28 сент. 2008 г.

„Идиотизмы” английского языка

Английский язык не похож на ни один другой язык по форме и содержанию. В нем есть множество феноменов, которые трудно встретить в другом языке в том же количестве. Иногда мы встречаем что-то похожее в русском, французском или немецком, но никогда в отдельном взятом языке. Ну, так оно и должно быть: английский отличается от русского именно своими „идиотизмами”, то есть теми непонятными правилами и структурами, которые не существуют в русском языке. Я могу сказать то же самое по отношению к русскому через призму английского. Но не хочется начинать спор о превосходстве одного языка перед другим, ибо такового не существует в природе. Действительно, каждый язык обладает набором непонятного и даже непостижимого для носителя другого языка. Возьму на себя смелость называть такие непонятные аспекты английского просто „идиотизмами”.

Чем не идиотизм: в английском четыре настоящих времени, четыре прошедших, четыре будущих, четыре будущих в прошедшем, а им этого еще не хватает. Почему не хватает? А зачем тогда использовать настоящее для будущего, раз одних будущих времен целых 8 штук.

Например, поезд отправится через 1 час. – The train is leaving in 1 hour.
Или я поговорю с ним о нашей встрече. – I am going to speak with him about our meeting.

Другой странностью является произношение гласных. Целых четыре разных способа произнести одну и ту же гласную букву в ударном слоге: a – [ei, æ, a:, әe]. Для правильного произношения надо знать тип слога. А если ошибся с определением ударного слога, знай тип слога или нет, все идет насмарку, так как, по-любому, гласная будет звучать как ә или i – слог-то безударный!

А вот еще одна странность: практически любая часть речи (глагол, существительное, прилагательное) в английском языке свободно переходит в другую. А самое страшное то, что форма слова не меняется! Было существительное man и в мгновение ока оно может стать глаголом:

I saw a man in the street. – Я увидел человека на улице.
They need to man the ship. – Им надо было набрать команду для судна.

Переход из одной части речи в другую иногда обуславливается только речевой ситуацией.

Did he ok the report? – букв. Он сказал окей докладу? - Он согласился с докладом?
Stop you-knowing me!– Перестань повторять „you know” в разговоре со мной!

Значения таких выражений вы не всегда найдете в словарях, к сожалению.

Добавляем масла в огонь…Приходилось вам встречать прилагательные, которые состоят из глаголов, существительных, а, под час, из целых предложений в русском языке? Нет. А вот в английском такие прецеденты встречаются довольно-таки часто:

a 6-year-old boy– шестилетнийи мальчик
I do not like his devil-may-care attitude. – Мне не нравится его наплевательское отношение.
Where is that I-never-know-what-to-do friend of yours? – Где тот твой приятель, который никогда не знает, что делать.

Заметьте какую головную боль эти выражения несут переводчикам…Нужно понять о чем идет речь, а потом перевести эту „чушь несусветную” на родной язык :)

Я настроил вас против языка Шекспира? Еще нет. Тогда ловите еще одну интересную черту английского: слово, на которое падает основная смысловая нагрузка находится почти всегда в конце смысловой группы. Замысловато высказался…Привожу пример для демонстрации: на русском – Отдел по защите интересов потребителей города Бобруйск. На русском все на своих местах – главное слово „отдел” идет первым, а описание отдела следует за ним. В английском все шиворот-навыворот: Bobruysk Consumers Protection Department. Плюс каждое слово пишется с большой буквы.

А всепоглощающая способность английского принимать заимствования из других языков, сохраняя родные слова, привела к существованию множества синонимов, которые отличаются разве что использованием в ситуациях, которые отличаются контекстом (формальная беседа, встреча друзей, разговор на улице). Например, человека, который говорит/разговаривает, называют speaker (это не только спикер в парламенте), talker, interlocutor. Поди, узнай какое слово и когда употребить.

Странный язык: множество правил, множество непонятных вещей, множество кособоких и уму не постижимых выражений, но, все же, как интересно встречаться с идиотизмами, их узнавать, пробовать „на вкус”, знакомиться и … превращать их в нормальные и привычные обороты, языка который учим.

Далее в тему:
Порядок слов в английском предложении
Английский без акцента
You know, I also know "you know"

26 сент. 2008 г.

