30 мар. 2009 г.

Жить и ему подобное

На днях прочитал перепечатку небольшой статьи из одной англоязычной газеты на одном из блогов, которые иногда читаю. Уже не помню о чем в ней шла речь, да и не важно это. Важным является наблюдение, которое стала поводом для написания данного поста. Автор статьи умудрился использовать глагол to live несколько раз в трех параграфах. Не знаю как вам, но мне одно и то же слово часто используемое в тексте набивается на глаза. Оно становится как кусок красной материи для быка - дразнит, мешает, вводит в тихое бешенство :) ... Первая мысль, которая приходит на ум - что у автора нет должного количества синонимов в арсенале, чтобы приукрасить свой рассказ и не заострять внимание читателя на определенном слове. (Кстати, при прочтении этого вступления не бросилось вам в глаза слово "который"? Оно служит для воссоздания ситуации, о КОТОРОЙ я вам рассказываю). Иногда, правда, повторение слова служит для логической связки между предложениями. Но при злоупотреблении данного механизма все идет насмарку. Читатель начинает видеть данное слово и прием не будет эффективным. Это же относится к всевозможным эссе, сочинениям и изложениям. Сила слов будет в умелом применении правильных синонимов.

Как уже стало ясно из длинного введения о сильном эффекте синонимов, в этом посте предлагаю обсудить глагол to live и его синонимы.

В одним ряд с to live можем свободно построить следующие глаголы: to reside; to dwell; to lodge; to sojourn; to stay; to put up; to stop. Основным отличием членов данного ряда является длительность пребывания. Глаголы live, reside, dwell предполагают постоянное пребывание, а остальные - временное.

Live, v является наиболее широким по значению словом в этой группе синонимов. Оно может предполагать как краткосрочное, так и длительное пребывание в своем или чужом доме.

Mike has lived in New York since his very childhood.
He lives in a small apartment 10 miles away from the downtown.
My sister is living now abroad.

Reside, v - означает длительное пребывание где-то официального лица (сравните с русским словом "резиденция"). Например: The President of the USA resides in Washington.

Между прочим, live можно заметить глаголом reside. В таком случае reside приобретает уважительный или иронический оттенок: They reside abroad - Они изволят жить заграницей.

Dwell похож на reside с единственной разницей, что dwell не содержит указаний о социальном статусе лица: They dwell in the country - Они живут в деревне. Да, слово country также означает деревня/провинция, кроме известного значения "страна". Слово dwell также обладает книжным оттенком: These tribes dwelt on the banks of this river.

В другую группу входят lodge, sojourn, stay, которые предполагают долгосрочное временное пребывание. В противоположность им put up и stop означают более короткое пребывание.

Lodge, v - предполагает проживание в качестве квартиранта за плату или без.
Where are you lodging now? - Где вы квартируете/живете?

В случае со словами sojourn, v и stay, v временный характер пребывания объясняется тем, что человек путешествует, переезжает с места на место. В то же самое время sojourn, v подразумевает, что у человека есть свое собственное жилье.
They had sojourned in a foreign country before coming here.

Stay, v также означает временное пребывание в порядке отпускной или служебной поездки. When on the business trip, he stayed at the only Marriot hotel in the city. When he was on holiday in Spain, he stayed with his friends.

Put up, v и stop, v почти идентичны с stay, v, но они указывают на кратковременность пребывания. Но и между ними есть небольшая разница:

Stop, v подчеркивает момент перерыва в путешествии, а put up, кроме этого, предполагает также факт того, что человек располагается /устраивается. Но при их взаимозамене не происходит искажения основного значения. Например:
Where shall we put up/stop for the night?
On the way to the Black sea they stopped/put up their aunt'.

Кстати, не стоить путать put up (at) с put up with, которое означает "примириться/терпеть":
I cannot put up with his stupit remarks. - Я не могу мириться с его глупыми замечаниями.

