29 авг. 2010 г.

Генерал Петрэус - не Пенелопа Крус

Из сегодняшней сводки новостей:

Переводчик президента Грузии Михаила Саакашвили перепутал командующего коалиционными силами НАТО в Афганистане генерала Дэвида Петрэуса с киноактрисой Пенелопой Крус, сообщает РИА Новости.

Ошибка, пожаловался Саакашвили в ходе встречи со студентами в Тбилиси, была допущена во время синхронного перевода в телеэфире его выступления на английском языке. "Я говорю, что генералу Петрэусу нравятся грузинские военные, а переводчик переводит, что Пенелопа Крус очень хочет грузинских военных", - цитирует агентство слова президента Грузии.

Для повышения уровня знания английского, заявил Саакашивли, в Грузии будет проведена переподготовка педагогов. Кроме того, планируется значительно повысить зарплаты преподавателям других предметов, сдавшим экзамены по английскому языку и владению компьютером. Президент Грузии также напомнил, что в ближайшее время в страну для работы в местных школах должны приехать несколько тысяч англоязычных педагогов.


Источник

ПыСы: Не завидую этому синхронисту. Но вина полностью на его плечах - в официальной речи президента вряд ли будет упоминаться голливудская актриса.

25 авг. 2010 г.

Учите английский...с умом

Знание английского может помочь спасти жизни людей (так считают немцы):


И может помочь спасти вашу (так считают японцы):


15 авг. 2010 г.

Страна маньяков изучения английского

Верховенство английского языка в иерархии языков более чем очевидно. Но есть страна, где изучение английского - государственная программа и стратегия. Почему? Ответ ниже:

14 авг. 2010 г.

Смешные и поучительные знаки и объявления на английском в Канаде и США

Из моей поездки по Канаде и США я не только собрал кучу впечатлений, увиделся с друзьями, познакомился с местными обычаями и окунулся в сложный мир северной Америки, а также заложил начало небольшой коллекции всевозможных источников английского языка, в которых отражаются местные реалии. Эти источники - преимущественно языковые ситуации, которые мне повстречались во время поездок и походов по американской и канадской земле. Я пытался запечатлеть интересные моменты на фото. Часть фотоматериалов из этой коллекции я выложил в посте Подножный корм в изучении английского, а в этом посте хочу продолжить начатое.

По-моему, уличные надписи, объявления, предупреждения, т.д. - хорошая основа для ознакомления с местным языком не только для людей, собирающихся поселиться в данной стране, а также для тех, кто работает над пониманием реалий языка и его нюансов... Если в разговоре можно уловить нотку иронии в голосе или определить смысл высказывания по выражению лица или жестикуляции, "уличный" текст не всегда ясен аутсайдер-у, то есть человеку из другой среды. Дайте попытаемся найти такие недосказанные или неясные моменты в подобных источниках английского языка из Канады и США.

Зная английский на уровне понимания беглой речи на слух, вы, наверное, посмотрите странно на меня, если я вам предложу забежать в ресторан "Крэп Китчен" и добавлю it's so yummy there. Вы, наверняка, подумаете о crap kitchen и моих странных пристрастиях, а также поинтересуетесь о "нестандартных" кулинарных способностях повара. Но в Канаде речь не идет о crap, а о crepe - французское название блинов. Произносится оно как [kræp]. Вот вам доказательство:



Продолжая тему еды, как вам такое название закусочной The Bite - Закусочная с бургерами, мороженным, картофелем фри и хотдогами - настоящий Макдональдс :) А каламбур здесь в том, что этот ресторанчик находится на набережной озера, где разрешена рыбалка. Другое значение слова bite - поклевка - очень даже кстати! Рыбку поймал и сам перекусил.


А как вам такая откровенная зазывательная реклама алкоголя:


Это Онтарио, Канада - алкоголь (даже обыкновенное пиво) продается только в государственных специализированных магазинах LCBO (Liquor Control Board of Ontario).