Поговорим о Боге…for God’s sake!

Как говорится в Библии, не поминай имя Бога в суе. Надеюсь, что частое использование слова Бога в этом посте не зачтется на мой счет :)

Как вы, наверное, догадались, предлагаю посмотреть на слово God (Бог) со всех его лингвистических сторон. Полазив по закоулкам своей памяти, спросив своих американофонов по скайпу, а также заручившись поддержкой нескольких словарей, могу сказать с точностью, что в английском слово God используется намного чаще, чем Бог в русском. Странно, конечно же, но не хочется вдаваться в дебри культурологического сравнения. Идея не в этом. Оказывается слово God входит в ряд некоторых замечательных выражений и фраз, которые хочу вам представить:

Начну с man of God, которое означает „божий человек или пастор”. Но это выражение используется иронично или с юморком:

My neighbor is a real man of God: I can hear him sing gospels all night long after he gets back home from the bar. – Мой сосед настоящий пастор: поет религиозные песни целые ночи напролет после походов в бар.

God almighty! – возмущение или удивление, соответствует русскому „О, Боже!”
Oh, God! – менее эмоционально, чем God almighty!

To put the fear of God into – ужасно напугать кого-то

Why is your son so calm today? – I put all the fear of God into him by promising not to buy him the new bike if he does not behave properly. – Почему твой сынишка так тихо себя ведет? – Я его напугал обещанием, что не куплю ему новый велосипед, если он будет себя вести плохо.

God forbid – выражение, которое вам захочется сказать, пожелав, чтобы что-то не случилось.

God forbid that his parents do not find out. – Дай-то Бог, чтобы его родители не узнали.

Сейчас предлагаю парочку эмоциональных выражений, которые являются типичными „непереводилками”, то есть, которые не переводятся на русский:

I swear to God I did not see him. – Мамой клянусь… :) Нет, это не из этой истории. Скорее будет: Да не видел я его!

I hope to God she comes as she promised. – Дай-то Бог, чтобы она пришла, как обещала.

God willing – описывает надежду, чтобы что-то сбылось.

We will be here tomorrow, God willing. – Надеюсь, что вы придете завтра?

Thank God! – Почти как русское „Слава Богу!”, когда что-то плохое чуть было не случилось.

Thank God, here is my wallet. – Слава Богу, вот мой кошелек.

There is a God! – типичное выражение, когда что-то хорошее случается, когда его не ожидаешь.

There is a God! – he said when he saw his stolen car next to his door. – Не может быть! – он произнес, когда увидел свою украденную машину у дверей дома.

So God help me! – звучит как божья клятва – кстати, очень серьезное обещание

I told the truth, so God help me! – Я сказал всю правду, Бог мне свидетель!

Honest to God – опять же обещание, но только не очень формальное

I was not there with them, honest to God I was not! – Не было меня с ними, клянусь!

Как видите, почти все выражения со словом God так или иначе являются сильно эмоционально окрашенными. А раз они несут в себе такую нагрузку, их частое использование может „резануть” слух носителя языка. Так что запаситесь этими выражениями для выражения эмоций, но please do not play God.

PS: to play God – возомнить себя Богом, делать все, что заблагорассудится.

Genetic engineers sometimes play God interfering with laws of the nature. – Генетики, иногда, считаю себя Богом, меняя законы природы.


Ложные друзья…
США в одной песне

Можете и сюда зайти, если есть время

24 сент. 2008 г.

Вопросы - ответы

Сегодня хочу ответить на вопросы, которые задал Максим и Alex. Немного с опозданием, но все же it’s better later than never (but better never late :)).

1>> Максим спрашивает:
Скажите, пожалуйста, как переводятся выражения:
1) to give oneself away by
2) to give oneself up
3) to give oneself up to.


Максим, с самого начала хочу сказать, что некоторые из этих выражений имеют сильный разговорный оттенок. Поэтому, постараюсь привести русские разговорные эквиваленты, чтобы стало ясно в каких ситуациях подобные выражения можно употребить, а в каких стоит воздержаться от их использования.

to give oneself away by smth/doing smth – в буквальном переводе будет „выдать себя чем-либо”, но для лучшего ощущения „разговорности” этого выражения, я бы перевел его как „засветиться”.