Еще о синонимах:
Especially или specially…Специально тут, специально там?
Робость и стеснительность рука об руку
Благовоспитанный, учтивый и очень даже вежливый…
Могу извинить, но не простить.
Хитрый и коварный или cunning, а также sly и еще по-другому…
Jack, are you sleeping?

29 мар. 2009 г.

Вызов, трудная задача и что еще?

Как обычно в конце недели просматриваю комментарии к раннее опубликованным постам. Некоторые из них отложил в сторонку, чтобы написать отдельные посты-ответы. Начну с одного из них.

В одном комментарии спросили об интересном слове “challenge” и его значениях. Об этом-то и хочу поговорить сегодня.

Во-первых, challenge может быть как существительным, так и глаголом. В одном из давних постов я уже говорил, что для английского не проблема жонглировать одной и той же формой слова и использовать его в новом качестве. Если кому интересен этот способ словообразования, погуглите сочетание “конверсия в английском языке”.

Далее было бы логично начать расписывать значения этого слова, как это делается в словарях. Но раз есть словари, можно их открыть и найти это словечко во всей его красе. А в этом посте поговорим о странностях...нет скорее интересном употреблении слова challenge.

Если вы спросите в каком словаре искать его значение, зайдите сюда или сюда.

Приведу парочку примеров, где challenge в своих разных значениях помогает достичь сочно-вкусного эффекта.

Сначала хочу также отметить, что слово “challenge” происходит от латинского calumnia, которое означало “фальшивое/нечестное обвинение”. Пройдя путь через французский, challenge вошло в английский с кучей значений, которые оно собрало “по дороге”. Но значение “обвинение” осталось. Правда его употребление сузилось к юридической и научной терминологии: The research was conducted in an erroneous way and its results are open to challenge.

На своем пути в английский через тернии языка Мольера, challenge приобрел одно из основных своих значений: зов. Отсюда по логической лесенке зов превратился в призыв и вызов во всех их ипостасях. Видите, как на русском перекликается “зв” в корне слова и как меняются его значения. В английском нет такой эластичности в изменении формы слова, но есть широкая гамма значений под одной скорлупой, то бишь формой.

Challenge, n – это и испытание (вызов) – It was a challenge to look into his eyes after I had done it. Это и трудная задача в неприятном значении этого слова – It’s a challenge for me to read in Chinese, как и трудная задача в приятном значении с оттенком ожидания – I am ready for new challenges connected with my graduate studies.

Challenge, n также может означать отрицание или отказ от чего-то: The challenge to the jury should be done before the trial begins.

Глагол challenge, v в точности повторяет значения существительного challenge, н. Привожу пару интересных примеров, значение которых предлагаю вам определить (если необходимо, обратитесь к словарю):

He challenged his brother to a game of chess.
The new book challenges the beliefs we were used to.
Here is the story that would challenge your attention.
The sentry challenged the passer-by.
The lawyer challenged one of the jurors.
He was challenged for bootlegging.


Читать еще:
Как сделать неисчисляемые исчисляемыми?
Как выучить 21 слово из одного?
Поговорим о Боге…for God’s sake!

22 мар. 2009 г.

Вы спрашивали – 3

За последнюю неделю пришло множество вопросов, которые отличаются по своей тематике. Отвечаю на них по мере того, как их задавали. Если вы не найдете ответ на свой вопрос в этот раз, в следующем посте, посвященном ответам на вопросы, он обязательно будет.

Вопрос: Quick и fast, в чем разница?

Ответ: Quick и fast часто заменяют друг друга в значении “быстрый”. Но, все же, между ними проскальзывает трудно различимая граница в употреблении.

Quick, adj характерен тем, что оно описывает быстроту с порывами, резким движением. Для выполнения чего-то необходимо малое количество времени. Упор идет на рывок и время: He has a quick wit. A quick weight loss.

Fast, adj относится скорее к движению, а именно к его быстроте – вот главный момент в его значении. He is a fast runner.

