17 окт. 2008 г.

Present Indefinite или все-таки не Indefinite?


Доброго времени суток! Как говорится long time, no see. Или по-русски „давненько не виделись”. В последних постах я постоянно обращаю внимание на новые слова и выражения, в этот раз хочу начать разговор о временах английского глагола. Надеюсь продолжить этот разговор в нескольких постах.

Поговорим о Present Simple Tense или, как его любят называть в советских и постсоветских учебных материалах по английскому – Present Indefinite Tense. Не буду повторять детально то, что уже сказано в учебниках по грамматике. Скажу только, что смысл этого времени - описать действия, повторяющиеся регулярно. Если я, например, мою свою машину по субботам, то, конечно же, я скажу I wash my car on Saturdays. Как на русском, так и на английском смысл предложения – постоянная мойка машины по субботам. Или другой пример: I drink milk every morning. Иногда в английском языке нам приходится добавлять слова для того, чтобы указать регулярность действия. К ряду этих слов, которые определяют использование Present Simple Tense (неплохая информация для тех, кто любит делать тесты) можно отнести: every day, every year, every morning, on Sundays, usually, always, и другие им подобные.

Да, кроме этого стоит также добавить, что есть несколько глаголов, которые по смыслу должны использоваться в Present Continuous – то есть действие происходит в момент речи, но они все же используются с Present Simple. К таким относят:

Глаголы владения - own, have, belong.
He belongs here. – Его место здесь.
I have a book in my pocket. – У меня в кармане гвоздь, а у вас?... Пардон, книга.

НО если я скажу I am having a party – это будет „Я – хозяин вечеринки” или „У меня тусовка сегодня”. Тут не идет речи о владении или обладании чем-то.

Глаголы, описывающие выражение мнения и умственную деятельность - believe, know, think, forget.
I believe that he is not at home. – Думаю, что его нет дома.

НО, если имеется ввиду процесс, тогда ситуация меняется:
What is he doing? – He is thinking. – Что он сейчас делает? – Думает.

Глаголы эмоций - love, hate, detest.
I hate his behaviour. – Мне не нравится его поведение (сейчас или вообще).

Глаголы чувств - see, hear, smell, taste.
I see him in the street. – Я вижу его на улице.

НО глагол to see может менять свое значение, если он используется в Present Continuous:

I am seeing a doctor today. – У меня встреча с доктором.
Is she seeing anyone? – Она встречается с кем-то? - спрашивает парень о понравившейся ему девушке.

Также Present Simple используется при описании универсальных истин, то есть когда идет речь о чем-то доказанном наукой.

Water boils at 100C. – Вода кипит при температуре в 100 градусов по Цельсию.

А теперь парочка странностей этого времени:

1) Present Simple обычно используется, когда идет речь о будущем действии, которое строго запланировано и даже зафиксировано!

The train leaves at 5 p.m. tomorrow. – Поезд отправляется в 17.00 завтра.
The meeting begins in 5 minutes! – Заседание начинается через пять минут!
John cannot go with us tomorrow. He has a meeting then. – Джон не пойдет с нами завтра. У него встреча.

2) Использование глагола to go в значении „сказать” в Present Simple, когда речь идет о действии в прошедшем времени. Мои американские друзья часто используют примерно такие речевые обороты:

I met Bill yesterday downtown. When he saw me, I go: “Hi, Bill. What’s up?”. He goes: “Nothing, man, just hangin’ around!”. – Встретил вчера Билла в центре. Когда он меня увидел, я говорю: “Привет, Билл. Как дела?”. Он ответил: „Ничего такого, просто болтаюсь тут”,

Еще о грамматике:
О делах инфинитивных
LEARNING TIPS

9 окт. 2008 г.

Из подслушанных разговоров - 1

В городском автобусе. Девушка лет 22-23 звонит по телефону.

