7 авг. 2008 г.

Немного о baby…и всему, что к нему/ней прилагается



После небольшого перерыва, вызванного пополнением в моей семье, возвращаюсь к блогу. Будучи на baby волне, предлагаю тему точно в этом направлении. Но не хочется выкладывать целые словарные статьи в посте. Лучше давайте рассмотрим некоторые интересные выражения, которые содержат в себе детский оттенок или которые так или иначе связаны с рождением ребенка.

Очень интересное выражение – baby shower. Не подумайте, что идет речь об обильном дожде из младенцев. Совсем нет. Идет речь о традиции в Северной Америке собираться после рождения ребенка и приносить различные подарки. Иначе говоря, ребенка „осыпают’ подарками или всякими полезностями.

A cry-baby - плакса. Это выражение часто используется, когда ребенок, не всегда малолетнего возраста, плачет по пустякам.
Do not be such a cry-baby, it’s just a scratch. – Не будь плаксой, это всего лишь царапина.

Кстати слово baby в роли прилагательного, почти всегда означает ‘маленький’.
Baby car – малолитражка, малолитражный автомобиль
Baby plane – авиетка, маленький самолет
Baby elephant – слоненок

А как глагол – to baby – будет означать ‘баловать, портить’.
Stop babying him, he’s 10 already. – Перестать сюсюкаться с ним, ему уже 10 лет.

Интересным также является известное выражение baby boom и его производное baby boomer. Baby boom – период высокой деторождаемости в США и Западной Европе между 1945-1965 гг. Всех рожденных в этот период называют baby boomer-ами.

Babyish, adj – детский. Но вот какой детский? Это слово обычно используется другими детьми, которые говорят „Это для малышей, я уже взрослый”.
The kids in the street say the toy is too babyish. – Дети во дворе говорят, что игрушка для маленьких.

Baby milk – искусственное молоко, которым вскармливают новорожденных, когда у матери нет молока.

А вот еще пару выражений, которые можно отнести и к взрослым:

To play the baby – вести себя как ребенок, ребячиться
Henry, stop playing the baby, you have a baby of your own. – Генри, перестань ребячиться, у тебя самого есть ребенок. (Окстись, Генри, окстись! :) )

To be left holding the baby – нести очень неприятную ответственность, быть сильно ангажированным.
All the investors pulled out of the project and we were left holding the baby. – Все инвесторы вышли из проекта, а нам пришлось расхлебывать кашу.

Язык детей даже называется отдельно – baby talk – детский язык.

Сиделка для ребенка или просто нянечка будет babysitter. А сам процесс сидения будет babysitting.

Ну, и немного ужастиков:

Типичное английское выражение – to throw the baby out with the bath-water – выплеснуть ребенка вместе с водой, то есть потерять что-то важное в попытке освободиться от ненужного. Кстати, это выражение идет из средневековой Англии, где семейное купание осуществлялось по старшинству: от отца к самому младшему ребенку в семье. Очевидно, что пока доходила очередь до младенца, вода становилась настолько грязной, что иногда ребенка просо выплескивали с водой из корыта. Такие вот были времена!

На этом детскую тему закрываю…

Еще:

О ненависти и как ненавидеть.
Почему английский стал английским?
Описываем болезненное состояние