2 сент. 2009 г.

Разговорник для американцев

Оказывается на свете есть добрые англичане, которые решили помочь наивным американцам освоится в недружелюбной Англии с ее английским, который иностранец, чей родной английский, не всегда поймет. Как так? – спросите. Да, просто все – у англичан столько красочных и колоритных способов описать свою действительность, что канадцу, австралийцу, американцу или новозеландцу легко запутаться, не говоря о тех, кому английский не приходится родным. Обратите внимание на следующие типично английские (в большинстве своем лондонские) выражения или слова с объяснением на английском для англофонов не с островов. Я также осмелился привести русские аналоги там, где было возможно:

Beefeater - This is the name given to the guards at the Tower of London and a chain of cheap steak restaurants. One is worth visiting, one is worth avoiding!
Русский: тут все понятно – стражи у Тауэра и сеть дешевых забегаловок.

Boffin - This is the word for a nerd. Usually male, a boffin would be highly intelligent, have no dress sense and probably grow up to be a mad scientist or a programmer!
Русский: чудак.

Father Christmas - Santa Claus in America, though I'm not sure he's the same bloke. I saw him in London when I was leaving for New York, and when I arrived, hey he was there too!
Русский: Дед Мороз? :)

Job's worth - A job's worth is a person who is inflexible in their job, even if it means upsetting their customer. For example, if a restaurant served custard with apple pie and you wanted ice cream instead, a job's worth would be the kind of waiter who would refuse to give you ice cream because it wasn't listed like that on the menu. The excuse would be that it was more than their job's worth.
Русский: сердитый официант.

Lollipop man - Every kid loves the lollipop man (or lady of course). They stand in the middle of the street and hold this huge lollipop up to stop the traffic as the kids cross the road. Actually it's not a real lollipop - it is a sign that tells the traffic to "STOP, CHILDREN CROSSING". Sometimes called a crossing guard in the US.
Русский: знак „СТОП”.

Mother - Don't be alarmed if a British bloke says "Shall I be Mother?". This would happen when the family sit down to a pot of tea or a slice of cake and someone needs to pour or cut for everyone. Whoever gets to do the honours is being "Mother".
Русский: Разливающий за столом.

Nosey parker - Someone who sticks their nose into everyone else’s business.
Русский: любопытная Варвара.

Skiver - A skiver is someone who evades something. For example a truant is someone who skives off school instead of studying - I should know!
Русский: прогульщик, лентяй.

Wally - This is another term for someone who has been a bit stupid.
Русский: простак, глупыш. Мультик про Wally смотрели? Во-во…

Yank - An American. The Brits refer to the Americans as "yanks" in general. Whether you are from the north or the south!
Русский: Янки (американец).

Эти любопытные определения я позаимствовал с этого сайта: www.effingpot.com

Вы спрашивали – 10

Рекламное объявление:

======================================================
Дорогие друзья!

Компания "Частный репетитор" поздравляет Вас с праздником 1 сентября. В нашей стране этот день принято называть днём знаний.

Но мы хотим Вам пожелать большего: Пусть для Вас и Ваших семей с этого дня начнется целый год знаний. А уж о подборе для Вас самых лучших и востребованных репетиторов в Москве позаботимся мы! Изучаете языки всей семьей, готовите вашего ребенка к ЕГЭ или у Вас самый серьезные планы на будущее, и Вы хотите заниматься с репетиторами максимально интенсивно и эффективно? Мы поможем Вам сэкономить, и все заботы возьмём на себя! Ознакомьтесь с нашими пакетами услуг по подбору репетиторов и начните заниматься с репетитором в самое ближайшее время.

Тем более, до 10 сентября действуют скидки!


======================================================

Поздравляю всех с 10-м постом „Вы спрашивали”. Могу сказать, что в этой рубрике проскальзывают вопросы различной трудности. Не скрою, что иногда мне приходится перерыть интернет или перелистать пару-тройку словарей в поиске правильного ответа или для подтверждения своей версии. У рубрики есть успех, и я с удовольствием ее продолжаю.

