12 апр. 2009 г.

Многоступенчатое словообразование в английском

В нескольких постах (здесь, здесь и здесь) я уже упоминал такой продуктивный способ словообразования в английском, как конверсия. Самым простым его объяснением будет то, что конверсия - создание новых слов путем перехода одних частей речи в другую. Этих переходов несколько: из существительных в прилагательные, из форм глагола в существительное... Но самым распространенным остается переход из существительных в глаголы. Например, было существительное man, n, которое свободно преобразовалось в глагол to man - We need to man our ship by Monday. - Нам надо набрать команду на корабль до понедельника. Или было существительное wolf, n - волк, которое методом конверсии превратилось в глагол to wolf - He wolfed the sandwich down. - Он набросился на сэндвич или Он проглотил сэндвич. (Заметьте: sandwich - сэндвич, а не бутерброд).

В этом посте хочу обратить внимание на своеобразное многоступенчатое словообразование, где замешана конверсия. Вспомним фразовые глаголы - глаголы, значение которых изменяется при помощи послелога (предлога, выполняющего функцию наречия). Был get, v - получать, который преобразовался в get up, v - вставать/подниматься при помощи послелога "up". Но не думаю, что стоит здесь разводить демагогию о фразовых глаголах и им присущим свойствам. Цель данного поста чуточку другая.

Конверсия и появление фразовых глаголов значительно обогащают и так небедный словарный запас английского и создают новую головную боль изучающим этот язык. К сожалению тех, кто плюет в ярости на фразовые глаголы и задумывается, за чем английскому эта странная конверсия, спешу сообщить, что эти два способа образования умудрились объединиться и создать новый: преобразование фразовых глаголов в существительное... Довольно теории - перехожу к примерам для пущей наглядности.

Вернусь к глаголу get up, v, который растет из обыкновенного get. В современном английском допускается использование существительного get-up, n - одежда, "прикид". How do you like my get-up today?

Еще парочка примеров:

work, v - работать, заниматься
work out - делать спортивные упражнения, тренироваться
a work-out, n - разогрев, начало тренировки

give, v - дать
give away, v - выдавать (в значении "предавать"); продавать за бесценок
a give-away, n - то, что выдает; бесплатный сувенир или безделушка
The tremble in her voice was a dead give-away. - Дрожь в ее голосе выдавала ее с головой.
He liked going to exhibitions to collect give-aways. - Ему нравилось ходить на выставки ради бесплатных подарков.


Далее give-away превращается также в прилагательное по классическим правилам конверсии:
give-away, adj - низкий, почти даром
They offered their product at give-away prices during the summer sale. - Они предлагали свой продукт почти бесплатно во время летней распродажи.

Иногда глаголу надо сначала принять определенную форму (например, форму причастия), чтобы затем преобразоваться в новое существительное.

to leave - оставлять, забывать (Кстати, классическая "отмазка" школьника - Я забыл тетрадь дома - на английском будет - I left my exercise book at home. - глаголу forget тут нет места :) )
to leave over - оставить на потом
left over - оставленный на потом
left-over, n - остатки
I hate eating left-overs of the yesterday pizza. - Не люблю доедать остатки вчерашней пиццы.

Еще один пример:
to leak - течь/протекать
to leak out - распространяться/утекать
a leak-out - утечка (информации)
The leak-out of secret information cause an international scandal. - Утечка секретной информации привела к международному скандалу.

Пока не все словари признают новые слова, созданные таким путем. Но современная англоязычная литература, а также печатные СМИ ими просто кишат. Так что в скором будущем они, слова выросшие из фразовых глаголов и подправленные конверсией, будут полноправными членами литературного английского.

Еще в тему:
Вызов, трудная задача и что еще?
Словообразование в английском языке.
А все-таки он странный… этот английский язык!

5 апр. 2009 г.

Нелегкая судьба переводчика

Быть переводчиком - задача не из легких...

Переводчик премьер-министра Чехии Мирека Тополанека, переводивший его выступление в Европейском парламенте в Страсбурге, чуть не вызвал дипломатический скандал. Как передаёт European Voice, и без того резкое выступление главы чешского правительства (Чехия председательствует в ЕС) было переведено с грубейшими ошибками.

Например, заявление Тополанека, что "американцы всегда могут легко получить наличность, так как их облигации всегда кто-то купит" было переведено со словами: "так как их оружие всегда кто-то купит", передаёт Росбалт.

Напомним, что накануне Тополанек обрушился с резкой критикой на программу Барака Обамы по спасению экономики США. Чешский премьер назвал её "дорогой в ад", поскольку она, по его словам, подорвёт стабильность на мировом финансовом рынке.

Позавчера нижняя палата чешского парламента проголосовала за вотум недоверия премьер-министру Чехии. Тем не менее, пока что он остаётся главой совета глав государств и правительств стран ЕС и в этом качестве будет присутствовать на саммите G-20 в Лондоне 2 апреля. Источник.

