11 мар. 2009 г.

Вы спрашивали – 2

Совсем не думал, что рубрика "Вы спрашивали" вызовет такой интерес. В первом посте, посвященном ответам на ваши вопросы, было парочка-тройка вопросов, в этот раз число вопросов перевалило за десяток. Попробую кропотливо дать ответы на каждый из них.

Спрашивает schoolgirl:
Изучаем American Studies. Часто попадаются названия музеев, галерей и памятников, например: the Mount Rushmore National Monument, the Old Slave Mart Museum, Slater Mill Historic Site, the Overholser Mansion. Одни учителя настаивают на переводе, другие нет. Хотелось бы знать ваше мнение. Порекомендуйте, пожалуйста, учебник, где можно ознакомиться с основными правилами перевода.

Ответ:
Действительно, профессионалы перевода делятся на тех, кому ближе перевод всего на родной язык и тех, кто консервативно транскрибируют английские названия музеев, памятников, т. д. В свой будущности переводчиком, я обычно поступал таким образом: полностью переводил названия музеев, памятников, галерей, если их название состоит из обычных и переводимых слов: National Museum of Fine Arts = Государственный музей изобразительных искусств; частично переводил, если в названии есть географическое название; транскрибировал название, если в переводе получается белиберда несусветная. Также всегда, абсолютно всегда, стоит проверить в специализированных источниках, как наименование звучит по-русски. Но большинство переводчиков по-прежнему предпочитают переводить наименования, указывая оригинальное название по-английски в скобках. Пример здесь.

Из литературы по переводу могу посоветовать фундаментальные:
Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - эту книгу можно найти здесь.
Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода

Спрашивает Анонимный:
У меня вопрос не совсем по теме, но все-таки... скажите, пожалуйста, какой, на ваш взгляд, метод изучения новых слов самый эффективный?

Ответ:
Я противник заучивания слов. Мы с вами не разговариваем словами, а словосочетаниями и логически связанными группами слов. В разговоре я не говорю "Я, идти, кино, вечер, друзья, с, в", а " Вечером я пойду в кино с друзьями", где запоминаем выражение "идти в кино с друзьями", которое может видоизменяться: Он пойдет в кино с друзьями. Она пошла в кино с друзьями. Мы идем в кино завтра вечером. Корень выражения тот же. Запомнив его, вы свободно можете его употреблять в различных ситуациях. Но данный пример из самых элементарных. Предлагаю другой: На улице стоял сильный мороз. - It was freezingly cold outside. В этом случае стоит запомнить словосочетание to be freezingly cold, а не отдельные слова. Еще пример: слово зуб - tooth останется бесхозным, если не знать его в сочетании to extract a tooth/to pull a tooth. Поэтому, по-моему лучше знать одно значение слова и способы его использование в сочетаниях, чем 10 значений без знания, как их правильно употребить.

Спрашивает Анонимный:
Sport и sports, когда какое слово выбрать?

Ответ:
В принципе, когда идет речь о видах спорта (футбол, баскетбол, легкая атлетика) , используют sports, n pl - во множественном числе: I enjoy winter sports like hockey and skiing. - Мне нравятся зимние виды спорта...

Если имеется ввиду деятельность для поддержания здоровья или для развлечения, тогда можно использовать sport, n в единственном числе. Такое использование характерно для британского английского: He used to do a lot of sport, when he was in his twenties. - Он занимался спортом, ... Sports также широко используется в качестве прилагательного: sports day - день спорта.

Спрашивает young man:
Spaghetti, jeans/trousers, youth, the British/the English это is или are? Хорошо бы с примерами.

Ответ:
Spaghetti - несмотря на то что, форма слово spaghetti -множественное число в итальянском, откуда оно берет свое начало, в английском spaghetti используется в единственном числе = блюдо: Spaghetti is difficult to eat.

Jeans/trousers всегда во множественном: Her jeans are super fashionable.

Youth, n - данное слово используется как во множественном, так и в единственном числе.

Во множественном:
- когда идет речь о молодежи, как о множестве молодых людей - The youth of these days are different from ten years ago.

Во единственном:
- когда идет речь об одном человеке - The youth (=youngster) was smart and intelligent.
- когда слово означает = молодость (период жизни) - The youth passes quickly.

the British/the English - используется во множественном, когда идет речь о народе - британцы/англичане: The British adore football.

Спрашивает Арина:
Рады, что есть возможность задать вопрос. Мой ребенок учится в английской школе в младших классах. Я часто помогаю с уроками. Не можем понять одну вещь: почему слово family иногда согласуется с глаголом в 3 лице ед. ч., а иногда с глаголом во мн. ч. Например: The family has got a dog./The family is big. и The family go to the country every weekend. Помогите разобраться. Спасибо.

Ответ:
Здесь ответ перекликается с вопросом по поводу согласования слова youth. Со словом family, n такая же ситуация. Когда вы имеете ввиду семью в целом (ячейку общества), тогда оно всегда в ед. ч. В случае, когда необходимо указать, что семья - это группа людей, тогда согласуем с глаголом в мн. ч.: My family is big, но My family gathered at our annual union.

Некоторые вопросы оставил на потом: по мотивам некоторых из них составлю отдельные посты.

Еще:
Вы спрашивали-1