Вопрос: Есть такой фильм "Kill Bill" - его перевели как "Убить Билла". И есть книга "To Kill a Mockingbird" - "Убить пересмешника". Почему в одном случае "to" есть, а в другом - нет?
Ответ: Если переводить название фильма Kill Bill дословно будет „Убейте Билла”. Он звучит как призыв. Судя по сюжету фильма, главные герои активно руководствуются данным призывом…Ну, а если говорить о нюансах перевода, опять наталкиваемся на воображение российских переводчиков, которые зачастую подбирают название иностранного из того, что происходит в фильме или для приятного звучания на русском. Иногда такое воображение очень кстати. Классический пример фильма с Брюсом Уиллисом Die Hard – в миру прижился перевод Крепкий орешек, хотя die hard означает „упрямый, упертый, твердолобый”. Но по-русски Крепкий орешек звучит шикарнее…В других языках переводчики также постарались: в Испании фильм вышел в прокат под именем „Хрустальные джунгли”, а в Венгрии – „Отдайте вашу жизнь задорого”. Так что тут проблема с переводом названий фильмов, а не с грамматикой.

Вопрос: Скажите пожалуйста, существуют ли видеоуроки по изучению грамматики англ. языка (и тематические, ну скажем, урок 1 - "в магазине"...и идет ролик с используемой в этой ситуации лексики с субтитрами? Буду очень признательна, если порекомендуете что-нибудь интересное.
Ответ: К сожалению, не могу ничего порекомендовать. Таких курсов чудовищно много и физически трудно определить, какой качественнее другого. Могу разве посоветовать подбирать материал вместе с вашим преподавателем. Покупать же видео-курсы из-за приятой и многообещающей обложки не стоит. Видео-курс должен стать частью курса изучения языка – его продолжением или дополнительным материалом.

Вопрос: У меня к Вам просьба: не могли бы вы подробнее рассказать о фразовых глаголах. Было бы неплохо иметь что-то вроде списка "глагол" + "значение".
Ответ: Вам сюда , сюда и сюда. А здесь упражнения.

Вопрос: Насколько я понимаю, звук [i] в английском языке - это нечто среднее между русским [ы] и русским [и]. но в положении после звуков [s] / [z] (eg: resin) или после звука [l] (eg: simply)- у меня получается звук, больше похожий на русское [ы], чем на английское [i]. Что я делаю неправильно? как попытаться это исправить?
Ответ: Ваша ошибка в том, что вы создаете аналогию с русским языком. Но звук [i] не [и] и не [ы]. Для правильного произношения [i] язык лежит пластом во рту – кончик у нижних зубов, губы растянуты, и струя воздуха выходит через образовавшееся отверстие и создает звук [i]. Чтобы предотвратить появление русского и или ы – «улыбайтесь» сильней (в случае с и) и не поднимайте спинку языка (в случае с ы).

Вопрос: Николаич, а что вы думаете о LONGMAN ESSENTIAL ACTIVATOR?
Ответ: Неплохой источник новой лексики. Я бы отметил рубрику Word Banks, где есть 25 тем для сочинений с предложенными для употребления словами и выражениями на данные темы.

Вопрос: Как все же выучить максимально приближенный к британскому английский, при том, что американизмы просто заполонили информационное и культурное пространство?
Ответ: Я бы возразил автору вопроса следующим образом «А стоит ли так заморачиваться?» Американский английский – основа международного английского. Американских компаний намного больше британских, соответственно менеджмент в таких фирмах, отделы которых расположены заграницей, говорят на своем „родном” английском. Кроме этого люди, которые учились в Северной Америке и вернулись в родные пенаты, также используют более простой в произношении и незамысловатый американский английский.

Если указанные мной доводы не достаточны, тогда вам придется трудновато, так как даже в самой Британии люди, пуритане по отношению к родному языку, не могут предотвратить постоянную инвазию американизмов через кино, телевидение и радио.

Подобные посты:

Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9.1, 9.2, 9.3.

PS: К рекламе добавлю, что я веду рубрику Живой английский на ресурсе www.private-tutor.ru. Заходите и знакомьтесь…

23 авг. 2009 г.

Короткий, но полезный пост

Если нечего делать на выходные...

При желании порешать онлайн тесты, вам сюда. Не хочется? А как насчет по уроку раз в неделю. Пойдет? Да? Тогда вдобавок непременно ознакомьтесь с кучей жизненных ситуаций с переводом на русский отсюда. И узнайте, кто из англоговорящих ругается больше всех...