The thief gave himself away by driving the stolen car. – Вор засветился, катаясь на угнанной машине.

to give oneself up – сдаваться/прекращать сопротивление
Это выражение же используется в протокольной речи и чаще всего в следующих ситуациях: враги сдаются, преступник сдается…Иначе говоря, любой кто махает белым флажком или поднимает руки вверх, он gives himself up.

Не путайте с give up.

After breaking in the shop, he gave himself up. – После взлома магазина он сдался (в руки полиции).
He decided to give up. The task was too difficult for him. – Он решил сдаться/остановиться. Задача оказалась непомерной для него.

to give oneself up to – предаваться чему-либо/ „фанатеть” от чего-либо
Здесь идет речь о сильной преданности чему-либо, которая доходит до крайности.

He had never been religious, but all of sudden he gave himself up to church. – Он никогда не ходил в церковь, а тут, вдруг, просто отдался религии.

2>>Alex интересуется какая разница между pie и cake в комментариях к посту Вот такие пироги…

Кухня – не мой конек, но могу сказать, что:

Pie – блюдо, в состав которого входят мясо, фрукты или овощи. Все это обязательно запекается в печке. Истинный пирог.

Cake – даже не кекс, а скорее торт. Cake означает сладкое блюдо, в состав которого входят: мука, яйца, жиры или масло, и сахар. Точно торт.

Конечно, есть разница между домашним и магазинным пирогом и тортом. Часто трудно разобраться, who is who. Но мой совет: пусть pie будет пирог, а cake - торт.

21 сент. 2008 г.

Опасайтесь ложных друзей


Начну с байки, которую, наверное, знают множество переводчиков с английского. Во время второй мировой войны личный переводчик Сталина переводил речь Рузвельта. Рузвельт порицал действия гитлеровской Германии и говорил о стремлении помочь СССР в борьбе с фашизмом. Рузвельт также упомянул, что он sympathizes the Soviet people. Переводчик перевел – „симпатизирует советскому народу”. Но в контексте шла речь о первых днях войны. О какой симпатии идет речь? Нет, речь идет о сочувствии – to sympathize – выражать сочувствие/соболезнование. Не знаю, что произошло с переводчиком, допустившим такую досадную ошибку. Не знаю даже, если эта история достоверная. Но знаю одно, что она является неплохим примером того, как некоторые слова – так называемые ложные друзья – могут сыграть злую шутку с нами.

Кто же такие ложные друзья в изучении языка? Это все слова, которые звучат и пишутся приблизительно одинаково в двух языках, но имеют различные по смыслу значения. Посмотрев на слово, мы готовы его перевести, а слово с подковыркой:

Например, английское слово angina совсем не ангина, а стенокардия.
Accurate – не аккуратный, а точный.
Agitator – не агитатор, а подстрекатель
Ammunition – боеприпасы, а не амуниция.
Band – совсем не банда, а музыкальная группа
Camera – фотоаппарата, а не тюремная камера
Clay – глина, а не клей
Circulation – тираж газеты, а не циркуляция
Brilliant – блестящий, а не бриллиант
Dutch – голландский, а не датский
Fabric – ткань, а не фабрика
Engineer – машинист поезда
Family – семья, а не фамилия
Intelligence – ум, разум, а не интеллигенция
Stool – табуретка, а не стул
Vacuum – пылесос, а не только вакуум
Velvet – бархат, а не вельвет
Resin – смола, совсем не резина

Как видите, полна сюрпризов английская речь. Даже если написание слово сходно с русским, поищите значение слова в словаре. Помните переводчика Сталина – он, видимо, в словарь не заглядывал.

О любви...
и пирогах

Поговорим о языке любви

После недолгого моего отсутствия, опять выхожу онлайн. В этот раз темой разговора будет любовь. Да, да…чувство любовь, которое притягивает людей друг к другу, которое делает нас счастливыми, а иногда разбивает сердца. О любви много пишут, говорят и думают. Я также вам предлагаю обсудить любовь в ее „английском проявлении”.


Как говорится, влюбиться – не проблема. Как вот контролировать свое чувство, если оно вообще поддается контролю?

В английском не влюбляются, а находятся в состоянии любви:

To be in love – влюбиться, любить
John was in love with Mary.