Но часто граница между значениями слов стирается: He has an eye for a fast/quick buck. – У него глаз набит на быстрые заработки.

Кстати, не забывайте, что наречиями будут quickly, adv, но fast, adv. Выражения из области: Do it real quick! – не правильные с грамматической точки зрения.

Кроме прочего, иногда есть просто устоявшиеся выражения, где замена fast на quick или обратно будет воспринята как ошибка:
To have a quick glance
To have a quick coffee
Quick reference

Но:
Fast swimmer
Fast trains
Fast computers
Fast food

Вопрос: А как насчет слов fruit и fruits? И примеры, если можно.

Ответ: Ситуация с фруктами не из сложных.

Если идет речь о фруктах в общем: любить фрукты, есть фрукты, блюдо из фруктов – всегда используется единственное число:
Robinson Crusoe lived on fruit. - … питался фруктами.
Citrus fruit – цитрусовые
Fresh fruit – свежие фрукты

Если же идет речь о фруктах, как о различных сортах или о различных единицах, тогда употребляют множественную форму fruits.

The fruits of the field.
I have different fruits in my basket: apples, oranges, tangerines.
А также: the fruits of our labor – плоды нашего труда

Вопрос: А в чем разница между all и whole?

Ответ: Хм…интересно. Тут скорее речь идет о месте каждого из них в предложении, так как их значения идентичны. Пара примеров, куда ставить all и whole:

Артикль the:

All the book
The whole book

Притяжательные местоимения:

All my life
My whole life

С неисчисляемыми существительными опять же предпочтение в сторону all:
He spoke with all seriousness.

Но тут идет речь только о значении “весь; целый; полный”.
Другие значения найдутся в словарях.

Вопрос: Здравствуйте! Преподаю англ. яз. в начальной школе. Когда проходили тему "Одежда" дети очень интересовались такими словами, как брюки-клеш, плиссированная юбка, рукава-фонарики и т. д. В обычном словаре не нашла, подскажите, где найти информацию. Спасибо.

Ответ: В вашем случае я бы посоветовал обратиться к иллюстрированным словарям. В обычных словарях трудно найти точный перевод для, например, названий видов одежды. Пользуясь иллюстрированным словарем, вы сможете оценить, если брюки-клеш действительно брюки-клеш на английском, судя по картинке, которую вы видите.. В интернете, по-моему, нет хороших бесплатных онлайн словарей с иллюстрациями. Здесь пример, но он далек от совершенства.

Если кто знает хороший онлайн словарь с иллюстрациями и оставит ссылку на него в комментариях, буду признателен за это.

Вопрос: Кстати, хотел у Вас узнать. Знакомы ли Вы с такими сайтами, посвященными изучению языков, как www.antimoon.com и www.alljapaneseallthetime.com и, в частности, что Вы думаете о тех методиках изучения иностранного языка, которые там описаны?

Они посвящены изучению английского и японского соответственно, но в принципе, те вещи, о которых там говорится, применимы к любому языку.


Ответ: По-моему, указанные вами методы изучения английского или любого другого языка – пустышки. Оба сайта сделаны с целью содрать пару-тройку долларов с людей, которые жаждут выучить язык. В первом случае покупайте программку supermemo, которая "обязательно" сделает вас супергением, а во втором случае автор приглашает вас учить японский (тут мог быть хинди, урду, китайский), веселясь и не прилагая усилий. Ну, а в конце классические “пожертвуйте пару долларов”. В обоих случаях пахнет желанием пассивно заработать на интернет-публике: создаем сайт + слабенький продукт, вывешиваем его в сеть и ждем…