Некоторые предупредительные знаки отправляют супер-вежливые послания со всеми подобающими атрибутами:


Здесь вам и please, и thank you.

Некоторые запугивают законом - it's a criminal offense...:



Некоторые дублируют текстовое сообщение иллюстрированным действием:


для тех, кто не силен в английском.

Для особо непонятливых на предмете пишут его название:


plank of wood - доска (из дерева)

А теперь парочка забавных штучек.

Надписи на футболках - это отдельная тема для разговора об английском. Часто американцы и канадцы покупают футболки (T-shirts или Tees) с нецензурными или шутливыми надписями, которые могут выходить за грань приличия. Самое интересное в том, что многие из покупателей никогда не используют подобные выражения в своей речи, но с удовольствием напяливают на себя футболки и расхаживают в них по магазинам, на улице (редко на работе :) ). Футболки оказываются неким способом самовыражения или легким нарушение общепринятых норм.


Не подскажите какая футболка (с немного пошловатым рисунком и надписью) намекает на известный мультфильм "Облачно, возможно осадки в виде фрикаделек" - "Cloudy with a Chance of Meatballs"?

В магазинах сувениров (а где еще вертеться такому туристу как я) популярны настенные дощечки с дельными советами для семейной жизни или для обустройства жилища. Иногда эти дощечки похожи на карточки с грамматическими правилами.


А вот здесь интересное название магазина, где продают...догадаться не трудно...



все, что связанное с курением. Но не подумайте, что здесь можно купить растение, которые ясно видно на фоне к названию магазина. Марихуана продается только в аптеках и только по предписанию врача. Но иллюстрация и само название магазина High Times предрасполагают к тому, что купить нечто подобное все же возможно в таком магазине. Кстати, high - to get high = получать удовольствие (после употребления наркотиков).

А в этом объявлении о том, что завершение строительных работ задерживается, местный остряк добавил распространенное till hell freezes over, что означает "никогда" или "после дождика в четверг" (английский вариант грубее, русского "дождика").

А в конце поста небольшая загадка знатокам американских реалий:
У какого учреждения в США и Канаде можно увидеть подобный знак?


Еще:
Подножный корм в изучении английского
Дорожные знаки...
Keep off the grass!

Интересно:
Почему англичане называют лестницу яблоками?

12 авг. 2010 г.

The Art of Paraphrasing

Совсем случайно натолкнулся на учебник английского для иностранных студентов, опубликованный в далеком 1948 г. Полистав потрепанные страницы, я попал на чудесную главу с практическими советами и упражнениями по перефразированию. С удовольствием выкладываю их здесь. Качество - "что было под рукой, тем и воспользовался".


Зад заду рознь

Даю руку на отсечение, что каждый, кто начинает учить английский, знает значение слова ass (arse в Великобритании и Австралии). Но не буду заводить полемику о правильности перевода данного слова на русский язык. За меня на это даст ответ уважаемый Яндекс. Только Яндекс в купе с Лингво, к сожалению, не объясняют, что в американском английском (в меньшей мере в британском) ass медленно и уверенно теряет позицию нецензурного слова с основным значением "мягкое место", что не скажешь о русском "ж...". Из-за частоты появления данного слова и его производных на тв, радио и в печатной и онлайн масс-медии, ass из грубого слова, непринятого в разговоре, превратился в заменителя не таких эмоциональных слов как butt или rear.

В качестве доказательства распространенности данного слова приведу три примера словосочетаний, где ass является важнейшим компонентом , сохраняя толику грубости переходящей в эмфазу (эмоциональное ударение).