22 авг. 2009 г.

Вы спрашивали - 9. Часть третья.

Осталось парочка вопросов без ответов…

Вопрос: Насколько слова broad и wide (в значении "широкий") взаимозаменяемы?
Ответ: broad, adj описывает физическую/натуральную ширину: a broad river, broad shoulders, a broad lawn. Иногда broad, adj используется в значении “сильный” – broad daylight, broad hint, broad accent.

Wide, adj – тоже указывает на природную ширину: a wide necktie, a wide road. Wide также означает большой, разнообразныйj: a wide selection.

Иногда broad и wide лучше не заменять друг другом. Когда мы говорим broad shoulders или broad back – мы имеем ввиду ширину и силу (обычно этим эпитетом описывают телосложение мужчин). Wide, adj используется женщинами как широкий в отрицательном значении: wide hips, например.

А вот такое объяснение дает Webster:
broad, wide, deep mean having horizontal extent. broad and wide apply to a surface measured or viewed from side to side [a broad avenue]. wide is more common when units of measurement are mentioned [rugs eight feet wide] or applied to unfilled space between limits [a wide doorway]. broad is preferred when full horizontal extent is considered [broad shoulders]. deep may indicate horizontal extent away from the observer or from a front or peripheral point [a deep cupboard] [deep woods].

Вопрос: В чем отличие выражений play ball и play hard ball?
Ответ: Оба выражения идут из бейсбола. Первое, to play ball, было и есть призыв судьи к началу матча. e.g. The game was about to start and the umpire shouted out loud “Let’s play ball!”. Иногда это выражение может просто означать игру с мячом.

Что касается play hard ball, оно опять же относится к бейсболу. Но play hard ball часто используется в значении “предпринять серьезные меры для достижения цели”, “нажать”. e.g. She hasn’t paid the rent for three months. The owner will need to play hard ball by calling his lawyer.

Вопрос: Еще со школьных времен не совсем разобрался в чем разница в использовании глаголов talk, speak, tell, say.
Ответ: Давайте попробуем разобраться. Речь пойдет об их общем значении – говорить/общаться с кем-либо/сказать.

Talk, v – обладает общим значением “говорить, чтобы выразить свои мысли или поделиться информацией”. Этот глагол подразумевает несколько собеседников, общающихся на равных правах. e.g. My aunt never stops talking. My friends talked so long that they didn’t notice it was over midnight.

Если приходиться указать собеседника, всегда используется предлог to. e.g. Can I talk to John, please?

Запомните парочку выражений с talk, v, где дополнение - неодушевленный предмет:
to talk shop – говорить о работе внерабочее время;
to talk sports – говорить о спорте;
talk of the devil…- легок на помине;
to talk one’s head off – много болтать.

Speak, v означает обращение к кому-то (собеседнику или группе людей). То есть имеет место одностороннее направлении речи (официальный доклад, монолог, т.д.). e.g. He spoke to the class about the project. Can you speak to Paul; he punched Joe in the face?

Если после speak идет прямое дополнение, значение меняется на “уметь говорить”: He speaks several languages.

Tell, v обычно переводится как “сказать” и “рассказать”. Tell, v иногда перекликается с say, v, но его главное отличие в том, что он описывает передачу информации. После tell допускается использование дополнения без предлога: Tell him about the book. Tell Mary to stop singing so loudly.

Tell, v не может быть вводным словом для косвенной речи, как например: She said (но не told) that she was going home. Tell, v нельзя комбинировать с a word/a sentence/a phrase. Tell, v также используется в значении “повторять”: I’ll tell you about it tomorrow again.

Say, v используется чаще всего для описания прямой или косвенной речи. e.g. I said I would be going on a business trip, but she didn’t believe me.

Иногда say, v употребляется как speak: And he said to all the people in the square…

Несколько выражений на заметку:
easier said than done – легче сказать, чем сделать;
say no more – все понятно, не стоит объяснять;
say when – скажи сколько(когда наливают воду/напитки в посуду или чашу).

Я уверен, что в этом коротком обзоре трудно было описать все нюансы talk/speak/tell/say. Тем не менее, попробуйте определить разницу в практическом тесте (а вот еще один).

