new book triggered huge sales. He hit the jackpot. - Новаторский стиль его новой книги стал причиной отличных продаж. Ему ужасно повезло!

24 мая 2009 г.

Молодым всегда у нас дорога…

В английском языке слово “newbie” означает – новичок, новый член группы или организации, “молодой”. Слово, вроде бы, происходящее от прилагательного “new” – новый, и ничего особенного оно не должно представлять. Но погодите с заключениями. Newbie, как слово, появилось в американском английском во время вьетнамской войны. Повсеместная воинская повинность в штатах произвела на свет их вариант “дедовщины”. Особенно она проявилась на флоте. Молодых бойцов заставляли проходить через своеобразную систему унизительных процедур в качестве посвящения в моряки: так называемое превращение из сухопутной крысы в морского волка :) После удачного прохождения всех этапов молодой боец становился N. U. B.. – Non Useful Body. А теперь обратите внимание на произношение N.U.B. - [ nju:bi: ]. На письме, как вы уже догадались, адаптировали вариант newbie. Кстати, в американском флоте слово newbie звучит даже унизительней русского слова “салага”. А в обычной речи оно преобрело значение “новичок” и носит нейтральный характер.

e.g. On Monday I am going to teach a course for the newbies in our group.

Американский английский располагает еще парочкой-другой способов описания того, что человек только приехал в город или поступил на работу. В русском у нас в распоряжении такие слова как “новичок” в общем значении, “салага” и “молодой” в армии, “зеленый” - о неопытном сотруднике. С английскими эквивалентами первых мы уже познакомились, а как описать неопытного (нового) сотрудника компании? Обычно американцы используют эмоционально-окрашенное слово greenhorn. В буквальном переводе будет “зеленорогий”. Здесь делают аналогию с молоденькими оленями, чьи появляющиеся рожки зеленого цвета.

e.g. Let’s send the greenhorn to start negotiating prices and we will close the deal later.

Другим немного обидным описанием будет выражение wet behind the ears – мокрый за ушами. Тут аналогия делается с новорожденным ребенком, который еще не обсох после своего появления на свет.

e.g. He’s been in the company for one week only. He is still wet behind the ears.

В разговорном американском английском есть еще одно интересное выражение по отношению к человеку, который недавно переехал в новый город. Таких новичков зовут Johnny-come-lately. В последние время такое выражение используют по отношению к нуворишам (богачам, которые стали таковыми за короткое время).

e.g. Well established families in the neighborhood tend to hold themselves above Johnny-come-latelies.

А в конце поста песня от The Eagles о новом пареньке в городе. В тексте песни проскальзывает выражение, с которым мы познакомились выше.

29 мар. 2009 г.

Вызов, трудная задача и что еще?

Как обычно в конце недели просматриваю комментарии к раннее опубликованным постам. Некоторые из них отложил в сторонку, чтобы написать отдельные посты-ответы. Начну с одного из них.

В одном комментарии спросили об интересном слове “challenge” и его значениях. Об этом-то и хочу поговорить сегодня.

Во-первых, challenge может быть как существительным, так и глаголом. В одном из давних постов я уже говорил, что для английского не проблема жонглировать одной и той же формой слова и использовать его в новом качестве. Если кому интересен этот способ словообразования, погуглите сочетание “конверсия в английском языке”.

Далее было бы логично начать расписывать значения этого слова, как это делается в словарях. Но раз есть словари, можно их открыть и найти это словечко во всей его красе. А в этом посте поговорим о странностях...нет скорее интересном употреблении слова challenge.

Если вы спросите в каком словаре искать его значение, зайдите сюда или сюда.

Приведу парочку примеров, где challenge в своих разных значениях помогает достичь сочно-вкусного эффекта.

Сначала хочу также отметить, что слово “challenge” происходит от латинского calumnia, которое означало “фальшивое/нечестное обвинение”. Пройдя путь через французский, challenge вошло в английский с кучей значений, которые оно собрало “по дороге”. Но значение “обвинение” осталось. Правда его употребление сузилось к юридической и научной терминологии: The research was conducted in an erroneous way and its results are open to challenge.

