28 февр. 2009 г.

Вы спрашивали – 1

Последние недели никак не удавалось сесть и ответить на вопросы, которые накопились в комментариях к постам. Думаю, что лучше будет собирать вопросы и публиковать ответы в отдельном посте раз в две или три недели. Таким образом авторам вопросов будет легче найти ответы, а другим читателям блога будет, наверное, любопытно ознакомиться с объяснениями.

Ответы на вопросы будут выходить под заголовком “Вы спрашивали”. Ваши комментарии приветствуются.

Алексей прокомментировал(а) ваше сообщение "Speak to or speak with? In time or on time?":
Кстати, вот на счет "to speak with American/British accent".Неоднократно встречал форму "IN Britisih accent". Как-то даже встречал замечание, что так якобы правильнее. Есть ли какая-то разница между "IN British accent" и "WITH British accent"?

Ответ: Да, интересное замечание. Я даже поинтересовался у своих американских знакомых, какое выражение им кажется более правильным. Оба варианта, по их мнению, правильны: to speak in/with a British/American accent. Но некоторые заметили, что in a British/American accent звучит по-британски. Для американцев ближе вариант с with.

Я также погуглил выражения in/with a British/American accent и получил приблизительно равное количество ответов на запросы, как с in, так и с with.

Кстати, в поисках истины, где должно быть in, а где with, я натолкнулся на совет, как правильно говорить с русским акцентом! Вот здесь то, чего стоит избегать, когда вы говорите по-английски.

Катерина прокомментировал(а) ваше сообщение "Get a job!":
Не могли бы вы объяснить, что входит в понятие background. И как правильно ответить на вопрос What is your background? или Tell about your background, когда его задают на собеседовании?

Ответ: У слова background, n несколько значений. Все они исходят от значения “фон” или задний план. Когда говорят о человеке, background относится ко всему, что данный человек делал в прошлом: опыт работы, образование, т.д. В вашем случае What is your background? означает “Расскажите о себе? Расскажите о вашем профессиональном опыте”.

Michael прокомментировал(а) ваше сообщение "Ода грамматике":
Прокомментируйте, пожалуйста, употребление глагола help в предложении I couldn't help agree with him.

Ответ: Cannot help doing – особая речевая конструкция, которая переводится на русский, как “нельзя не…/нельзя удержаться от…”

I could not help admiring the basketball team during the match. - Нельзя было удержаться от восхищения этой баскетбольной командой во время матча.

Еще почитать:
Крылатые выражения из фильмов
Посудачим на досуге или с чем едят SMALL TALK
Как выучить английский?