25 сент. 2009 г.

Passive Voice – с чем его едят?

На повестке дня Passive Voice. Поговорим об этой грамматической форме глагола простыми и доступными словами.


На днях одна из читательниц блога поинтересовалась, как разъяснить ребенку, что такое английский страдательный залог – Passive Voice. Сразу на ум пришла история, описанная в одной из книг по преподаванию английского. Однажды автор книги был свидетелем попытки одного знакомого объяснить маленькой девочке, что такое Passive Voice. Английский для обоих был родным языком, поэтому привожу их диалог в оригинале:

Взрослый: „Suppose that you kill me: you who do the killing are in the active voice, and I, who am killed, am in the passive voice“.
Девочка: „But how can you speak if you’re killed?“
Взрослый: „Oh, well, you may suppose that I am not quite dead!“

На следующий день в школе девочку попросили объяснить классу, как она понимает Passive Voice, и она сказала: „It’s the kind of voice you speak with when you ain’t quite dead!“

В этой истории не только обыгрывается значение слова voice = голос и залог, а также трудность в понимании детьми грамматической категории залога. К сожалению, даже взрослым иногда приходится трудно определить разницу между действительным и страдательным залогом. На уроках английского преподаватели часто предлагают создавать аналогию с русскими Active и Passive залогами, что, по-моему, не всегда правильно. При сравнении действительного и страдательного залогов в русском и английском человек должен обладать теоретическим пониманием категории залога, которое можно получить через более глубокое изучение лингвистики. А при изучении английского мы обычно преследуем другие цели: нам необходим язык для общения, переписки, т.д. и никак для лингвистического анализа. В такой ситуации не зачем углубляться в теорию – изучающему язык нужно простое и ясное объяснение, как и где употреблять этот непокорный Passive Voice.

Попытаюсь и я дать простое объяснение этому грамматическому феномену, но боюсь, что кому-то оно покажется несовершенным. Что ж, как говорится, с миру по нитке – немного информации здесь, немного в другом месте…

Active Voice:

В любом повествовательном предложении можно выделить следующую структуру: кто – делает – что, например: Я смотрю телевизор (каждый вечер). I watch TV (every evening). В этой структуре мы выделяем активного агента (существительное/местоимение = подлежащее), его действие (глагол = сказуемое), страдающего агента (предмет, которые страдает от действия активного агента = дополнение). Иными словами, Я (человек) смотрю (выполняю действие) телевизор (предмет, который „страдает” от моей деятельности). В такой постановке мы имеем дело с действительным залогом – Active Voice.

Другие примеры Active Voice:
My friend was reading the book when I came in.
He shot the bird with the new gun.

Passive Voice:

В страдательном залоге на место подлежащего выходит „страдающий” предмет, а активный агент теряется где-то в конце предложения. Другими словами, предмет, на который воздействуют, появляется на первом плане из-за того, что именно эта информация важна в данном контексте. Выше у нас было„Я смотрел телевизор”, а в страдательном залоге будет „Телевизор, смотримый мной”.

Примеры:
The book was read by my friend.
The bird was shot by him with the new gun.

Сам перечитал то, что написал, и, кажется, сложновато.
А как ребенку объяснить? Основываемся на ярких примерах:

Your brother kicked a ball.

Первый этап: Кто (брат)? Что сделал (пнул)? Что (мяч)?
Второй этап: Назови подлежащее? Оно (брат) воздействует (он пнул) или страдает (его пнули)? Он пнул – значит, он воздействует = Active Voice.

The ball was kicked by your brother.

Действуем по старому сценарию:
Первый этап: Кто (мяч)? Что с ним произошло (его пнули)? Кто его пнул (брат)?
Второй этап: Назови подлежащее? Оно (мяч) воздействует (он пнул) или страдает (его пнули)? Его пнули – значит, он пострадал = Passive Voice.

Раз ощущается разница между залогами, не забываем об образовании страдательного залога: to be + второе причастие глагола (глагол + ed для правильных глаголов и третья форма неправильных глаголов (причастие прошедшего времени), например, wear, wore, worn, для неправильных). Также помним, что „мучитель” в passive voice указывается при помощи предлога by:

to be done by; to be given by; to be taken by.

I was given the book by my friend; I have been given the book by my friend; I will be given the book by my friend.

На русский английский страдательный залог переводится
1) Глаголами в страдательном залоге: Книга была написана…
2) Придаточным предложением: Книга, которую написал…
3) Возвратными глаголами = глаголами с окончанием –ся/-сь: Встреча планировалась…
4) Безличными формами глаголов: Встречу провели…

Ну, а в конце рассказа о страдательном залоге в английском поспешу также сообщить, что английский passive voice – „липкий” :) Глаголы, которые используются с предлогами, сохраняют эти предлоги в страдательном залоге:

I explained to him.
He was explained to.

We lost sight of the boat.
The boat was lost sight of.

Еще из грамматики:
Ода грамматике
Мужской или женский?
Многоступенчатое словообразование в английском