Кстати, встретив эти три слова в течении дня сегодня, у меня возникло желание поделиться ими и его прародителем (то бишь ass) в этом посте.

smart ass - если вы переведете данное словосочетание дословно, вы вряд ли угадаете смысл слова, но создадите некую предпосылку к пониманию его значения. Некоторые англо-русские словари переводят данное слово как "умник". Но забывают объяснить, что smart ass = умник, задирающий нос; высокомерный или наглый выскочка. Предлагаю ниже отрывок из передачи, где судья отчитывает молодого адвоката. Заголовок к этому видео клипу: TV Judge Completely Ends Smartass Lawyer.


bad ass - здесь речь не идет о неправильной форме оного места...Идет речь о человеке или предмете, которые не подчиняются принятым законам, канонам или нормам. Если это человек, то он эдакий герой-одиночка. Если идет речь о предмете, это будет скорее что-то неформальное. Если брать киношных герое, пресловутый Бонд, Джеймс Бонд, останется просто героем и суперагентом - для него существуют некие правила. А вот, например, Джон Маклейн Брюса Уилиса из Крепкого орешка - настоящий badass, герой сам по себе.

В этом оригинальном трейлере к новому фильме Сталлоне, девушка, которая берет интервью у Слая, также говорит, что его герой badass. Пусть по-русски будет "забияка, задира". Но, опять же, истинный перевод возможен только из контекста.

kickass означает "крутой, невероятный, неповторимый". Чаще всего данное слово используется в буквальном значении, а не как в названии этого фильма:


где "крутого" героя нещадно колотят (фильм не смотрел - сужу по трейлеру).

Такие вот "задние" слова.

2 авг. 2010 г.

Pad & Pod

На этой неделе мне удалось выбраться в магазин электроники и затоварится нужной техникой: к своей электронной флотилии добавил струйный принтер для печати фоток. Но дело не в принтере, а в том, что на стенде с Apple-овскими продуктами лежал “замученный” любопытными посетителями iPad. Несмотря на кучу отпечатков и потрепанный вид, iPad отлично работал. На мое счастье, около аппарата не было толпы зевак и я смог вдоволь поиграть с планшетом.

Впечатление очень даже положительное, только вот цена кусается. Отпробовав планшет, у меня возник вопрос, почему Apple так прямолинейно называет свои сервисы и продукты, используя приставку “i”, которая может означать Интернет или individual или inspirational или...(список можно продолжить), плюс обычное слово, что в комбинации дает новое название. Если iPhone говорит о своей сущности - интернет + телефон, названия iPod и iPad -Pod и -Pad не всегда понятны русскоговорящему читателю. Предлагаю обсудить их другие значения помимо ”планшетный компьютер” для iPad-a и “mp3-проигрыватель” для iPod-a.

Начнем с pad.

У данного существительного есть несколько основных значений:

1) а) прокладка; набивка
— shoulder pad
б) подушка; подушечка; тампон
to place a pad over the abrasion — наложить тампон на ссадину
— sanitary pad

2) а) наколенник, налокотник, наладошник (элементы защитной экипировки в спортивном снаряжении)
— knee pad
б) мягкое седло; седелка

3) авиа стол
launch(ing) pad — стартовый / пусковой стол
helicopter pad — площадка для взлёта или посадки вертолёта

4) блокнот; блок промокательной, почтовой, рисовальной бумаги; бювар
Have a pad and pencil ready. — Приготовьте блокнот и карандаш.
This sheet had been torn off a blotting pad. — Этот листок был вырван из блокнота.

5) а) лапа
б) подушечка (на конце пальца у человека или на лапе у некоторых животных)
You should tap your cheeks all over with the pads of your fingers. — Помассируйте щеки подушечками пальцев.
в) след от подушечек на лапах животного

6) бот. плавающий лист
lily pad — плавающий лист кувшинки

7) тех. прокладка; подкладка

Несколько значений этого существительного наверняка подойдут к описанию функции планшета iPad. Можно также подобрать несколько из них, так как значения схожи.

pod

1) а) стручок
б) кожура лузга шелуха

2) а) кокон (шелковичного червя)
б) скорлупа

3) a) отделяемый грузовой отсек (транспортного самолёта)
б) гондола двигателя

4) груб. брюхо

В случае с pod-ом оказывается труднее определить значение, которое оказалось решающим в названии продукта… История появления названия iPod доступна здесь (на английском).

Такие вот замысловатые названия.

Любопытно:
Trivia in the English Language