8 авг. 2009 г.

Из коллекции метких выражений – 2

Как-то на досуге я полистал мой походный блокнот, куда я записывал меткие выражения и забавные словечки, которые приходилось слышать во время работы переводчиком. Сегодня блокнот опять попал в поле моего зрения. Полистав его, я решил выложить еще парочку-другую словестных находок на страницы блога.

Couch potato, n – лентяй, бездельник (букв. картошка, лежащая на диване).
I am all ears – я весь во внимании.
Barking dogs never bite. – Собака, которая лает, не кусает. О человеке, который скандалит, но не предпринимает никаких активных действий. Или о человеке, который добрый по натуре, но пытается доказать обратное.
Bookworm, n – любитель почитать, “книжный червь”
Don’t bite off more than you can chew. – Не откусывай больше, чем можешь прожевать. Тут смысл выражения ясен.
The bottom line – самый важный факт или довод в данной ситуации. e.g. Enough with excuses. What’s the botton line?
Stop bugging me! – Не надоедай. Отстань!
You’re yellow! – Ты трус! (вероятно из выражения to have a yellow streak – быть трусливым).
Chicken! – Трусишка! (не курица, не цыпленок, а именно трус).
Hurry, hurry and wait. – Говорят в ситуации, когда кто-то тебя торопит, а затем приходится сидеть и ждать.
Money corrupts. – Деньги портят человека.
Hey, I am pulling your leg. – Эй, это же просто шутка.
It doesn’t ring the bell. – Это ничего мне не говорит (= не напоминать, не знать).
What time is it now? – A hair past a freckle. – шуточный ответ на вопрос “Который час?”.
What’s up with the printer? – Nothing, it’s up and running. – Что с принтером? – Ничего особенного, аппарат нормально работает.
You can say that again. – согласие с собеседником. Похоже на русское эмоциональное согласие “Не говори!”

Еще:
Первая часть метких выражений