- Hi there (1). I would like to speak to Susie.
- How come (2) she does not live here anymore? I talked to her yesterday and she gave me this phone number (3).
- Yes, I can give you the number she gave me (4). It’s 709-255-5555. No…she is not there (5). Sorry, then. (6)


Через минуту, обкинув переполненный автобус усталым взглядом, девушка пододвинулась к сидячему мужчине лет 40 и спросила:

- Excuse me, could you please give your seat (7) to a pregnant woman (8)?
- Yes, sure (9). Please, take my seat (10).
- I am sorry, it is not seen yet. I got pregnant (11) yesterday and it is so tiring (12).


Занавес…

Разбор полетов:

(1) В начале разговора по телефону, когда говорящий не расслышал имени отвечающего, используется фраза Hi there. На русском это будет похоже на “Добрый день!” в лучшем случае, а в худшем “Привет, как там тебя”.

(2) Разговорное выражение, которое соответствует “как так? не могу поверить, что…”. Пример, How come you did not tell me about it? How come we are still in this god-forgotten town?

(3) Еще один пример, когда существительное, стоящее перед другим, играет роль прилагательного: phone number – номер телефона или телефонный номер. Другие примеры computer desk – стол для компьютера, mother day – день мам или, скорее, женский день.

(4) Заметьте, что соединяющее слово “which” может спокойно опускаться: the number she gave me, вместо the number, which she gave me. В таких ситуациях that или which обычно опускаются.

(5) There часто указывает местоположение – she is not there – ее нет (подразумевается “там”). Тут использование “there” необходимо в отличие от русского, где “там” можно опустить.

(6) Часто в выражении сожаления I am sorry, I am опускается и остается просто Sorry!

(7) и (10) Уступить место – to give one’s seat, когда я хочу занять это место, а когда вы хотите уступить свое место кому-то (вы сидите), тогда Please, take my seat.

(8) и (11) Pregnant, adj – беременная в сочетании с прилагательным – his pregnant wife. “Забеременеть” в сочетании с глаголом to get – She got pregnant immediately after their marriage.

(9) обычное выражение согласия – “конечно”. Намного чаще используется, чем of course или certainly.

(12) to tire – уморять, приводить в состояние усталости.
Tired, adj – усталый, а вот tiring, adj – утомительный.
I am so tired by this task we need to do by tomorrow.
The task we need to do by tomorrow is so tiring.

Ситуации с Джеком
А здесь с Джоном

4 окт. 2008 г.

Комиксы и английский

Комиксы были и есть часть американской культуры. Они появились массово в 20-30-ых годах прошлого века и позже распространились практически по всему миру в различных вариациях. Несмотря на их популярность, по-моему, пик классического комикса приходился на 70-80-ые перед началом эры компьютеров. Но так или иначе комиксы остаются частью англосаксонской культуры. Они так же могут служить интересным и полезным пособием для изучения английского.

С самого своего детства северо-американский ребенок привыкает к комиксам. Все начинается с пеленок, нет...скорее с первых зубов и момента, когда ребенок просит купить ему жвачку. Тут выходит на сцену Bazooka Joe. Спросите любого канадца или американца, кто такой Bazooka Joe и вы увидите добрую улыбку: все сразу же начинают вспоминать о своем детстве и о бестолковых фантиках с историями про Joe и его банду, которые дети находят в одноименных жвачках по 25 центов.

Вот вам парочка фантиков...


Позже, когда ребенок достигает школьного возраста, он располагает другой комиксовой продукцией - приключения, ужасы, комедии. На этом влияние комиксов не заканчивается - комиксы создаются для людей различного возраста. Даже если вам за 40 или 50, для вас будут в продаже комиксы на ваш вкус и...бюджет.

Да, да, бюджет. Иногда редкие номера комиксов продаются по 5-10 тысяч долларов на аукционах. А вы говорите развлечение для детей!