Подобные посты:
Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9.1, 9.2

10 самых надоедливых американизмов

Вчера натолкнулся на забавную статью на сайте английской газеты Telegraph, где автор разносит в пух и прах американскую политкорректность, которая проявляется в некоторых типичных ежедневных выражениях. Сразу же на ум пришла история о моем университетском преподе, который оскандалился во время стажировки в США. На вопрос “How are you doing?” он резко ответил “Do you really care how I am doing?”, посеяв панику среди местного населения :)

В сегодняшнем посте я предамся искусству перевода и интерпретации…Кстати, все непонятные моменты, которые, по-моему, нуждаются в объяснении, будут выделены в скобках. Если вам противно читать переводы на русский таких шедевров, тогда вам сюда – здесь оригинал этой критической статьи.

Итак, поехали…В предисловии сообщу, что автор создал сие творение накануне Рождества (перед 25 декабря).

Мишель Обама ( для тех, кто не знает - это жена президента США) прислала мне сообщение по электронной почте, пожелав “Happy Holidays” и попросив денег на “цели, значимые для меня и моей семьи” (банки еды и дислоцирование войск [в какой-то стране] не входят в кампанию Обамы в этот раз).

Она вообще не упоминает Рождество. Вместо него она туманно говорит о том, что “настало время отпраздновать наши благодеяния, новый год и новую эпоху для нашей страны”.

Выражение “Happy Holidays” наверняка режет слух любого британца и, должен признаться, оно не единственное. Каждый день мне приходится продираться через обычные (американские) высказывания, которые, как написал Бернард Шоу (известный английский драматург и сатирик), разделяют наши народы (англичан и американцев).

Но я не имею ввиду обыкновенные американизмы, как stroller (в британском английском pushchair), diaper (=nappy), ladybug (=ladybird), Mom (=Mum), entrée (=main course), Santa (=Father Christmas), takeout (=takeaway), pre-owned (=secondhand), mad (=angry), chill (=calm down), т.д и т.п., а те [часто повторяющиеся] выражения, которые бесят.

Вот 10 самых надоедливых, которые, после семи лет пребывания тут (в Америке) приводят меня в ярость:

1. “Happy Holidays.” (букв. перевод: Счастливых праздников)

Перевод: “Счастливого Рождества, но я понимаю, что можете быть иудеем, буддистом, индусом, мусульманином, бахаистом, кем-то экзотическим, атеистом, неверующим в Бога, и я не хочу вас обидеть”.

2. “Have a Nice Day.” (букв. перевод: Удачного дня.)

Перевод: “Желаю вам хорошо провести время сегодня” или “Ненавижу вас” или что-то между ними.

3. “You’re welcome.” (букв. перевод: Добро пожаловать/Милости просим.)

Перевод: Бессмысленный ответ, как условный рефлекс по Павлову, на “thank you”.

4. “Do the math.” (букв. перевод: Посчитай/Вычисляй.)

Перевод: “Сам сообрази, дурачок”

5. “Let’s visit with each other.” (букв. перевод: Давайте ходить в гости к друг другу)

Перевод: “Нам надо бы проводить время вместе.”

6. “How are you today?” (букв. перевод: Как дела сегодня?)

Перевод: “Мы ничего не значим друг для друга, но сделаем вид, что это не так”.

7. “Good luck with that.” (букв. перевод: Удачи вам в этом начинании.)

Перевод: “Ничего у вас не выйдет”.

8. “Oh my gosh!“ (букв. перевод: О, боже! [Gosh – эвфемизм к слову God)

Перевод: “Боюсь, что вы подумаете, что использование имени Бога всуе – кощунство”.

9. “Can I use your bathroom?“ (букв. перевод: Можно воспользоваться вашей ванной?)

Перевод: “Мне надо в туалет”.

10. “Not so much.” (букв. перевод: Немного)

Перевод: “Абсолютно неправильно”. Так в лучших традициях модных домов мне ответила ассистентка г-жи Клинтон .

Есть, должно быть, и другие выражения, от которых “рвет крышу”, а также их британские варианты, которые “достают” не меньше.


Вот такие непростые отношения у англоязычных “родственников” с туманного Альбиона и северной Америки. Интересно, есть ли подобные высказывания со стороны американцев по отношению к британскому английскому?

Еще:
Миллион слов в английском?
Дорожные знаки...
А все-таки он странный… этот английский язык!

--------------------------