12 авг. 2010 г.

The Art of Paraphrasing

Совсем случайно натолкнулся на учебник английского для иностранных студентов, опубликованный в далеком 1948 г. Полистав потрепанные страницы, я попал на чудесную главу с практическими советами и упражнениями по перефразированию. С удовольствием выкладываю их здесь. Качество - "что было под рукой, тем и воспользовался".


Зад заду рознь

Даю руку на отсечение, что каждый, кто начинает учить английский, знает значение слова ass (arse в Великобритании и Австралии). Но не буду заводить полемику о правильности перевода данного слова на русский язык. За меня на это даст ответ уважаемый Яндекс. Только Яндекс в купе с Лингво, к сожалению, не объясняют, что в американском английском (в меньшей мере в британском) ass медленно и уверенно теряет позицию нецензурного слова с основным значением "мягкое место", что не скажешь о русском "ж...". Из-за частоты появления данного слова и его производных на тв, радио и в печатной и онлайн масс-медии, ass из грубого слова, непринятого в разговоре, превратился в заменителя не таких эмоциональных слов как butt или rear.

В качестве доказательства распространенности данного слова приведу три примера словосочетаний, где ass является важнейшим компонентом , сохраняя толику грубости переходящей в эмфазу (эмоциональное ударение).

Кстати, встретив эти три слова в течении дня сегодня, у меня возникло желание поделиться ими и его прародителем (то бишь ass) в этом посте.

smart ass - если вы переведете данное словосочетание дословно, вы вряд ли угадаете смысл слова, но создадите некую предпосылку к пониманию его значения. Некоторые англо-русские словари переводят данное слово как "умник". Но забывают объяснить, что smart ass = умник, задирающий нос; высокомерный или наглый выскочка. Предлагаю ниже отрывок из передачи, где судья отчитывает молодого адвоката. Заголовок к этому видео клипу: TV Judge Completely Ends Smartass Lawyer.


bad ass - здесь речь не идет о неправильной форме оного места...Идет речь о человеке или предмете, которые не подчиняются принятым законам, канонам или нормам. Если это человек, то он эдакий герой-одиночка. Если идет речь о предмете, это будет скорее что-то неформальное. Если брать киношных герое, пресловутый Бонд, Джеймс Бонд, останется просто героем и суперагентом - для него существуют некие правила. А вот, например, Джон Маклейн Брюса Уилиса из Крепкого орешка - настоящий badass, герой сам по себе.

В этом оригинальном трейлере к новому фильме Сталлоне, девушка, которая берет интервью у Слая, также говорит, что его герой badass. Пусть по-русски будет "забияка, задира". Но, опять же, истинный перевод возможен только из контекста.

kickass означает "крутой, невероятный, неповторимый". Чаще всего данное слово используется в буквальном значении, а не как в названии этого фильма:


где "крутого" героя нещадно колотят (фильм не смотрел - сужу по трейлеру).

Такие вот "задние" слова.

2 авг. 2010 г.

Pad & Pod

На этой неделе мне удалось выбраться в магазин электроники и затоварится нужной техникой: к своей электронной флотилии добавил струйный принтер для печати фоток. Но дело не в принтере, а в том, что на стенде с Apple-овскими продуктами лежал “замученный” любопытными посетителями iPad. Несмотря на кучу отпечатков и потрепанный вид, iPad отлично работал. На мое счастье, около аппарата не было толпы зевак и я смог вдоволь поиграть с планшетом.

Впечатление очень даже положительное, только вот цена кусается. Отпробовав планшет, у меня возник вопрос, почему Apple так прямолинейно называет свои сервисы и продукты, используя приставку “i”, которая может означать Интернет или individual или inspirational или...(список можно продолжить), плюс обычное слово, что в комбинации дает новое название. Если iPhone говорит о своей сущности - интернет + телефон, названия iPod и iPad -Pod и -Pad не всегда понятны русскоговорящему читателю. Предлагаю обсудить их другие значения помимо ”планшетный компьютер” для iPad-a и “mp3-проигрыватель” для iPod-a.

Начнем с pad.

У данного существительного есть несколько основных значений:

1) а) прокладка; набивка
— shoulder pad
б) подушка; подушечка; тампон
to place a pad over the abrasion — наложить тампон на ссадину
— sanitary pad

2) а) наколенник, налокотник, наладошник (элементы защитной экипировки в спортивном снаряжении)
— knee pad
б) мягкое седло; седелка

3) авиа стол
launch(ing) pad — стартовый / пусковой стол
helicopter pad — площадка для взлёта или посадки вертолёта

4) блокнот; блок промокательной, почтовой, рисовальной бумаги; бювар
Have a pad and pencil ready. — Приготовьте блокнот и карандаш.
This sheet had been torn off a blotting pad. — Этот листок был вырван из блокнота.

5) а) лапа
б) подушечка (на конце пальца у человека или на лапе у некоторых животных)
You should tap your cheeks all over with the pads of your fingers. — Помассируйте щеки подушечками пальцев.
в) след от подушечек на лапах животного

6) бот. плавающий лист
lily pad — плавающий лист кувшинки

7) тех. прокладка; подкладка

Несколько значений этого существительного наверняка подойдут к описанию функции планшета iPad. Можно также подобрать несколько из них, так как значения схожи.

pod

1) а) стручок
б) кожура лузга шелуха

2) а) кокон (шелковичного червя)
б) скорлупа

3) a) отделяемый грузовой отсек (транспортного самолёта)
б) гондола двигателя

4) груб. брюхо

В случае с pod-ом оказывается труднее определить значение, которое оказалось решающим в названии продукта… История появления названия iPod доступна здесь (на английском).

Такие вот замысловатые названия.

Любопытно:
Trivia in the English Language

24 июл. 2010 г.

How English Has Taken Root Worldwide

Советую посмотреть до конца этот небольшой отрывок из интервью с автором книги Globish (здесь можно ознакомиться с отзывом о книге):



Прослушать это же интервью можно здесь.

Вышеприведенный разговор примечателен своей тематикой: автор доказывает и показывает как английский стал международным языком общения, а также заостряет внимание на тех факторах, которые позволяют английскому удерживать свою позицию самого распространенного языка планеты.

18 июл. 2010 г.

Канадский английский существует, да?

Начиная разговор про канадский английский, на ум приходит старый анекдот:

Урок русского языка в сельской школе где-то на Кавказе:
Учитель: Гоги, придумай повествововательный предложений.
Гоги: Ми с атцом пашли в горы.
Учитель: Маладэц. А теперь скажи вапрасительный предложений.
Гоги: Ми с атцом пашли в горы. Да?


К чему я клоню, рассказав этот старый анекдот? А к тому, что канадский английский известен в англоязычном мире несколькими явными лингвистическими ярлыками. Ознакомитесь с ними ниже.