А теперь та же информация на английском:

It has not been the best of weeks for the Czech prime minister, negative publicity following the collapse of his centre right cabinet on Tuesday was followed by outraged reactions over his speech in the European Parliament in which he bluntly attacked US President Obama’s economic policy as “the road to hell”. And, as if that alone did not stir up enough trouble, a mistake made by his interpreter caused a fresh uproar. Addressing the EP in Czech Mr. Topolánek said "The United States are going to need cash to finance the measures they plan on taking and they'll do it by selling bonds". Unfortunately, his interpreter mistook the word bonds for bombs and translated the prime ministers words to the effect that when the US needed cash to affect the measures they planned they would do so by selling weapons. Having unwittingly thrown another bombshell in the European Parliament the prime minister returned to Prague to deal with the ongoing crisis – leaving diplomats to explain the misunderstanding. In any case President Obama’s visit to Prague in April is still on –so the two of them can have it out then. Source.

Кстати, премьер-министр Чехии уже не является таковым. На прошлой неделе он подал в отставку. А ошибку переводчика, я бы назвал "blunder" или, в лучшем случае, "error" :)

Вы спрашивали-4

Выдалась свободная минутка - думаю, что пора ответить на несколько вопросов, которые остались неотвеченными.

Вопрос: Не интересует ли вас такая тема, как исчезающие слова в английском языке, т.е. те слова и выражения, которые в скором времени перестанут употребляться (или уже начинают выходить из употребления) носителями языка?
Ответ: Исчезающие слова - отличная тема для дипломной работы или диссертации. Исчезающие слова, по своей природе, обладают немного субъективным характером - они исчезающие для одной возрастной группы носителей языка, и вполне частые в употреблении для другой. Географический фактор также сильно влияет на употребление слов. Но мне больше по душе возиться с новыми словами - неологизмами, и наблюдать за появлением новых значений у уже существующих слов. К тому же я - практик местного масштаба :) Меня интересуют те изменения в английском языке, которые могу моментально применить в практике.

Вопрос: Интересно, goggles и sunglasses - это просто синонимы или есть какое-то отличие?
Ответ: Между goggles и sunglasses существует определенное различие. Если основная функция sunglasses видна из первой части слова sun - защита от солнечных лучей, то goggles означают очки, защищающие от различных раздражителей - снега, химических веществ, воды или ветра. Goggles часто плотно прилегают к коже лица. Ну, а sunglasses могут быть разными. Goggles иногда бывают затемненные, а sunglasses...сами знаете :) от желтых до черных.


goggles


sunglasses

Вопрос: А меня всегда сбивали с толку historic и historical?
Ответ: historic, adj описывает важное событие или предмет, которые оставили след в истории.
Allowing women to vote was a historic step to democracy.

historical, adj - описывает связь с чем-то из прошлого
Keep your hands off this historical document. It costs millions.

Вопрос: Что вы думаете об аудиокнигах?
Ответ: Люблю слушать аудиокниги (конечно же, в меньшей мере, чем читать обычные книги), а также всем советуют. Особенно, если книги эти на английском в хорошем дикторском исполнении.

Вопрос: Что означает выражение to be up в предложении People like to know their favorite stars are up or not?
Ответ: Вне контекста ваше выражение может приобрести кучу различных значений от:
Людям нравится знать, если их любимые созвездия на небосклоне или нет (например, в статье об астрономии)
до: Публике по душе информация, кто из их любимых звезд [шоу-бизнеса] сидит на наркотиках, а кто нет. (в сплетнях желтой газетенки)

Всегда все дело в контексте. Всегда.

Вопрос: Сейчас очень популярно слово drive. Расскажите, в каких значениях оно наиболее часто сейчас употребляется? Спасибо.
Ответ: Обещаю написать отдельный пост о слове drive. Это благозвучное (да, ученые давно доказали, что есть сочетания звуков, которые нравятся человеческому уху - "др" - одно из них) слово пробралось и в "современный" русский язык, так что выделю его отдельно.

Вопрос: Не могу прояснить, что означает victualoler (то же ли это самое, что victualler)?
Ответ: По-моему, это производное от старого английского слова victuals - еда или, скорее "жратва". Victualoler или victualler, n - трактирщик в старой Англии. Оба эти слова можно встретить в литературе 18-19 веков.

Вы спрашивали-1
Вы спрашивали-2
Вы спрашивали-3

4 апр. 2009 г.

Язык заключенных или английский в Австралии

В комментариях к посту о британском акценте, читатель Марианна спросила, что я думаю об австралийском английском, чем этот вариант английского отличается от британского и североамериканского. Я оставил этот вопрос на потом, так как ответить на него можно быстро и сжато, а можно пространно и подробно. Я выбрал второй вариант.

