28 авг. 2008 г.

А все-таки он странный… этот английский язык!

В английском языке хватает странностей. Вот несколько выражений, которые "режут ухо" в переводе на русский. Вот насколько странным является английский язык.


В английском нос бежит, а ноги пахнут.
The nose runs and feet smell.

Быстрый песок (зыбучие пески) затягивают вас медленно.
Quicksand takes you down slowly.

Французский картофель (жареный картофель) совсем не из Франции.
French fries are not from France.

В английском вас невзлюбят, если вы будете уходить по-французски.
They will hate you if you take a French leave.

До сих пор я смог кое-как перевести чудные английские выражения, чтобы воссоздать их значение на русском языке. Получилось кособоко и не всегда правильно. Видите, как трудно переносить значение шуток, каламбуров и другой подобной всячины с одного языка в другой!

Далее следуют такие интересные выражения, перевод которых полностью скроет их каламбурное значение. Да и сделать это правильно будет ох как трудно. Предпочитаю вам предоставить все в оригинале, то есть по-английски:

When the stars are out, they are visible. When the lights are out, they cannot be seen.

You can burn down a house by burning it up.

A vegetarian is one who eats vegetables. So, what does a humanitarian eat?

You can cool your body with a cold bath and you also can heat up the night with some cold beer.

When I wind my father’s clock, it starts to work. But when I wind up this article, I am about to end it.

Еще в тему:
Почему английский называется „английским”, а English – English-ом?