14 авг. 2010 г.

Смешные и поучительные знаки и объявления на английском в Канаде и США

Из моей поездки по Канаде и США я не только собрал кучу впечатлений, увиделся с друзьями, познакомился с местными обычаями и окунулся в сложный мир северной Америки, а также заложил начало небольшой коллекции всевозможных источников английского языка, в которых отражаются местные реалии. Эти источники - преимущественно языковые ситуации, которые мне повстречались во время поездок и походов по американской и канадской земле. Я пытался запечатлеть интересные моменты на фото. Часть фотоматериалов из этой коллекции я выложил в посте Подножный корм в изучении английского, а в этом посте хочу продолжить начатое.

По-моему, уличные надписи, объявления, предупреждения, т.д. - хорошая основа для ознакомления с местным языком не только для людей, собирающихся поселиться в данной стране, а также для тех, кто работает над пониманием реалий языка и его нюансов... Если в разговоре можно уловить нотку иронии в голосе или определить смысл высказывания по выражению лица или жестикуляции, "уличный" текст не всегда ясен аутсайдер-у, то есть человеку из другой среды. Дайте попытаемся найти такие недосказанные или неясные моменты в подобных источниках английского языка из Канады и США.

Зная английский на уровне понимания беглой речи на слух, вы, наверное, посмотрите странно на меня, если я вам предложу забежать в ресторан "Крэп Китчен" и добавлю it's so yummy there. Вы, наверняка, подумаете о crap kitchen и моих странных пристрастиях, а также поинтересуетесь о "нестандартных" кулинарных способностях повара. Но в Канаде речь не идет о crap, а о crepe - французское название блинов. Произносится оно как [kræp]. Вот вам доказательство:



Продолжая тему еды, как вам такое название закусочной The Bite - Закусочная с бургерами, мороженным, картофелем фри и хотдогами - настоящий Макдональдс :) А каламбур здесь в том, что этот ресторанчик находится на набережной озера, где разрешена рыбалка. Другое значение слова bite - поклевка - очень даже кстати! Рыбку поймал и сам перекусил.


А как вам такая откровенная зазывательная реклама алкоголя:


Это Онтарио, Канада - алкоголь (даже обыкновенное пиво) продается только в государственных специализированных магазинах LCBO (Liquor Control Board of Ontario).

Некоторые предупредительные знаки отправляют супер-вежливые послания со всеми подобающими атрибутами:


Здесь вам и please, и thank you.

Некоторые запугивают законом - it's a criminal offense...:



Некоторые дублируют текстовое сообщение иллюстрированным действием:


для тех, кто не силен в английском.

Для особо непонятливых на предмете пишут его название:


plank of wood - доска (из дерева)

А теперь парочка забавных штучек.

Надписи на футболках - это отдельная тема для разговора об английском. Часто американцы и канадцы покупают футболки (T-shirts или Tees) с нецензурными или шутливыми надписями, которые могут выходить за грань приличия. Самое интересное в том, что многие из покупателей никогда не используют подобные выражения в своей речи, но с удовольствием напяливают на себя футболки и расхаживают в них по магазинам, на улице (редко на работе :) ). Футболки оказываются неким способом самовыражения или легким нарушение общепринятых норм.


Не подскажите какая футболка (с немного пошловатым рисунком и надписью) намекает на известный мультфильм "Облачно, возможно осадки в виде фрикаделек" - "Cloudy with a Chance of Meatballs"?

В магазинах сувениров (а где еще вертеться такому туристу как я) популярны настенные дощечки с дельными советами для семейной жизни или для обустройства жилища. Иногда эти дощечки похожи на карточки с грамматическими правилами.


А вот здесь интересное название магазина, где продают...догадаться не трудно...



все, что связанное с курением. Но не подумайте, что здесь можно купить растение, которые ясно видно на фоне к названию магазина. Марихуана продается только в аптеках и только по предписанию врача. Но иллюстрация и само название магазина High Times предрасполагают к тому, что купить нечто подобное все же возможно в таком магазине. Кстати, high - to get high = получать удовольствие (после употребления наркотиков).

А в этом объявлении о том, что завершение строительных работ задерживается, местный остряк добавил распространенное till hell freezes over, что означает "никогда" или "после дождика в четверг" (английский вариант грубее, русского "дождика").

А в конце поста небольшая загадка знатокам американских реалий:
У какого учреждения в США и Канаде можно увидеть подобный знак?


Еще:
Подножный корм в изучении английского
Дорожные знаки...
Keep off the grass!

Интересно:
Почему англичане называют лестницу яблоками?