Но начну с небольшой предыстории. Кроме преподавания английского, я перепробовал еще несколько видов деятельности. Годиков 5 назад я работал в одной западноевропейской посреднической компании, которая продавала текстильные станки и другие “дефицитные” продукты из Европы в Азию и в Австралию. Мне поручили заняться разработкой австралийского рынка – звучит гордо, но задание сводилось к обзваниваю клиентов в Австралии и Новой Зеландии. Часть из них работала с фирмой ранее, другие были должны были стать перспективными клиентами… Много воды утекло с тех пор, но воспоминания о разговорах с австралийскими “аборигенами”, не настоящими, конечно, остались. Порывшись в памяти и вспомнив также встречи с австралийцами (намного меньше, чем с британцами или американцами – далеко им бедным добираться до матушки-Европы), предлагаю небольшой экскурс в австралийский английский.

Во-первых, хочу отметить, что из всех региональных вариантов английского, австралийский (и новозеландский) самые молодые. Если просторы Северной Америки начали осваивать еще в далеком 17-ом веке, то Австралию стали активно заселять в начале и середине 19-го века.

Во-вторых, первыми колонизаторами Австралии были достаточно неординарные категории людей. Не будем забывать, что в 19-ом веке Австралия была местом ссылки британских преступников. Зачем заполнять и так переполненные тюрьмы Лондона и других больших городов, когда можно отправить ненужный человеческий материал далеко-далеко на юг. Если помрут в пути, небольшая потеря! Таким образом, тысячи горожан, провинившихся в чем-то в Англии, были этапированы в Австралию.

Эти два факта обусловили, в большей мере, основной характер австралийского английского.

Появившись в качестве отдельного диалекта совсем недавно, австралийский английский сохранил множество черт британского английского. По произношению он близок к британскому, особенно лондонскому cockney. Лингвисты и этнографы говорят, что именно лондонский говор стоит в основе австралийского английского. Иногда без привычки трудно понять скороговорку австралийцев. Их скорость речи значительно быстрее англичан и, тем более, американцев.

Вездесущий американский английский начал оставлять свои следы и в далекой Австралии через поп-культуру: тв, газеты, журналы, т.д. В Австралии американизмы приживаются быстрее, чем в той же Британии. Местные давно переняли чисто американские freeway, truck, elevator. Австралийцы также охотно перенимают американское правописание.

Тут также стоит отметить, что в конце 19-го и начале 20-ом веке в Австралию потянулись иммигранты со всего мира, преимущественно из Восточной Азии. Они также начали приносить свое в местное произношение. Пока влияние иммигрантов не такое сильное на местный английский, как это в американском английском, но все же оно ощущается, как говорят сами австралийцы.

Австралийский также отличается от других вариантов английского тем, что в нем есть четко разграниченные виды речевого этикета (обычный-обиходный и чисто-литературный). Если первый – это потомок лондонского cockney, то второй тютелька в тютельку похож на аристократический английский в Британии, с его пафосом и красноречием. Второй также много говорит о социальном статусе его обладателя.

Между прочим, даже британцы и американцы не могу определить по акценту, кто перед ними – австралиец или новозеландец. Но последние с легкостью скажут who is who. Интересный факт: несмотря на то, что Новая Зеландия заселена в основном выходцами из Австралии, те и другие недолюбливают друг друга. Не знаю почему, но факт остается фактом.

Ну, а теперь к самому интересному. Австралийский английский обладает рядом интересных словооборотов, выражений и слов, которые ни в каком другом английском не встречаются. Вот парочка того, что я слышал от местных “аборигенов”:), имею ввиду англофонов.

Австралийское слово/выражение – стандартно английское
Paddock, n - field, n
Fair dinkum, adv - really truly/ true / honestly
The bushes, n pl - forest, n
Aussie, n - Australian, n
I am really broke for it. - I do need it. I am in need of it.
I am fed with doing it. - I am tired of doing it.
Let’s barrack for them. - Let’s shout for them (болеть за команду) – как вам вариант: Let’s barrack for Barack Obama? :)
Footpath, n - pavement, n (Br) / sidewalk, n (US)
Drongo, n - fool, n
Sheila, n - girl, n

Кстати, разговаривая австралийцами, с вами поздороваются Good day! или просто G’day! В конце разговора Good day никогда не используется в качестве прощания, обычно говорят Bye!.

Это материал из моих заметок. Больше можно найти тут и тут.

И в конце поста оговорюсь, что все, что я тут написал, - только малая крупица в познании австралийского английского. Невозможно полностью описать все особенности данного варианта английского, как и любого другого из “английских” наречий, вариантов и говоров в одном таком посте. И еще раз спасибо Марианне за идею создания поста.

Еще читать:
Осваиваем британское произношение
В глубине семантики или дырка в бублике.
США в песне Love Generation

На правах саморекламы

Если вам интересны короткие заметки с Twitter-a, следите за короткими сообщениями на английском и, реже, на русском, которые я там буду публиковать. Тематика та же, но в коротком и сжатом формате.


Ссылка: follow me on Twitter