На своем пути в английский через тернии языка Мольера, challenge приобрел одно из основных своих значений: зов. Отсюда по логической лесенке зов превратился в призыв и вызов во всех их ипостасях. Видите, как на русском перекликается “зв” в корне слова и как меняются его значения. В английском нет такой эластичности в изменении формы слова, но есть широкая гамма значений под одной скорлупой, то бишь формой.

Challenge, n – это и испытание (вызов) – It was a challenge to look into his eyes after I had done it. Это и трудная задача в неприятном значении этого слова – It’s a challenge for me to read in Chinese, как и трудная задача в приятном значении с оттенком ожидания – I am ready for new challenges connected with my graduate studies.

Challenge, n также может означать отрицание или отказ от чего-то: The challenge to the jury should be done before the trial begins.

Глагол challenge, v в точности повторяет значения существительного challenge, н. Привожу пару интересных примеров, значение которых предлагаю вам определить (если необходимо, обратитесь к словарю):

He challenged his brother to a game of chess.
The new book challenges the beliefs we were used to.
Here is the story that would challenge your attention.
The sentry challenged the passer-by.
The lawyer challenged one of the jurors.
He was challenged for bootlegging.


Читать еще:
Как сделать неисчисляемые исчисляемыми?
Как выучить 21 слово из одного?
Поговорим о Боге…for God’s sake!

12 нояб. 2008 г.

В глубине семантики или дырка в бублике.

На днях в одной из статей натолкнулся на выражение “doughnut hole”, которое натолкнуло на рассуждения по поводу того, как слова и выражения меняют свое значение. Сразу же вспомнил лекции по семантике, которые когда-то проходил в институте. Для тех, кто не знаком с понятием семантика скажу, что это наука, изучающая значения слов, а также все перемены, связанные с ними. Заумная такая дисциплина, но чрезвычайно полезная. Семантика может объяснить происхождение значений некоторых слов и объяснить, как значения слов меняют свой фокус в настоящем и прошедшем.

Зачем нужна семантика при изучении английского? По-моему, понимание значений слов и их происхождение будут огромным плюсом в понимании самого языка. Все что нам необходимо от семантики, так это понимание семантических изменений:

Первый пример: у английской молодежи сейчас на языке модненькое словечко “rude” в значении “привлекательный/классный”. Этого словари еще не зарегистрировали, а словцо со своим новым значением давно уже в обиходе. Другим примером может послужить слово sinister – мрачный, зловещий, злой. А ведь в латинском (да-да отсюда все тянется) sinister означало “левый”. Как видите, значения слов могут претерпевать облагораживание смысла или его вульгаризацию.

Иногда значения слов расширяются или сужаются. Как так? Вот вам пример: в английском слово “dog” означает любую собаку, невзирая на ее размер. В голландском языке, из которого происходит это слово dog используется только для крупных по размерам собакам, мелкие собаки же называются “hond” (кстати, в английском есть близкое слово hound – предоставляю вам возможность найти его в словаре, если вы знаете его значение). В этом случае английское слово представляется с расширенным значением. А вот всем нам известное слово “girl”: лет 400 назад оно использовалось по отношению к любому человеку молодых лет, будь это парень или девушка. Сегодня его значение сузилось до “девочки/девушки”.

Ну, и, конечно же, новые значения слов появляются через метафоры. Хмельной напиток грог дал нам прилагательное groggy– человек, который захмелел от грога, и отсюда по траектории – шаткий, слабо стоящий на ногах; до: непрочный/нестабильный о делах и бизнесе.

Вот мы и приплыли к doughnut hole. Эта дырка в бублике (буквальнее будет дырка в пончике, так как пончики в Северной Америке похожи на бублики) означает период времени, когда деньги на вашей медицинской страховке закончились, а новый период покрытия еще не вступил в силу. Такой вот “страшный” промежуток безденежья и есть дырка в бублике – doughnut hole.

Почитать еще:
Почему английский называется „английским”, а English – English-ом?
Учить наизусть или нет?
Какие техники изучения английского работают, а какие нет.