К сожалению, сегодня появилось множество псевдометодов, которые ведут к трате денег и времени. Я немного консервативно отношусь к таким “штучкам”, особенно, когда за ними стоят непрофессионалы. Я не одобряю методы изучения языка, которые обещают вам выучить язык за 1-2 месяца, сидя в машине, болтая в чатах…На изучение языка обычно уходит несколько лет постоянного и кропотливого труда. Предпочтение нужно отдавать проверенным временем и опытом методам. Изучение языка – это как лечение болезни – принимайте предписанные лекарства в определенной очередности в течение определенного (учебник, задания, упражнения в случае изучения языка) времени под присмотром доктора (в нашем случае преподавателя или ментора). Самостоятельно язык можно выучить только и еще раз только будучи погруженным с ушами в иностранную среду без контактов с носителями родного языка. Я, кстати, прошел через последнее и мне понадобилось 3 года, чтобы отменно заговорить, думать, начать шутить и ругаться на неродном мне языке.

Заключить могу только аналогией из медицины: вы бы отправились лечить острую болезнь к шарлатану? (К сожалению, многие по-прежнему лечатся у псевдо-докторов и учатся у псевдо-учителей :) )

Вопрос: Хотела бы у Вас узнать. Как вы считаете необходимо пользоваться двуязычными словарями (English-Russian) или моноязычными (толковыми-English-English) словарями? А как вы относитесь к методу чтения Ильи Франка? Спасибо.

Ответ: Начну с конца вашего вопроса. Меня метод чтения Ильи Франка напрягает. Не говорю, что он не работает. Для обогащения запаса лексики он в самый раз. Но только через этот метод можно научиться одной неприятной привычке: я называю эту привычку - словесным мусором :) Во время изучения языка приходится столько работать с синонимами, различными значениями слов, что, в конце концов, речь ими заполняется до критической точки, когда излишние синонимы или новые значения слов впиваются в текст и засоряют его, что мешает ассимиляции словесного материала. В таком случае ударение ставится на слова, а не на конструкции, выражения и смысл прочитанного. Например, я вам объясню/разжую/подробно расскажу, как мы ходили/ездили/передвигались в гости/на посещение наших родителей/родственников. Такое количество синонимов и близких слов приводит меня в ужас - читая тексты Ильи Франка, я себя спрашиваю, зачем столько всего впихивать вне контекста.

Что касается словарей, начинать нужно с англо-русского и русско-английского словарей. Затем больше доверять моноязычным для понимая нюансов слов и выражений. Но не надо отбрасывать двуязычные словари - в них иногда есть больше информации, чем в одноязычных. Кстати, давно заметил, что наши советские словари имеют одну положительную и очень полезную странность - в них авторы собирают все значения слова, даже те, которые ушли в небытие. В английских одноязычных словарях (толковых) авторы приводят только существующие значения. Так что докопаться до всех значений отдельного английского слова можно только в солидном и толстом англо-русском словаре.

Вопрос: Недавно в англоязычной прессе наткнулся на слово foods. Объясните, как такое может быть? Всегда учили, что только food.

Ответ: Мне тоже попадало слово food во множественном foods. Я поинтересовался у моих знакомых американцев о разнице между двумя. Оказывается, что food - еда в общем значении, как, например, человек не может жить без еды. А foods - виды пищи: различные блюда. Часто слово Foods используется в названии компаний, которые производят пищевые продукты: McCain Foods Ltd.

На столько хватило сил. Некоторые вопросы я отложил в сторону, так как ответами на них будут подробные и отдельные посты. Авторам вопросов заранее спасибо…

Еще читать на эту же тематику:
Вы спрашивали – 2
Вы спрашивали – 1
Speak to or speak with? In time or on time?

14 мар. 2009 г.

Работа с текстом при изучении английского

Чтение текста на английском (книги, статьи, заметки, т.д.) – важная часть процесса изучения языка. Напечатанный текст, как и устная речь, является богатейшим ресурсом в изучении слов, словосочетаний, способов выражения. Поэтому, с текстом необходимо серьезно работать. Чтение на английском должно быть не только медленным скольжением взгляда по строкам, а напряженной работой мозга. Результатом этой работы станет приобщение к правильному воспроизведению выражений на данном языке, как в речи, так и на письме.


Такие вот правила чтения