Переходим к обсуждению полезности комиксов. Главный их плюс в том, что они создаются для определенных групп носителей языка и на языке, который понятен для читателей. Это-то нам и нужно: располагая таким богатым и, самое главное, современным разговорным материалом, мы свободно можем обогащать наш словарный запас.

Вот вам пример из одной старой книжки с комиксами:


А тут вы найдете еще пару сканов из старых комиксов.

Первый
Второй
Третий

Не удивляйтеси тому, что в одном из них есть истории с советскими военными - противостояние США и СССР было любимой темой в начале 60-х прошлого века.

Напоследок могу только сказать - читайте комиксы на английком, благо их полно в интернете, и увеличивайте ваш запас английских слов и выражений.

Еще:
Самое интересное в блоге этим летом
Интересные учебники…
Модные словечки

Слово за вами!

2 окт. 2008 г.

Ахи, охи…вот так да!

На днях был свидетелем разговора двух людей, которые говорили на английском. Интересно было то, что каждый из них говорил чудесно на английском, но одно нечто выдало их „иностранное” происхождение. При выражении удивления и сожаления во время разговора я услышал совсем нетипичные английскому восклицания, типа ай-яй, ой-ой, т.д.

Об этих словечках, даже не словечках, а восклицаниях, хочется поговорить в данном посте. Дело все в том, что есть некоторые части родного языка, которые входят в нас с материнским молоком и, даже после интенсивного изучения иностранного языка, иногда эти родные мотивы (как, например, восклицания) вырываются наружу. А как же их переводить эти вредные самостоятельные междометия на английский, спросит читатель? Могу сказать, что перевести восклицания с русского на английский или обратно совсем нелегко, а временами даже невозможно. Например, как перевести на английский многозначительное ‘мда’ отца, когда он увидел, как его сын помял бок машины, катаясь ночью с друзьями? Будет это well, ouch или просто Son, come over here real quick!!!

Так или иначе, давайте посмотрим, какие восклицания привычны для английского и в каких ситуациях можно их использовать.

Начнем с ah. Оно выражает облегчение или удивление.
Ah, we won the game. So unexpectedly! – Ой, мы выиграли матч. Так неожиданно!

Умненькое восклицание alas выражает горечь, и даже печаль.
Alas, I cannot see him anymore, he’s gone. – Увы, я не смогу больше его встретить. Он умер.

Паразитирующее восклицание ..er.. которое служит для заполнения пауз:
I cannot ….er… say that. – Не могу….ээээ …этого сказать.

Hey почти идентично русскому „эй”, которое служит для привлечения внимания.
Hey, come here. – Эй, иди сюда.

Oh часто выражает удивление или неприятный сюрприз.
Oh, not now! - Ох, не сейчас!

Ouch – почто всегда ассоциируется со своей болью или описанием того, что вы чувствуете боль другого.
Ouch, did you see that punch? – Ай, ты видел тот удар?

Oops показывает неудачу, фиаско, в общем полный bad luck.
Oops, I did that again. – Oпа, опять я это сделала, пела когда-то Бритни Спирс.

Uh-huh точна копия русского „ага” в значении „да, согласен”.

Предлагаю закончить этот пост словом well, которое в качестве междометия указывает на начало мысли, а также удивление.
Well, I suppose we fulfilled the task. – Хм, предполагаю, что мы выполнили задание.

Можно сказать, что тут приведены самые распространенные восклицания, которые вы встретите в разговорном английском. Кроме них, конечно же, вы можете также услышать другие эмоциональные словечки типа: Oh, my! Oh, boy!, Oh, my god! Goodness gracious! и другие им подобные, доходящие до Oh, my dear Goodness..er…well…Все зависит от воображения и эмоционального настроя говорящего. Каждое междометие, которое вам встретится, стоит запомнить и сравнить с подобным в родном языке. Может пригодиться в будущем.

Интересное чтиво:
В здоровом теле – здоровый дух!
Как содрать шкуру с кота.